Mateus 12
nww (NWW) vs BKJ
1 Linjubha limu, Yesu kakibhegha kangutyanga mu mighunda ya ngano Mulinjuba lya Kupumulila. Na ahundwa bhake bhakibhegha na njala, ndo bhakiyanda kughadunyula mahonjo gha ngano na kulyegha mbunje hyake.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Peni Afalisayo paaghubhonite nnando agho, bhakinng'ombela Yesu, “Ghulole, ahundwa bhako bhangutenda nnando ghuukanikihwa Mulinjubha lya Kupumulila!”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Yesu kakiayanga, “Bhuli, munasoma ng'obhe kyakatendite Daudi na ayake paabheghite na njala?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Kakiyingila mu Nyumba ya Chapanga na kakilyegha mangati ghaabhikitwe muulongolo ghwa Chapanga, ywombe ebu abho ayake bhakinoghwa ng'obhe kughalyegha, maha bhakiteghekwa kulyegha andundame ghweka chabhe.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Ebu munasoma ng'obhe mu kitabho kya Malaghilo gha Musa kukita kila linjubha lya kupumulila andundame bhanguhokela Malaghilo mu Nyumba ya Chapanga peni angubhonekana ng'obhe kukita ahokela?
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Nunguaghombela hoto kukita, ywakabheghite nkulu kupitingana Nyumba ya Chapanga kabhegha apa.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Handa mungamanyite mana ya malagho agha, ‘Ningupala lipyanda, ngati ng'obhe nyambi,’ mangaatosite ng'obhe bhandu bhangauhokelo,
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 kiyaha Mwana ywa Mundu ndo Bambo ywa Linjubha lya Kupumulila.”
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Yesu kakibhuka apo na kakiyingila munyumba yabhe ya kukonganila,
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Amwo kakibhegha mundu ywakalelebhalite kibhoko. Bhombe paakipalaha kihokonyo kya kunkokela Yesu, ndo bhakinkonya Yesu, “Bhuli yibhegha tela kulamiha mulinjubha lya Kupumulila?”
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Yesu kakiayanga, “Ndo ghani mu mwenga ywakabheghite na mene ywake ywene kachumbukila mulibhumba Linjubha lya Kupumulila, katammuha ng'obhe?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Peni mundu ywa utopelo kupitingana mene. Basi, yibhegha tela kutenda gha maha Mulinjubha lya kupumulila.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Ndo kakinng'ombela yula mundu, “Kigholohe kibhoko kyako.” Kakikigholoha nakyo kikibhegha kyamaha handa kila kingi.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Peni Akaafalisayo bhakibhuka panje na bhakighombana yakya kunkoma Yesu.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Peni Yesu pakaghamanyite mahwacho ghabhe, kakibhuka pahala apo. Bhandu atangalo bhakintughila, naywo kakialamiha bhoha,
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 kakiaghombela bhala bhakaalamihite kukita akotoke kulongela ywombe ndo ghani.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Ngati litwihilike lila lilagho lyakakambukite mbuye Isaya pakilongela,
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 “Ghulole nndumitumi ywangu yununhaghulite,
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Katalimbana ng'obhe na bhandu ebu kuyobha kyobho,
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Nndenge ghuubajanganite kataudumula ng'obhe,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Na kwa ywombe bhandu bha milima hyoha yaabhika udumbilo ghwabhe.”
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Bhandu bhakinnyeghela mundu ywakakwelitwe na lindilu, naywo ndo ywangabhona na ywangahotola kulongela, Yesu kakinlamiha naywo kakihotola kulongela na kubhona.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Bhandu bhoha bhakikangacha na kulongela, “Bhuli, ayu chepa Mwana ywa Daudi?”
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Peni Afalisayu paayihwite nnando aghwo bhakilongela, “Mundu ayu kangughabhuha mandilu kwa makakala gha Belisebuli aywo ndo nkulu ywa mandilu.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Yesu pakaghamanyite mahwacho ghabhe, kakiaghombela, “Ghubhutwa ghwohele ghuughabhanikite mu himati himati hinakupingikana, ghwaaghendelela kata kubhegha, na nnima ghwohele ebu lubhagha lwohele luughabhanika mu himati himati hinakupingikana ghwatengeleheka kata.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Handa Nchipila kangumminga Nchipila, kangulipingika mwene. Basi, ubhutwa ghwake ghwatengelehwa bhuli?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Na nenga handa nungughabhuha mandilu kwa makakala gha Belisebuli, bhuli afwasi bhenu angughabhuha mandilu kwa makakala gha ghani? Hinu naha, abho ndo bhataatosa mwenga.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Peni handa nenga nungughabhuha mandilu kwa Nhuki ghwa Chapanga, ndo nmanye kukita Ghubhutwa ghwa Chapanga ghubhahikila.”
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 “Ebu mundu katahotola bhuli kuyingila mu nyumba ya mundu yunamakakala na kughupoka utopelo ghwake handa kanammopa ng'obhe yula yuna makakala? Pakammopa kala, kulyaghila katahotola kumpoka utopelo ghwake.”
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 “Ywoheli yunakubhegha ng'obhe papamu na nenga kangumbingikiha, na ywakakungana ng'obhe papamu na nenga, kangupwilinganya.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Basi, nunguaghombela, bhandu bhaalekekehwa, ulemwa ghwohele na ngundulo, peni ywaankundula Nhuki ghwa Chapanga kaalekekehwa kata.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Mundu ywohele ywakakambuka lilagho kihyengo kya Mwana ghwa Mundu katalekekehwa, peni ywohele yaakambuka lilagho kihyengo kya Nhuki ghwa Chapanga kahone kulekekehwa, mu nnima aghu ebu mu nnima ghuupala kuhika.”
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 “Ghuutende nkongo ghubheghe ghwa maha na mapambiko ghake ghaabhegha gha maha, ebu ghuutende nkongo ghubheghe nhakata na mapambika ghake ghaabhegha mahakata, kiyaha nkongo ghwaamanyikwa kwa mapambika ghake.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Mwenga kibheleko kya liyoka. Mahotola bhuli kukambuka mihalo ya mah, na mwenga malemwa? Kiyaha nnomo ghwa mundu ghwaakambuka ghala gha memiti mu mwoyo ghwake.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Mundu ywa maha ghuyibhuha mihalo ya maha kuhuma muluhanja lwa mwoyo ghwake, naywo mundu nhakata kangubhuha malagho mahakata kuhuma muluhanja lwa mwoyo ghwake.”
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 “Peni nunguaghombela, mulinjubha lya toso bhandu bhaabhuha mmalango mumalagho ghoha gha uhila mahala ghabhaghakambukite.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Kiyaha kwa malagho ghako ghwaabhalangwa kukita ghwangauhokelo muulongolo ghwa Chapanga, kwa malagho ghako ghwatoswa.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Mbole amoo bha Afalisayo na ahunda bha malaghilo bhakinng'ombela Yesu, “Nhunda tungupala kubhona naho kuhuma kwa ghwenga.”
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Peni ywombe kakiayanga, “Kibheleko kihakata na kya utyahe kingupala naho. Peni kyaakamuhwa ng'obhe naho ywohele ngati nga yila ya mbuye Yona.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Kiyaha handa bhula Yona pakabheghite mulutumbo lwa homba Ywakakemwa nyangumi kwa manjubha mandatu pamuhi na pakilo, ubhwabhu abhu Mwana ywa Mundu katabhegha mu mwoyo ghwa nnima majubha mandatu, pamuhi na pakilo.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Linjubha lya toso bhandu bha Ninawi bhaayima papamu na kibheleko aki na kukitosa, kiyaha bhombe bhakilipetula paalandamihitwe na Yona, hinu apa kabhegha nkulu kupitingana Yona.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Mutwa nndala ywa kusini katayima mu linjubha lya toso na katakitosa kibheleko aki, kiyaha mwene kakihika kuhuma ku uhiko ghwa nnima ngati kakaghayihwe mahala gha Solomoni na mu mwenga kabhegha nkulu kupitingana Solomoni.”
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 “Lindilu palimmuka mundu, lyabhyelabyela pahala paabheghite ng'obhe na machi pakipalaha ng'ebhu ya kupumulila, peni katamokola ng'obhe.
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Mbole lyaalongela, ‘Ndabhuya mu nyumba yangu yimukite’ Naywo pakabhuya kaayibhona yila nyumba ya yaghi, yipyaghilwa na kubhikwa maha.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Mbole lyaaghenda na kubhayegha mandilu bhangi saba, ahakata kupitingana ywombe, nabho bhaayingila na kutama amwo. Na kuuhiko aywo mundu katabhegha tepatepa kupitingana kalongohi. Habhu ndo yabhegha kwa kibheleko aki kihakata.”
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Yesu pakabheghite mukulongela na lumati lwa bhandu, mama ywake na alongo bhake bhakiyima panje bhakipala kuyobhela naywo.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Ndo mundu yumu kakinng'ombela Yesu, “Bambo, mama ywako na alongo bhako ayima panje, bhangupala kuyobhela na ghwenga.”
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Peni Yesu kakinnyanga na kunng'ombela yula mundu, “Mama ghwangu ndo ghani, na alongo bhangu ndo aghani?”
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Palapala, kakiakigholohela kibhoko kyake kuabhonea ahundwa bhake, pakilongela, “Abha ndo mama ywangu na alongo bhangu.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Kiyaha ywohele ywakatenda mapalo gha Tate ywangu ywa kunane, aywo ndo nnongo ywangu, nhacha ywangu na mama ywangu.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.