Mateus 12

nww (NWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Linjubha limu, Yesu kakibhegha kangutyanga mu mighunda ya ngano Mulinjuba lya Kupumulila. Na ahundwa bhake bhakibhegha na njala, ndo bhakiyanda kughadunyula mahonjo gha ngano na kulyegha mbunje hyake.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Peni Afalisayo paaghubhonite nnando agho, bhakinng'ombela Yesu, “Ghulole, ahundwa bhako bhangutenda nnando ghuukanikihwa Mulinjubha lya Kupumulila!”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Yesu kakiayanga, “Bhuli, munasoma ng'obhe kyakatendite Daudi na ayake paabheghite na njala?
3 Então Jesus respondeu:
4 Kakiyingila mu Nyumba ya Chapanga na kakilyegha mangati ghaabhikitwe muulongolo ghwa Chapanga, ywombe ebu abho ayake bhakinoghwa ng'obhe kughalyegha, maha bhakiteghekwa kulyegha andundame ghweka chabhe.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Ebu munasoma ng'obhe mu kitabho kya Malaghilo gha Musa kukita kila linjubha lya kupumulila andundame bhanguhokela Malaghilo mu Nyumba ya Chapanga peni angubhonekana ng'obhe kukita ahokela?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Nunguaghombela hoto kukita, ywakabheghite nkulu kupitingana Nyumba ya Chapanga kabhegha apa.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Handa mungamanyite mana ya malagho agha, ‘Ningupala lipyanda, ngati ng'obhe nyambi,’ mangaatosite ng'obhe bhandu bhangauhokelo,
7 Se vocês soubessem o que as
8 kiyaha Mwana ywa Mundu ndo Bambo ywa Linjubha lya Kupumulila.”
8 Pois o
9 Yesu kakibhuka apo na kakiyingila munyumba yabhe ya kukonganila,
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Amwo kakibhegha mundu ywakalelebhalite kibhoko. Bhombe paakipalaha kihokonyo kya kunkokela Yesu, ndo bhakinkonya Yesu, “Bhuli yibhegha tela kulamiha mulinjubha lya Kupumulila?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Yesu kakiayanga, “Ndo ghani mu mwenga ywakabheghite na mene ywake ywene kachumbukila mulibhumba Linjubha lya Kupumulila, katammuha ng'obhe?
11 Jesus respondeu:
12 Peni mundu ywa utopelo kupitingana mene. Basi, yibhegha tela kutenda gha maha Mulinjubha lya kupumulila.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Ndo kakinng'ombela yula mundu, “Kigholohe kibhoko kyako.” Kakikigholoha nakyo kikibhegha kyamaha handa kila kingi.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Peni Akaafalisayo bhakibhuka panje na bhakighombana yakya kunkoma Yesu.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Peni Yesu pakaghamanyite mahwacho ghabhe, kakibhuka pahala apo. Bhandu atangalo bhakintughila, naywo kakialamiha bhoha,
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 kakiaghombela bhala bhakaalamihite kukita akotoke kulongela ywombe ndo ghani.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Ngati litwihilike lila lilagho lyakakambukite mbuye Isaya pakilongela,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Ghulole nndumitumi ywangu yununhaghulite,
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Katalimbana ng'obhe na bhandu ebu kuyobha kyobho,
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Nndenge ghuubajanganite kataudumula ng'obhe,
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Na kwa ywombe bhandu bha milima hyoha yaabhika udumbilo ghwabhe.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Bhandu bhakinnyeghela mundu ywakakwelitwe na lindilu, naywo ndo ywangabhona na ywangahotola kulongela, Yesu kakinlamiha naywo kakihotola kulongela na kubhona.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Bhandu bhoha bhakikangacha na kulongela, “Bhuli, ayu chepa Mwana ywa Daudi?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Peni Afalisayu paayihwite nnando aghwo bhakilongela, “Mundu ayu kangughabhuha mandilu kwa makakala gha Belisebuli aywo ndo nkulu ywa mandilu.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Yesu pakaghamanyite mahwacho ghabhe, kakiaghombela, “Ghubhutwa ghwohele ghuughabhanikite mu himati himati hinakupingikana, ghwaaghendelela kata kubhegha, na nnima ghwohele ebu lubhagha lwohele luughabhanika mu himati himati hinakupingikana ghwatengeleheka kata.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Handa Nchipila kangumminga Nchipila, kangulipingika mwene. Basi, ubhutwa ghwake ghwatengelehwa bhuli?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Na nenga handa nungughabhuha mandilu kwa makakala gha Belisebuli, bhuli afwasi bhenu angughabhuha mandilu kwa makakala gha ghani? Hinu naha, abho ndo bhataatosa mwenga.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Peni handa nenga nungughabhuha mandilu kwa Nhuki ghwa Chapanga, ndo nmanye kukita Ghubhutwa ghwa Chapanga ghubhahikila.”
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 “Ebu mundu katahotola bhuli kuyingila mu nyumba ya mundu yunamakakala na kughupoka utopelo ghwake handa kanammopa ng'obhe yula yuna makakala? Pakammopa kala, kulyaghila katahotola kumpoka utopelo ghwake.”
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 “Ywoheli yunakubhegha ng'obhe papamu na nenga kangumbingikiha, na ywakakungana ng'obhe papamu na nenga, kangupwilinganya.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Basi, nunguaghombela, bhandu bhaalekekehwa, ulemwa ghwohele na ngundulo, peni ywaankundula Nhuki ghwa Chapanga kaalekekehwa kata.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Mundu ywohele ywakakambuka lilagho kihyengo kya Mwana ghwa Mundu katalekekehwa, peni ywohele yaakambuka lilagho kihyengo kya Nhuki ghwa Chapanga kahone kulekekehwa, mu nnima aghu ebu mu nnima ghuupala kuhika.”
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “Ghuutende nkongo ghubheghe ghwa maha na mapambiko ghake ghaabhegha gha maha, ebu ghuutende nkongo ghubheghe nhakata na mapambika ghake ghaabhegha mahakata, kiyaha nkongo ghwaamanyikwa kwa mapambika ghake.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Mwenga kibheleko kya liyoka. Mahotola bhuli kukambuka mihalo ya mah, na mwenga malemwa? Kiyaha nnomo ghwa mundu ghwaakambuka ghala gha memiti mu mwoyo ghwake.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Mundu ywa maha ghuyibhuha mihalo ya maha kuhuma muluhanja lwa mwoyo ghwake, naywo mundu nhakata kangubhuha malagho mahakata kuhuma muluhanja lwa mwoyo ghwake.”
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 “Peni nunguaghombela, mulinjubha lya toso bhandu bhaabhuha mmalango mumalagho ghoha gha uhila mahala ghabhaghakambukite.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Kiyaha kwa malagho ghako ghwaabhalangwa kukita ghwangauhokelo muulongolo ghwa Chapanga, kwa malagho ghako ghwatoswa.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Mbole amoo bha Afalisayo na ahunda bha malaghilo bhakinng'ombela Yesu, “Nhunda tungupala kubhona naho kuhuma kwa ghwenga.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Peni ywombe kakiayanga, “Kibheleko kihakata na kya utyahe kingupala naho. Peni kyaakamuhwa ng'obhe naho ywohele ngati nga yila ya mbuye Yona.
39 Jesus respondeu:
40 Kiyaha handa bhula Yona pakabheghite mulutumbo lwa homba Ywakakemwa nyangumi kwa manjubha mandatu pamuhi na pakilo, ubhwabhu abhu Mwana ywa Mundu katabhegha mu mwoyo ghwa nnima majubha mandatu, pamuhi na pakilo.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Linjubha lya toso bhandu bha Ninawi bhaayima papamu na kibheleko aki na kukitosa, kiyaha bhombe bhakilipetula paalandamihitwe na Yona, hinu apa kabhegha nkulu kupitingana Yona.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Mutwa nndala ywa kusini katayima mu linjubha lya toso na katakitosa kibheleko aki, kiyaha mwene kakihika kuhuma ku uhiko ghwa nnima ngati kakaghayihwe mahala gha Solomoni na mu mwenga kabhegha nkulu kupitingana Solomoni.”
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 “Lindilu palimmuka mundu, lyabhyelabyela pahala paabheghite ng'obhe na machi pakipalaha ng'ebhu ya kupumulila, peni katamokola ng'obhe.
43 Jesus continuou:
44 Mbole lyaalongela, ‘Ndabhuya mu nyumba yangu yimukite’ Naywo pakabhuya kaayibhona yila nyumba ya yaghi, yipyaghilwa na kubhikwa maha.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Mbole lyaaghenda na kubhayegha mandilu bhangi saba, ahakata kupitingana ywombe, nabho bhaayingila na kutama amwo. Na kuuhiko aywo mundu katabhegha tepatepa kupitingana kalongohi. Habhu ndo yabhegha kwa kibheleko aki kihakata.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Yesu pakabheghite mukulongela na lumati lwa bhandu, mama ywake na alongo bhake bhakiyima panje bhakipala kuyobhela naywo.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Ndo mundu yumu kakinng'ombela Yesu, “Bambo, mama ywako na alongo bhako ayima panje, bhangupala kuyobhela na ghwenga.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Peni Yesu kakinnyanga na kunng'ombela yula mundu, “Mama ghwangu ndo ghani, na alongo bhangu ndo aghani?”
48 Jesus perguntou:
49 Palapala, kakiakigholohela kibhoko kyake kuabhonea ahundwa bhake, pakilongela, “Abha ndo mama ywangu na alongo bhangu.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Kiyaha ywohele ywakatenda mapalo gha Tate ywangu ywa kunane, aywo ndo nnongo ywangu, nhacha ywangu na mama ywangu.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.