Mateus 11

nww (NWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu pakayomolite kualaghila ahundwa bhake kumi na abhili, kakibhuka apo na kakighenda kulandamiha na kuhunda mu hitami hyabhe.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Yohane yunakubatisa pakabheghite mu kibhopo, kakiyihwa mihalo yakatenditi Kilisto, kakialaghila ahundwa bhake,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 ngati bhakankonye, “Ghwenga ndo yula ywakapala kuhika, ebu tunlindilile yungi?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Yesu kakiayanga, “Mmuye mukanng'ombele Yohane milando yimuyiyihwa na kuyibhona.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Bhangabhona bhangumokola kubhona, ngwabhengwabhe bhangutyanga, bhanamaloha bhanguyohwa, bhangayihwa bhanguyihwa, bhaahweghiti bhanguhyuhwa na kapukwa bhangulandamihwa Nhalo ghwa Maha.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Kanonelwa mundu yula ywakabheghite ng'obhe na bhwaghalili na nenga.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Bhala ahundwa bha Yohane paabheghite mu kubhuka, Yesu kakiyanda kughomba na bhandu kwa kya Yohane Yunakubatisa. Kakiakonya, “Panng'endite ku kibhala, mukighenda kubhona niki? Nndenge paghupulwa na liyegha?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Handa chepa, mukighenda kubhona niki? Mundu ywakahwaliti mapinda gha maha? Aka kaa, bhala bhaahwaliti mapinda gha maha bhangutama mu nyumba ya abhatwa!
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Basi, mukighenda kubhona niki? Bhuli, kummona mbuye ghwa Chapanga? Ena, kulyaghila mukighenda kummona ywakabheghite nkulu kupitingana mbuye ywa Chapanga.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Aywo ndo ywene mihalo yake yikityekwa, ‘Nnole nungunlaghila mjumbe ywa nenga kakulongolele muulongolo ghwako, ywakapala kuyitendekeha njila yako’
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Kulyaghila nunguaghombela, mu bhandu bhoha bhaabhelekitwe na adala, kanabwituka ng'obhe mundu ywakabheghite nkulu kupitingana Yohane Yunakubatisa, hata habhu, yula ywakabheghite nchoko mu ghubhutwa ghwa kunane, ndo nkulu kupitingana Yohane.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Kutandila manjubha gha Yohane Yunakubatisa mbaka hinu, Ghubhutwa ghwa kunane ghungupundangilwa kwa makakala, na bhabheghite na makakala bhanguyigha kughutola ghubhutwa aghwo.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Mana mambuye bhoha na malaghilo gha Musa mbaka manjubha gha Yohane Yunakubatisa, bhakilondola milando yiipala kubhegha manjubha agha.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Handa mmegha kala kuyitikila ali, ywombe Yohana ndo Eliya ywakalondolitwe kukita katahika.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Ywakabheghite na makutu, kayihwe.”
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Peni kibheleko aki nikihwananihe na kilibhi ghani? Kingulihwana na bhana bhaatamite paligulio paabhakema ayabhe na kualongela,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Tukiahonela ng'oma, peni mukikina ng'obhe, tukiayimbila luyimbo lwa kibhembo peni mukikukulika ng'obhe.’
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Kiyaha Yohane yunakubatisa kakihika, kakilikunga na kakinywegha ng'obhe difwai, nabho bhakilongela, ‘Aywo kakwelwa na lindilu!’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Mwana ywa Mundu kakihika, kakilyegha na kunywegha, nabho bhangulongela, ‘Nnole, ayu ndo nhukila na nlobhi, nng'anja ywa asumula sumu na bhanaulemwa.’ Peni malangu gha Chapanga ghangubhonehwa kubhegha gha maha kubhukana na mandendelo ghake.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Mbole Yesu kakiyanda kuhikinya hitami hyakatendite mihabho mitangalo kupitingana kwingi, kiyaha bhandu bhake bhakilipetula ng'obhe.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “Kimmone, mwenga mabhandu bha Kolazini na bha ku Betisaida. Kiyaha handa mihabho yiitendikite kwa mwenga, yingalitendekite kwa bhandu bha ku Tilo na bha ku Sidoni, bhandu abho bhangalipetulite kutandila makachu kwa kuhwala malobota na kulityelemeka malihu.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Peni nunguaghombela, mu linjubha lya toso, mwenga maamokola toso ngulu kupitingana bhandu bha ku Tilo na bha ku Sidoni.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Na mwenga mabhandu bha Kapelinaumu, bhuli, maakwehwa mbaka kunane kwa Chapanga? Aka kaa, maahuluhwa mbaka pahi munu. Mihabho yiitendikite kwa mwenga yingalitendekite kwa bhandu bha Sodoma, kitami kyabhe kingabheghite mbaka lelo.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Peni nunguaghombela kukita, linjubha lya toso mwenga maamokola kihyato kikulu kupitingana kya bhandu bha Sodoma.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Mumanjubha agho Yesu kakilongela, “Ningukulumba Tate, Bambo ghwa kunane na nnima, kiyaha ghukiyihiha mihalo ayi kwa bhanamalango na asomi, na ghughagubutula kwa bhaabheghite handa bhana hing'enya.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Ena Tate, ghukighatenda habho kiyaha yikikunogheha.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Tate ghwangu, kambegha hilibhi hyoha. Kahone mundu ywakammanya Mwana ngati Tate, ebu kahone ywakammanya Tate maha nga Mwana na ywohele yula mwene Mwana kapala kunhwimulila Tate ghwake.”
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Nhike kwa nenga mabhoha munng'ayaghaya na kutopehwa na mihigho, na nenga ndabhapumuliha.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Mulikunge kingongolo kyangu, mulihunde kwa nenga, kiyaha nenga ndo npole na yunauhwamo ghwa mwoyo, na myoyo yenu yaapumulila.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Kiyaha kingongolo kyangu kiyeyembhu, na nhigho ghunuapegha muupape ndo nnyeyebhu.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.