Mateus 11

nww (NWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu pakayomolite kualaghila ahundwa bhake kumi na abhili, kakibhuka apo na kakighenda kulandamiha na kuhunda mu hitami hyabhe.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Yohane yunakubatisa pakabheghite mu kibhopo, kakiyihwa mihalo yakatenditi Kilisto, kakialaghila ahundwa bhake,
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 ngati bhakankonye, “Ghwenga ndo yula ywakapala kuhika, ebu tunlindilile yungi?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Yesu kakiayanga, “Mmuye mukanng'ombele Yohane milando yimuyiyihwa na kuyibhona.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Bhangabhona bhangumokola kubhona, ngwabhengwabhe bhangutyanga, bhanamaloha bhanguyohwa, bhangayihwa bhanguyihwa, bhaahweghiti bhanguhyuhwa na kapukwa bhangulandamihwa Nhalo ghwa Maha.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Kanonelwa mundu yula ywakabheghite ng'obhe na bhwaghalili na nenga.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Bhala ahundwa bha Yohane paabheghite mu kubhuka, Yesu kakiyanda kughomba na bhandu kwa kya Yohane Yunakubatisa. Kakiakonya, “Panng'endite ku kibhala, mukighenda kubhona niki? Nndenge paghupulwa na liyegha?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Handa chepa, mukighenda kubhona niki? Mundu ywakahwaliti mapinda gha maha? Aka kaa, bhala bhaahwaliti mapinda gha maha bhangutama mu nyumba ya abhatwa!
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Basi, mukighenda kubhona niki? Bhuli, kummona mbuye ghwa Chapanga? Ena, kulyaghila mukighenda kummona ywakabheghite nkulu kupitingana mbuye ywa Chapanga.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Aywo ndo ywene mihalo yake yikityekwa, ‘Nnole nungunlaghila mjumbe ywa nenga kakulongolele muulongolo ghwako, ywakapala kuyitendekeha njila yako’
10 Este é de quem está escrito:
11 Kulyaghila nunguaghombela, mu bhandu bhoha bhaabhelekitwe na adala, kanabwituka ng'obhe mundu ywakabheghite nkulu kupitingana Yohane Yunakubatisa, hata habhu, yula ywakabheghite nchoko mu ghubhutwa ghwa kunane, ndo nkulu kupitingana Yohane.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Kutandila manjubha gha Yohane Yunakubatisa mbaka hinu, Ghubhutwa ghwa kunane ghungupundangilwa kwa makakala, na bhabheghite na makakala bhanguyigha kughutola ghubhutwa aghwo.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Mana mambuye bhoha na malaghilo gha Musa mbaka manjubha gha Yohane Yunakubatisa, bhakilondola milando yiipala kubhegha manjubha agha.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Handa mmegha kala kuyitikila ali, ywombe Yohana ndo Eliya ywakalondolitwe kukita katahika.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Ywakabheghite na makutu, kayihwe.”
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 “Peni kibheleko aki nikihwananihe na kilibhi ghani? Kingulihwana na bhana bhaatamite paligulio paabhakema ayabhe na kualongela,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Tukiahonela ng'oma, peni mukikina ng'obhe, tukiayimbila luyimbo lwa kibhembo peni mukikukulika ng'obhe.’
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Kiyaha Yohane yunakubatisa kakihika, kakilikunga na kakinywegha ng'obhe difwai, nabho bhakilongela, ‘Aywo kakwelwa na lindilu!’
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Mwana ywa Mundu kakihika, kakilyegha na kunywegha, nabho bhangulongela, ‘Nnole, ayu ndo nhukila na nlobhi, nng'anja ywa asumula sumu na bhanaulemwa.’ Peni malangu gha Chapanga ghangubhonehwa kubhegha gha maha kubhukana na mandendelo ghake.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Mbole Yesu kakiyanda kuhikinya hitami hyakatendite mihabho mitangalo kupitingana kwingi, kiyaha bhandu bhake bhakilipetula ng'obhe.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 “Kimmone, mwenga mabhandu bha Kolazini na bha ku Betisaida. Kiyaha handa mihabho yiitendikite kwa mwenga, yingalitendekite kwa bhandu bha ku Tilo na bha ku Sidoni, bhandu abho bhangalipetulite kutandila makachu kwa kuhwala malobota na kulityelemeka malihu.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Peni nunguaghombela, mu linjubha lya toso, mwenga maamokola toso ngulu kupitingana bhandu bha ku Tilo na bha ku Sidoni.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Na mwenga mabhandu bha Kapelinaumu, bhuli, maakwehwa mbaka kunane kwa Chapanga? Aka kaa, maahuluhwa mbaka pahi munu. Mihabho yiitendikite kwa mwenga yingalitendekite kwa bhandu bha Sodoma, kitami kyabhe kingabheghite mbaka lelo.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Peni nunguaghombela kukita, linjubha lya toso mwenga maamokola kihyato kikulu kupitingana kya bhandu bha Sodoma.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Mumanjubha agho Yesu kakilongela, “Ningukulumba Tate, Bambo ghwa kunane na nnima, kiyaha ghukiyihiha mihalo ayi kwa bhanamalango na asomi, na ghughagubutula kwa bhaabheghite handa bhana hing'enya.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Ena Tate, ghukighatenda habho kiyaha yikikunogheha.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Tate ghwangu, kambegha hilibhi hyoha. Kahone mundu ywakammanya Mwana ngati Tate, ebu kahone ywakammanya Tate maha nga Mwana na ywohele yula mwene Mwana kapala kunhwimulila Tate ghwake.”
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Nhike kwa nenga mabhoha munng'ayaghaya na kutopehwa na mihigho, na nenga ndabhapumuliha.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Mulikunge kingongolo kyangu, mulihunde kwa nenga, kiyaha nenga ndo npole na yunauhwamo ghwa mwoyo, na myoyo yenu yaapumulila.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Kiyaha kingongolo kyangu kiyeyembhu, na nhigho ghunuapegha muupape ndo nnyeyebhu.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.