Mateus 11

nww (NWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu pakayomolite kualaghila ahundwa bhake kumi na abhili, kakibhuka apo na kakighenda kulandamiha na kuhunda mu hitami hyabhe.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Yohane yunakubatisa pakabheghite mu kibhopo, kakiyihwa mihalo yakatenditi Kilisto, kakialaghila ahundwa bhake,
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 ngati bhakankonye, “Ghwenga ndo yula ywakapala kuhika, ebu tunlindilile yungi?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Yesu kakiayanga, “Mmuye mukanng'ombele Yohane milando yimuyiyihwa na kuyibhona.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Bhangabhona bhangumokola kubhona, ngwabhengwabhe bhangutyanga, bhanamaloha bhanguyohwa, bhangayihwa bhanguyihwa, bhaahweghiti bhanguhyuhwa na kapukwa bhangulandamihwa Nhalo ghwa Maha.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Kanonelwa mundu yula ywakabheghite ng'obhe na bhwaghalili na nenga.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Bhala ahundwa bha Yohane paabheghite mu kubhuka, Yesu kakiyanda kughomba na bhandu kwa kya Yohane Yunakubatisa. Kakiakonya, “Panng'endite ku kibhala, mukighenda kubhona niki? Nndenge paghupulwa na liyegha?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Handa chepa, mukighenda kubhona niki? Mundu ywakahwaliti mapinda gha maha? Aka kaa, bhala bhaahwaliti mapinda gha maha bhangutama mu nyumba ya abhatwa!
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Basi, mukighenda kubhona niki? Bhuli, kummona mbuye ghwa Chapanga? Ena, kulyaghila mukighenda kummona ywakabheghite nkulu kupitingana mbuye ywa Chapanga.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Aywo ndo ywene mihalo yake yikityekwa, ‘Nnole nungunlaghila mjumbe ywa nenga kakulongolele muulongolo ghwako, ywakapala kuyitendekeha njila yako’
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Kulyaghila nunguaghombela, mu bhandu bhoha bhaabhelekitwe na adala, kanabwituka ng'obhe mundu ywakabheghite nkulu kupitingana Yohane Yunakubatisa, hata habhu, yula ywakabheghite nchoko mu ghubhutwa ghwa kunane, ndo nkulu kupitingana Yohane.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Kutandila manjubha gha Yohane Yunakubatisa mbaka hinu, Ghubhutwa ghwa kunane ghungupundangilwa kwa makakala, na bhabheghite na makakala bhanguyigha kughutola ghubhutwa aghwo.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Mana mambuye bhoha na malaghilo gha Musa mbaka manjubha gha Yohane Yunakubatisa, bhakilondola milando yiipala kubhegha manjubha agha.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Handa mmegha kala kuyitikila ali, ywombe Yohana ndo Eliya ywakalondolitwe kukita katahika.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Ywakabheghite na makutu, kayihwe.”
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Peni kibheleko aki nikihwananihe na kilibhi ghani? Kingulihwana na bhana bhaatamite paligulio paabhakema ayabhe na kualongela,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Tukiahonela ng'oma, peni mukikina ng'obhe, tukiayimbila luyimbo lwa kibhembo peni mukikukulika ng'obhe.’
17 “Nós tocamos flauta,
18 Kiyaha Yohane yunakubatisa kakihika, kakilikunga na kakinywegha ng'obhe difwai, nabho bhakilongela, ‘Aywo kakwelwa na lindilu!’
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Mwana ywa Mundu kakihika, kakilyegha na kunywegha, nabho bhangulongela, ‘Nnole, ayu ndo nhukila na nlobhi, nng'anja ywa asumula sumu na bhanaulemwa.’ Peni malangu gha Chapanga ghangubhonehwa kubhegha gha maha kubhukana na mandendelo ghake.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Mbole Yesu kakiyanda kuhikinya hitami hyakatendite mihabho mitangalo kupitingana kwingi, kiyaha bhandu bhake bhakilipetula ng'obhe.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 “Kimmone, mwenga mabhandu bha Kolazini na bha ku Betisaida. Kiyaha handa mihabho yiitendikite kwa mwenga, yingalitendekite kwa bhandu bha ku Tilo na bha ku Sidoni, bhandu abho bhangalipetulite kutandila makachu kwa kuhwala malobota na kulityelemeka malihu.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Peni nunguaghombela, mu linjubha lya toso, mwenga maamokola toso ngulu kupitingana bhandu bha ku Tilo na bha ku Sidoni.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Na mwenga mabhandu bha Kapelinaumu, bhuli, maakwehwa mbaka kunane kwa Chapanga? Aka kaa, maahuluhwa mbaka pahi munu. Mihabho yiitendikite kwa mwenga yingalitendekite kwa bhandu bha Sodoma, kitami kyabhe kingabheghite mbaka lelo.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Peni nunguaghombela kukita, linjubha lya toso mwenga maamokola kihyato kikulu kupitingana kya bhandu bha Sodoma.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Mumanjubha agho Yesu kakilongela, “Ningukulumba Tate, Bambo ghwa kunane na nnima, kiyaha ghukiyihiha mihalo ayi kwa bhanamalango na asomi, na ghughagubutula kwa bhaabheghite handa bhana hing'enya.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Ena Tate, ghukighatenda habho kiyaha yikikunogheha.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Tate ghwangu, kambegha hilibhi hyoha. Kahone mundu ywakammanya Mwana ngati Tate, ebu kahone ywakammanya Tate maha nga Mwana na ywohele yula mwene Mwana kapala kunhwimulila Tate ghwake.”
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Nhike kwa nenga mabhoha munng'ayaghaya na kutopehwa na mihigho, na nenga ndabhapumuliha.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Mulikunge kingongolo kyangu, mulihunde kwa nenga, kiyaha nenga ndo npole na yunauhwamo ghwa mwoyo, na myoyo yenu yaapumulila.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Kiyaha kingongolo kyangu kiyeyembhu, na nhigho ghunuapegha muupape ndo nnyeyebhu.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.