Mateus 11
nww (NWW) vs ARC
1 Yesu pakayomolite kualaghila ahundwa bhake kumi na abhili, kakibhuka apo na kakighenda kulandamiha na kuhunda mu hitami hyabhe.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Yohane yunakubatisa pakabheghite mu kibhopo, kakiyihwa mihalo yakatenditi Kilisto, kakialaghila ahundwa bhake,
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 ngati bhakankonye, “Ghwenga ndo yula ywakapala kuhika, ebu tunlindilile yungi?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Yesu kakiayanga, “Mmuye mukanng'ombele Yohane milando yimuyiyihwa na kuyibhona.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Bhangabhona bhangumokola kubhona, ngwabhengwabhe bhangutyanga, bhanamaloha bhanguyohwa, bhangayihwa bhanguyihwa, bhaahweghiti bhanguhyuhwa na kapukwa bhangulandamihwa Nhalo ghwa Maha.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Kanonelwa mundu yula ywakabheghite ng'obhe na bhwaghalili na nenga.”
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Bhala ahundwa bha Yohane paabheghite mu kubhuka, Yesu kakiyanda kughomba na bhandu kwa kya Yohane Yunakubatisa. Kakiakonya, “Panng'endite ku kibhala, mukighenda kubhona niki? Nndenge paghupulwa na liyegha?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Handa chepa, mukighenda kubhona niki? Mundu ywakahwaliti mapinda gha maha? Aka kaa, bhala bhaahwaliti mapinda gha maha bhangutama mu nyumba ya abhatwa!
8 Sim, que fostes ver?
9 Basi, mukighenda kubhona niki? Bhuli, kummona mbuye ghwa Chapanga? Ena, kulyaghila mukighenda kummona ywakabheghite nkulu kupitingana mbuye ywa Chapanga.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Aywo ndo ywene mihalo yake yikityekwa, ‘Nnole nungunlaghila mjumbe ywa nenga kakulongolele muulongolo ghwako, ywakapala kuyitendekeha njila yako’
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Kulyaghila nunguaghombela, mu bhandu bhoha bhaabhelekitwe na adala, kanabwituka ng'obhe mundu ywakabheghite nkulu kupitingana Yohane Yunakubatisa, hata habhu, yula ywakabheghite nchoko mu ghubhutwa ghwa kunane, ndo nkulu kupitingana Yohane.
11 Em verdade vos digo
12 Kutandila manjubha gha Yohane Yunakubatisa mbaka hinu, Ghubhutwa ghwa kunane ghungupundangilwa kwa makakala, na bhabheghite na makakala bhanguyigha kughutola ghubhutwa aghwo.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Mana mambuye bhoha na malaghilo gha Musa mbaka manjubha gha Yohane Yunakubatisa, bhakilondola milando yiipala kubhegha manjubha agha.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Handa mmegha kala kuyitikila ali, ywombe Yohana ndo Eliya ywakalondolitwe kukita katahika.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Ywakabheghite na makutu, kayihwe.”
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 “Peni kibheleko aki nikihwananihe na kilibhi ghani? Kingulihwana na bhana bhaatamite paligulio paabhakema ayabhe na kualongela,
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘Tukiahonela ng'oma, peni mukikina ng'obhe, tukiayimbila luyimbo lwa kibhembo peni mukikukulika ng'obhe.’
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Kiyaha Yohane yunakubatisa kakihika, kakilikunga na kakinywegha ng'obhe difwai, nabho bhakilongela, ‘Aywo kakwelwa na lindilu!’
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Mwana ywa Mundu kakihika, kakilyegha na kunywegha, nabho bhangulongela, ‘Nnole, ayu ndo nhukila na nlobhi, nng'anja ywa asumula sumu na bhanaulemwa.’ Peni malangu gha Chapanga ghangubhonehwa kubhegha gha maha kubhukana na mandendelo ghake.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Mbole Yesu kakiyanda kuhikinya hitami hyakatendite mihabho mitangalo kupitingana kwingi, kiyaha bhandu bhake bhakilipetula ng'obhe.
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Kimmone, mwenga mabhandu bha Kolazini na bha ku Betisaida. Kiyaha handa mihabho yiitendikite kwa mwenga, yingalitendekite kwa bhandu bha ku Tilo na bha ku Sidoni, bhandu abho bhangalipetulite kutandila makachu kwa kuhwala malobota na kulityelemeka malihu.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Peni nunguaghombela, mu linjubha lya toso, mwenga maamokola toso ngulu kupitingana bhandu bha ku Tilo na bha ku Sidoni.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Na mwenga mabhandu bha Kapelinaumu, bhuli, maakwehwa mbaka kunane kwa Chapanga? Aka kaa, maahuluhwa mbaka pahi munu. Mihabho yiitendikite kwa mwenga yingalitendekite kwa bhandu bha Sodoma, kitami kyabhe kingabheghite mbaka lelo.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Peni nunguaghombela kukita, linjubha lya toso mwenga maamokola kihyato kikulu kupitingana kya bhandu bha Sodoma.”
24 Porém eu vos digo
25 Mumanjubha agho Yesu kakilongela, “Ningukulumba Tate, Bambo ghwa kunane na nnima, kiyaha ghukiyihiha mihalo ayi kwa bhanamalango na asomi, na ghughagubutula kwa bhaabheghite handa bhana hing'enya.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Ena Tate, ghukighatenda habho kiyaha yikikunogheha.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Tate ghwangu, kambegha hilibhi hyoha. Kahone mundu ywakammanya Mwana ngati Tate, ebu kahone ywakammanya Tate maha nga Mwana na ywohele yula mwene Mwana kapala kunhwimulila Tate ghwake.”
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 “Nhike kwa nenga mabhoha munng'ayaghaya na kutopehwa na mihigho, na nenga ndabhapumuliha.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Mulikunge kingongolo kyangu, mulihunde kwa nenga, kiyaha nenga ndo npole na yunauhwamo ghwa mwoyo, na myoyo yenu yaapumulila.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Kiyaha kingongolo kyangu kiyeyembhu, na nhigho ghunuapegha muupape ndo nnyeyebhu.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.