Mateus 10

nww (NWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu kakiakema bhala ahundwa bhake kumi na abhili, kakiapegha makalama gha kughabhingabhinga mandilu na kulamiha matamwa ghoha.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Agha ndo mahina ghabhe bhala ahundwa kumi na abhili, ghwa ulongohi ndo Simoni ywakakemitwe Petili na Andelea nnongo ghwake, Yakobu mwana ghwa Sebedayu na Yohane nnongo ghwake,
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Filipo na Batolomayu, Tomasi na Matayu ywakabheghite nsumula sumu na Yakobu mwana ywa Alufayu na Tadei,
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Simoni mundu ywakatutanilite nnima ghwake Yuda Isikaliyote ywakankilukite Yesu.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Yesu kakialaghila abho kumi na abhili na kuapegha malagho, “Nkotoke kughenda kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi, hangi nkotoke kuyingila mu kitami kyohele kya Akaasamalila.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Peni mbaha nngende kwa Akaisilaeli bhaahobhite handa mene.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Panng'enda mukalandamihe pannongela, ‘Ghubhutwa ghwa kunane ghuheghelela.’
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Mualamihe atamwa, mukaahyuhe bhaahweghite, mubhayohe bhabheghite na maloha, mmuhe mandilu. Mpeghwa yaghi, na mwenga muapeghe yaghi.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Nkotoke kutola sahabu, ebu madini ghaakemwa fesa, ebu ngalabha mumihako ya mikungi yenu.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Nkotoke kutola nhako ghwa mu mwanja, ebu maghwanda mabhili, ebu makubasi ghangi, ebu nkongocho, kiyaha ntendalihengu kangunoghwa kukingama mulyo ghwake.”
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 “Pannyingila mu kitami ebu kijiji kyohele, mumpalahe mundu ywakapala kuakingama, na ntame kwa ywombe mbaka pampala kubhuka.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Pannyingila mu lubhagha, muajambuhe huti uhihimilo ghubheghe namwenga.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Handa abhegha bhandu bha maha munyumba ayi Chapanga kabhanonele. Peni handa abhegha ng'obhe bhandu bha maha, Chapanga kataanonela ng'obhe bhandu abho.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Handa mundu kanguakingama ng'obhe kubhayihwa mwenga. Basi, mpumunde lihu mumaghulu ghenu pammegha mu kubhuka mu nyumba ayo.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Kulyaghila nunguaghombela, linjubha lya toso, kitami akyo kyamokola kihyato kikulu kupitingana kila kyaakimokolite bhandu bha hitami hya Sodoma na Gomola.”
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 “Nnole nungualaghila handa mene munkati ya galu bha kunhitu. Hinu mmeghe na malango handa liyoka na apole handa ngunda.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Mulindakile na bhandu, kiyaha bhatabhayegha mu njengakaya yabhe na kuatuta mu nyumba hyabhe hya ngonganilo.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Maayeghwa kwa atabhala na abhatwa kwakya nenga, ngati mmokole muaghombele bhombe yakya nenga na kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Peni paabhayegha munjengakaya, nkotoke kuhwacha kya kulongela, kiyaha maapeghwa kya kulongela lisaa alyo alyo.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Mana chepa mwenga mumpala kulongela, ngati Nhuki ywa Tate ywenu kutalongela kupitila mwenga.”
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 “Nnongo katankiluka nnongo ywake kakomwe, na tate katankiluka mwana ywake, bhana bhataakiluka abhele bhabhe na kuatenda akomwe.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Bhandu bhataapala ng'obhe mwenga kwakya kuhyubhalila nenga. Peni yunakulimbilila mbaka kuuhiko aywo katalopohwa.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Bhandu paabhapamanda mukitami kimu nng'ende kitami kingi. Kulyaghila nunguaghombela, mayiyomola ng'obhe hitami hyoha hya ku Isilaeli kukali na kubhuya kwa Mwana ywa Mundu.”
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 “Nhundwa kaahotola ng'obhe kulikweha kwa nnhunda ywake ebu nndumitumi kaahotola ng'obhe kulikweha kwa bambo ywake.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Nhundwa kangunoghwa kubhegha handa nhunda ywake, na nndumindumi kangunoghwa kubhegha handa bambo ywake. Handa nenga ndo nkulu ywa nyumba yenu bhangungema Belisebuli, bhuli mwenga chepa bhaabhakema mahina mahakata kyanalumu!”
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 “Basi, nkotoke kubhayoghopa bhandu abho, kiyaha kahone kiigubikitwe kyene kyangagubutuligwa, na kila kiihihitwe kyaahumbulwa.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Linuaghombela mwenga mu mbwepo, mwenga mulilongele pakindandabhanji, na lila linubhapwepwela, mulilandamihe ngati kila mundu kaliyihwe.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Nkotoke kubhayoghopa bhala bhanakughukoma mmili peni bhaahotola kata kuukoma nhuki. Mungunoghwa munnyoghope Chapanga ywakahotola kughukanjaghana nhuki na mmili mu mwoto ghwa kumambe.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Bhuli, hidunduli abhili bhanguhemelwa ng'obhe kwa ligwala yimu ghweka? Peni kahone hata yumu ywabhe ywakapala kuponeka kyangali kummanya Tate ywenu.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Hata hwili hya mitwe hyenu Chapanga kahimanya mmalango ghwake.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Habhu nkotoke kuyoghopa, kiyaha mwenga bha maha muno muulongolo ghwa Chapanga kupitingana hidunduli atangalo.”
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 “Mundu ywohele ywakanyitikila nenga muulongolo ghwa bhandu, na nenga ndannyitikila ywombe muulongolo ghwa Tate ywangu ywa kunane.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Peni ywohele ywakangana nenga mu ulongolo ghwa bhandu, na nenga ndankana mu ulongolo ghwa Tate ywangu ywa kunane.”
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 “Nkotoke kuhwacha kukita nyegha uhihimilo mu nnima, nyegha ng'obhe uhihimilo ngati ngondo.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Kiyaha hika kuatenda tate na mwana ywake nnume abheghe amyanja, kangi nhinja na mama ywake abheghe amyanja, nakamwa na mama ywa nngwana ywake,
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 na amyanja bha mundu bhaabhegha bha mukaya yake.”
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 “Mundu ywohele ywakampala tate ywake ebu mama ywake kupitingana nenga, kangunoghwa ng'obhe kubhegha nhundwa ywangu. Na ywohele ywakampala mwana ywake ebu nhinja ywake kupitingana nenga, kangunoghwa ng'obhe kubhegha nhundwa ywa nenga.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Kangi mundu ywohele ywakatola ng'obhe lupingika lwake na kundughila, kangunoghwa ng'obhe kubhegha nhundwa ywanenga.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Ywombe ywakapala kuulamiha ubhumi ghwake kataghuhobheha, naywo ywombe ywakapala kuuhobheha ubhumi ghwake kwakya nenga kataulopoha.”
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 “Mundu ywohele ywakaatekula mwenga kangundekula nenga na ywohele kangundekula nenga, kanguntekula ywakalaghilite.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Mundu ywohele ywakantekula mbuye kiyaha aywo ndo mbuye, kaakingama hupo ya mbuye, na ywakantekula mundu ywa maha muulongolo ghwa Chapanga, kaakingama hupo ya mundu ywa maha muulongolo ghwa Chapanga.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Mundu ywohele ywakapala kumpegha nnobho ghwa machi, yumu ywa abha adoko kiyaha ndo ahundwa bhangu, kulyaghila nunguaghombela, katapeghwa hupo yake.”
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.