Mateus 10
nww (NWW) vs ARIB
1 Yesu kakiakema bhala ahundwa bhake kumi na abhili, kakiapegha makalama gha kughabhingabhinga mandilu na kulamiha matamwa ghoha.
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Agha ndo mahina ghabhe bhala ahundwa kumi na abhili, ghwa ulongohi ndo Simoni ywakakemitwe Petili na Andelea nnongo ghwake, Yakobu mwana ghwa Sebedayu na Yohane nnongo ghwake,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipo na Batolomayu, Tomasi na Matayu ywakabheghite nsumula sumu na Yakobu mwana ywa Alufayu na Tadei,
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simoni mundu ywakatutanilite nnima ghwake Yuda Isikaliyote ywakankilukite Yesu.
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Yesu kakialaghila abho kumi na abhili na kuapegha malagho, “Nkotoke kughenda kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi, hangi nkotoke kuyingila mu kitami kyohele kya Akaasamalila.
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Peni mbaha nngende kwa Akaisilaeli bhaahobhite handa mene.
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Panng'enda mukalandamihe pannongela, ‘Ghubhutwa ghwa kunane ghuheghelela.’
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Mualamihe atamwa, mukaahyuhe bhaahweghite, mubhayohe bhabheghite na maloha, mmuhe mandilu. Mpeghwa yaghi, na mwenga muapeghe yaghi.
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Nkotoke kutola sahabu, ebu madini ghaakemwa fesa, ebu ngalabha mumihako ya mikungi yenu.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 Nkotoke kutola nhako ghwa mu mwanja, ebu maghwanda mabhili, ebu makubasi ghangi, ebu nkongocho, kiyaha ntendalihengu kangunoghwa kukingama mulyo ghwake.”
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Pannyingila mu kitami ebu kijiji kyohele, mumpalahe mundu ywakapala kuakingama, na ntame kwa ywombe mbaka pampala kubhuka.
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Pannyingila mu lubhagha, muajambuhe huti uhihimilo ghubheghe namwenga.
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Handa abhegha bhandu bha maha munyumba ayi Chapanga kabhanonele. Peni handa abhegha ng'obhe bhandu bha maha, Chapanga kataanonela ng'obhe bhandu abho.
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Handa mundu kanguakingama ng'obhe kubhayihwa mwenga. Basi, mpumunde lihu mumaghulu ghenu pammegha mu kubhuka mu nyumba ayo.
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Kulyaghila nunguaghombela, linjubha lya toso, kitami akyo kyamokola kihyato kikulu kupitingana kila kyaakimokolite bhandu bha hitami hya Sodoma na Gomola.”
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Nnole nungualaghila handa mene munkati ya galu bha kunhitu. Hinu mmeghe na malango handa liyoka na apole handa ngunda.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Mulindakile na bhandu, kiyaha bhatabhayegha mu njengakaya yabhe na kuatuta mu nyumba hyabhe hya ngonganilo.
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Maayeghwa kwa atabhala na abhatwa kwakya nenga, ngati mmokole muaghombele bhombe yakya nenga na kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi.
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Peni paabhayegha munjengakaya, nkotoke kuhwacha kya kulongela, kiyaha maapeghwa kya kulongela lisaa alyo alyo.
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Mana chepa mwenga mumpala kulongela, ngati Nhuki ywa Tate ywenu kutalongela kupitila mwenga.”
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 “Nnongo katankiluka nnongo ywake kakomwe, na tate katankiluka mwana ywake, bhana bhataakiluka abhele bhabhe na kuatenda akomwe.
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Bhandu bhataapala ng'obhe mwenga kwakya kuhyubhalila nenga. Peni yunakulimbilila mbaka kuuhiko aywo katalopohwa.
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 Bhandu paabhapamanda mukitami kimu nng'ende kitami kingi. Kulyaghila nunguaghombela, mayiyomola ng'obhe hitami hyoha hya ku Isilaeli kukali na kubhuya kwa Mwana ywa Mundu.”
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 “Nhundwa kaahotola ng'obhe kulikweha kwa nnhunda ywake ebu nndumitumi kaahotola ng'obhe kulikweha kwa bambo ywake.
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Nhundwa kangunoghwa kubhegha handa nhunda ywake, na nndumindumi kangunoghwa kubhegha handa bambo ywake. Handa nenga ndo nkulu ywa nyumba yenu bhangungema Belisebuli, bhuli mwenga chepa bhaabhakema mahina mahakata kyanalumu!”
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Basi, nkotoke kubhayoghopa bhandu abho, kiyaha kahone kiigubikitwe kyene kyangagubutuligwa, na kila kiihihitwe kyaahumbulwa.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 Linuaghombela mwenga mu mbwepo, mwenga mulilongele pakindandabhanji, na lila linubhapwepwela, mulilandamihe ngati kila mundu kaliyihwe.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 Nkotoke kubhayoghopa bhala bhanakughukoma mmili peni bhaahotola kata kuukoma nhuki. Mungunoghwa munnyoghope Chapanga ywakahotola kughukanjaghana nhuki na mmili mu mwoto ghwa kumambe.
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Bhuli, hidunduli abhili bhanguhemelwa ng'obhe kwa ligwala yimu ghweka? Peni kahone hata yumu ywabhe ywakapala kuponeka kyangali kummanya Tate ywenu.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Hata hwili hya mitwe hyenu Chapanga kahimanya mmalango ghwake.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Habhu nkotoke kuyoghopa, kiyaha mwenga bha maha muno muulongolo ghwa Chapanga kupitingana hidunduli atangalo.”
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 “Mundu ywohele ywakanyitikila nenga muulongolo ghwa bhandu, na nenga ndannyitikila ywombe muulongolo ghwa Tate ywangu ywa kunane.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Peni ywohele ywakangana nenga mu ulongolo ghwa bhandu, na nenga ndankana mu ulongolo ghwa Tate ywangu ywa kunane.”
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Nkotoke kuhwacha kukita nyegha uhihimilo mu nnima, nyegha ng'obhe uhihimilo ngati ngondo.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Kiyaha hika kuatenda tate na mwana ywake nnume abheghe amyanja, kangi nhinja na mama ywake abheghe amyanja, nakamwa na mama ywa nngwana ywake,
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 na amyanja bha mundu bhaabhegha bha mukaya yake.”
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 “Mundu ywohele ywakampala tate ywake ebu mama ywake kupitingana nenga, kangunoghwa ng'obhe kubhegha nhundwa ywangu. Na ywohele ywakampala mwana ywake ebu nhinja ywake kupitingana nenga, kangunoghwa ng'obhe kubhegha nhundwa ywa nenga.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Kangi mundu ywohele ywakatola ng'obhe lupingika lwake na kundughila, kangunoghwa ng'obhe kubhegha nhundwa ywanenga.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Ywombe ywakapala kuulamiha ubhumi ghwake kataghuhobheha, naywo ywombe ywakapala kuuhobheha ubhumi ghwake kwakya nenga kataulopoha.”
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 “Mundu ywohele ywakaatekula mwenga kangundekula nenga na ywohele kangundekula nenga, kanguntekula ywakalaghilite.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Mundu ywohele ywakantekula mbuye kiyaha aywo ndo mbuye, kaakingama hupo ya mbuye, na ywakantekula mundu ywa maha muulongolo ghwa Chapanga, kaakingama hupo ya mundu ywa maha muulongolo ghwa Chapanga.
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Mundu ywohele ywakapala kumpegha nnobho ghwa machi, yumu ywa abha adoko kiyaha ndo ahundwa bhangu, kulyaghila nunguaghombela, katapeghwa hupo yake.”
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.