Mateus 10
nww (NWW) vs NVI
1 Yesu kakiakema bhala ahundwa bhake kumi na abhili, kakiapegha makalama gha kughabhingabhinga mandilu na kulamiha matamwa ghoha.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Agha ndo mahina ghabhe bhala ahundwa kumi na abhili, ghwa ulongohi ndo Simoni ywakakemitwe Petili na Andelea nnongo ghwake, Yakobu mwana ghwa Sebedayu na Yohane nnongo ghwake,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipo na Batolomayu, Tomasi na Matayu ywakabheghite nsumula sumu na Yakobu mwana ywa Alufayu na Tadei,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simoni mundu ywakatutanilite nnima ghwake Yuda Isikaliyote ywakankilukite Yesu.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Yesu kakialaghila abho kumi na abhili na kuapegha malagho, “Nkotoke kughenda kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi, hangi nkotoke kuyingila mu kitami kyohele kya Akaasamalila.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Peni mbaha nngende kwa Akaisilaeli bhaahobhite handa mene.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Panng'enda mukalandamihe pannongela, ‘Ghubhutwa ghwa kunane ghuheghelela.’
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Mualamihe atamwa, mukaahyuhe bhaahweghite, mubhayohe bhabheghite na maloha, mmuhe mandilu. Mpeghwa yaghi, na mwenga muapeghe yaghi.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Nkotoke kutola sahabu, ebu madini ghaakemwa fesa, ebu ngalabha mumihako ya mikungi yenu.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Nkotoke kutola nhako ghwa mu mwanja, ebu maghwanda mabhili, ebu makubasi ghangi, ebu nkongocho, kiyaha ntendalihengu kangunoghwa kukingama mulyo ghwake.”
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 “Pannyingila mu kitami ebu kijiji kyohele, mumpalahe mundu ywakapala kuakingama, na ntame kwa ywombe mbaka pampala kubhuka.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Pannyingila mu lubhagha, muajambuhe huti uhihimilo ghubheghe namwenga.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Handa abhegha bhandu bha maha munyumba ayi Chapanga kabhanonele. Peni handa abhegha ng'obhe bhandu bha maha, Chapanga kataanonela ng'obhe bhandu abho.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Handa mundu kanguakingama ng'obhe kubhayihwa mwenga. Basi, mpumunde lihu mumaghulu ghenu pammegha mu kubhuka mu nyumba ayo.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Kulyaghila nunguaghombela, linjubha lya toso, kitami akyo kyamokola kihyato kikulu kupitingana kila kyaakimokolite bhandu bha hitami hya Sodoma na Gomola.”
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Nnole nungualaghila handa mene munkati ya galu bha kunhitu. Hinu mmeghe na malango handa liyoka na apole handa ngunda.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Mulindakile na bhandu, kiyaha bhatabhayegha mu njengakaya yabhe na kuatuta mu nyumba hyabhe hya ngonganilo.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Maayeghwa kwa atabhala na abhatwa kwakya nenga, ngati mmokole muaghombele bhombe yakya nenga na kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Peni paabhayegha munjengakaya, nkotoke kuhwacha kya kulongela, kiyaha maapeghwa kya kulongela lisaa alyo alyo.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Mana chepa mwenga mumpala kulongela, ngati Nhuki ywa Tate ywenu kutalongela kupitila mwenga.”
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 “Nnongo katankiluka nnongo ywake kakomwe, na tate katankiluka mwana ywake, bhana bhataakiluka abhele bhabhe na kuatenda akomwe.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Bhandu bhataapala ng'obhe mwenga kwakya kuhyubhalila nenga. Peni yunakulimbilila mbaka kuuhiko aywo katalopohwa.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Bhandu paabhapamanda mukitami kimu nng'ende kitami kingi. Kulyaghila nunguaghombela, mayiyomola ng'obhe hitami hyoha hya ku Isilaeli kukali na kubhuya kwa Mwana ywa Mundu.”
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 “Nhundwa kaahotola ng'obhe kulikweha kwa nnhunda ywake ebu nndumitumi kaahotola ng'obhe kulikweha kwa bambo ywake.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Nhundwa kangunoghwa kubhegha handa nhunda ywake, na nndumindumi kangunoghwa kubhegha handa bambo ywake. Handa nenga ndo nkulu ywa nyumba yenu bhangungema Belisebuli, bhuli mwenga chepa bhaabhakema mahina mahakata kyanalumu!”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 “Basi, nkotoke kubhayoghopa bhandu abho, kiyaha kahone kiigubikitwe kyene kyangagubutuligwa, na kila kiihihitwe kyaahumbulwa.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Linuaghombela mwenga mu mbwepo, mwenga mulilongele pakindandabhanji, na lila linubhapwepwela, mulilandamihe ngati kila mundu kaliyihwe.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Nkotoke kubhayoghopa bhala bhanakughukoma mmili peni bhaahotola kata kuukoma nhuki. Mungunoghwa munnyoghope Chapanga ywakahotola kughukanjaghana nhuki na mmili mu mwoto ghwa kumambe.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Bhuli, hidunduli abhili bhanguhemelwa ng'obhe kwa ligwala yimu ghweka? Peni kahone hata yumu ywabhe ywakapala kuponeka kyangali kummanya Tate ywenu.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Hata hwili hya mitwe hyenu Chapanga kahimanya mmalango ghwake.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Habhu nkotoke kuyoghopa, kiyaha mwenga bha maha muno muulongolo ghwa Chapanga kupitingana hidunduli atangalo.”
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 “Mundu ywohele ywakanyitikila nenga muulongolo ghwa bhandu, na nenga ndannyitikila ywombe muulongolo ghwa Tate ywangu ywa kunane.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Peni ywohele ywakangana nenga mu ulongolo ghwa bhandu, na nenga ndankana mu ulongolo ghwa Tate ywangu ywa kunane.”
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 “Nkotoke kuhwacha kukita nyegha uhihimilo mu nnima, nyegha ng'obhe uhihimilo ngati ngondo.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Kiyaha hika kuatenda tate na mwana ywake nnume abheghe amyanja, kangi nhinja na mama ywake abheghe amyanja, nakamwa na mama ywa nngwana ywake,
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 na amyanja bha mundu bhaabhegha bha mukaya yake.”
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 “Mundu ywohele ywakampala tate ywake ebu mama ywake kupitingana nenga, kangunoghwa ng'obhe kubhegha nhundwa ywangu. Na ywohele ywakampala mwana ywake ebu nhinja ywake kupitingana nenga, kangunoghwa ng'obhe kubhegha nhundwa ywa nenga.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Kangi mundu ywohele ywakatola ng'obhe lupingika lwake na kundughila, kangunoghwa ng'obhe kubhegha nhundwa ywanenga.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Ywombe ywakapala kuulamiha ubhumi ghwake kataghuhobheha, naywo ywombe ywakapala kuuhobheha ubhumi ghwake kwakya nenga kataulopoha.”
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Mundu ywohele ywakaatekula mwenga kangundekula nenga na ywohele kangundekula nenga, kanguntekula ywakalaghilite.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Mundu ywohele ywakantekula mbuye kiyaha aywo ndo mbuye, kaakingama hupo ya mbuye, na ywakantekula mundu ywa maha muulongolo ghwa Chapanga, kaakingama hupo ya mundu ywa maha muulongolo ghwa Chapanga.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Mundu ywohele ywakapala kumpegha nnobho ghwa machi, yumu ywa abha adoko kiyaha ndo ahundwa bhangu, kulyaghila nunguaghombela, katapeghwa hupo yake.”
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.