Mateus 10
nww (NWW) vs NVT
1 Yesu kakiakema bhala ahundwa bhake kumi na abhili, kakiapegha makalama gha kughabhingabhinga mandilu na kulamiha matamwa ghoha.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Agha ndo mahina ghabhe bhala ahundwa kumi na abhili, ghwa ulongohi ndo Simoni ywakakemitwe Petili na Andelea nnongo ghwake, Yakobu mwana ghwa Sebedayu na Yohane nnongo ghwake,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Filipo na Batolomayu, Tomasi na Matayu ywakabheghite nsumula sumu na Yakobu mwana ywa Alufayu na Tadei,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Simoni mundu ywakatutanilite nnima ghwake Yuda Isikaliyote ywakankilukite Yesu.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Yesu kakialaghila abho kumi na abhili na kuapegha malagho, “Nkotoke kughenda kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi, hangi nkotoke kuyingila mu kitami kyohele kya Akaasamalila.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Peni mbaha nngende kwa Akaisilaeli bhaahobhite handa mene.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Panng'enda mukalandamihe pannongela, ‘Ghubhutwa ghwa kunane ghuheghelela.’
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Mualamihe atamwa, mukaahyuhe bhaahweghite, mubhayohe bhabheghite na maloha, mmuhe mandilu. Mpeghwa yaghi, na mwenga muapeghe yaghi.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Nkotoke kutola sahabu, ebu madini ghaakemwa fesa, ebu ngalabha mumihako ya mikungi yenu.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Nkotoke kutola nhako ghwa mu mwanja, ebu maghwanda mabhili, ebu makubasi ghangi, ebu nkongocho, kiyaha ntendalihengu kangunoghwa kukingama mulyo ghwake.”
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 “Pannyingila mu kitami ebu kijiji kyohele, mumpalahe mundu ywakapala kuakingama, na ntame kwa ywombe mbaka pampala kubhuka.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Pannyingila mu lubhagha, muajambuhe huti uhihimilo ghubheghe namwenga.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Handa abhegha bhandu bha maha munyumba ayi Chapanga kabhanonele. Peni handa abhegha ng'obhe bhandu bha maha, Chapanga kataanonela ng'obhe bhandu abho.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Handa mundu kanguakingama ng'obhe kubhayihwa mwenga. Basi, mpumunde lihu mumaghulu ghenu pammegha mu kubhuka mu nyumba ayo.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Kulyaghila nunguaghombela, linjubha lya toso, kitami akyo kyamokola kihyato kikulu kupitingana kila kyaakimokolite bhandu bha hitami hya Sodoma na Gomola.”
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 “Nnole nungualaghila handa mene munkati ya galu bha kunhitu. Hinu mmeghe na malango handa liyoka na apole handa ngunda.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Mulindakile na bhandu, kiyaha bhatabhayegha mu njengakaya yabhe na kuatuta mu nyumba hyabhe hya ngonganilo.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Maayeghwa kwa atabhala na abhatwa kwakya nenga, ngati mmokole muaghombele bhombe yakya nenga na kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Peni paabhayegha munjengakaya, nkotoke kuhwacha kya kulongela, kiyaha maapeghwa kya kulongela lisaa alyo alyo.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Mana chepa mwenga mumpala kulongela, ngati Nhuki ywa Tate ywenu kutalongela kupitila mwenga.”
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 “Nnongo katankiluka nnongo ywake kakomwe, na tate katankiluka mwana ywake, bhana bhataakiluka abhele bhabhe na kuatenda akomwe.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Bhandu bhataapala ng'obhe mwenga kwakya kuhyubhalila nenga. Peni yunakulimbilila mbaka kuuhiko aywo katalopohwa.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Bhandu paabhapamanda mukitami kimu nng'ende kitami kingi. Kulyaghila nunguaghombela, mayiyomola ng'obhe hitami hyoha hya ku Isilaeli kukali na kubhuya kwa Mwana ywa Mundu.”
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 “Nhundwa kaahotola ng'obhe kulikweha kwa nnhunda ywake ebu nndumitumi kaahotola ng'obhe kulikweha kwa bambo ywake.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Nhundwa kangunoghwa kubhegha handa nhunda ywake, na nndumindumi kangunoghwa kubhegha handa bambo ywake. Handa nenga ndo nkulu ywa nyumba yenu bhangungema Belisebuli, bhuli mwenga chepa bhaabhakema mahina mahakata kyanalumu!”
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 “Basi, nkotoke kubhayoghopa bhandu abho, kiyaha kahone kiigubikitwe kyene kyangagubutuligwa, na kila kiihihitwe kyaahumbulwa.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Linuaghombela mwenga mu mbwepo, mwenga mulilongele pakindandabhanji, na lila linubhapwepwela, mulilandamihe ngati kila mundu kaliyihwe.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Nkotoke kubhayoghopa bhala bhanakughukoma mmili peni bhaahotola kata kuukoma nhuki. Mungunoghwa munnyoghope Chapanga ywakahotola kughukanjaghana nhuki na mmili mu mwoto ghwa kumambe.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Bhuli, hidunduli abhili bhanguhemelwa ng'obhe kwa ligwala yimu ghweka? Peni kahone hata yumu ywabhe ywakapala kuponeka kyangali kummanya Tate ywenu.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Hata hwili hya mitwe hyenu Chapanga kahimanya mmalango ghwake.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Habhu nkotoke kuyoghopa, kiyaha mwenga bha maha muno muulongolo ghwa Chapanga kupitingana hidunduli atangalo.”
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 “Mundu ywohele ywakanyitikila nenga muulongolo ghwa bhandu, na nenga ndannyitikila ywombe muulongolo ghwa Tate ywangu ywa kunane.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Peni ywohele ywakangana nenga mu ulongolo ghwa bhandu, na nenga ndankana mu ulongolo ghwa Tate ywangu ywa kunane.”
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 “Nkotoke kuhwacha kukita nyegha uhihimilo mu nnima, nyegha ng'obhe uhihimilo ngati ngondo.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Kiyaha hika kuatenda tate na mwana ywake nnume abheghe amyanja, kangi nhinja na mama ywake abheghe amyanja, nakamwa na mama ywa nngwana ywake,
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 na amyanja bha mundu bhaabhegha bha mukaya yake.”
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 “Mundu ywohele ywakampala tate ywake ebu mama ywake kupitingana nenga, kangunoghwa ng'obhe kubhegha nhundwa ywangu. Na ywohele ywakampala mwana ywake ebu nhinja ywake kupitingana nenga, kangunoghwa ng'obhe kubhegha nhundwa ywa nenga.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Kangi mundu ywohele ywakatola ng'obhe lupingika lwake na kundughila, kangunoghwa ng'obhe kubhegha nhundwa ywanenga.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Ywombe ywakapala kuulamiha ubhumi ghwake kataghuhobheha, naywo ywombe ywakapala kuuhobheha ubhumi ghwake kwakya nenga kataulopoha.”
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Mundu ywohele ywakaatekula mwenga kangundekula nenga na ywohele kangundekula nenga, kanguntekula ywakalaghilite.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Mundu ywohele ywakantekula mbuye kiyaha aywo ndo mbuye, kaakingama hupo ya mbuye, na ywakantekula mundu ywa maha muulongolo ghwa Chapanga, kaakingama hupo ya mundu ywa maha muulongolo ghwa Chapanga.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Mundu ywohele ywakapala kumpegha nnobho ghwa machi, yumu ywa abha adoko kiyaha ndo ahundwa bhangu, kulyaghila nunguaghombela, katapeghwa hupo yake.”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.