Lucas 7

nww (NWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mbole pakayomolite kulongela malagho agha ghoha na bhandu paannyihwite kakiyingila ku kitami kya Kapelinaumu.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Akwo kakibhegha nbhandwa yumu ghwa machonda kilongohi ghwa Akaalumi, mwene ywakannyelelitwe munu na nkulu ghwake, kakitopelwa utamwa na kakibhegha tepatepa paulili.Machonda ghwa Akaalumi|src="08 Centurion.jpg" size="col" ref="7:2"
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Kilongohi aywo ywa machonda pakayihwite mihalo ya Yesu, kakialaghila amoo akulu bha Akaayahudi kwa Yesu, ngati akannyupe kahike ngati kakanlamihe nbhandwa ghwa kilongohi aywo gwa amachonda.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Bhala hilongohi paahikite kwa Yesu bhakinnyupa kakanntangatile yula kilongohi ghwa amachonda paakilongela, “Mundu aywo yingunnogha kakatendelwe nnando aghwo,
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 kiyaha kanguapala bhandu bhannima ghwetu, hila hila kakituchengela kitutubhi kyetu kya kukonganila.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Hinu Yesu kakilongohana nabho, peni pakabheghite kutali ng'obhe na lubhagha lwake, yula machonda kilongohi ghwa Akaaloma kakialaghila aghanja bhake kunng'ombela Yesu, “Bambo, ghukotoke kulighaha kiyaha nenga yingunnogha ng'obhe kwa ghwenga kuyingila payi ya lunyakaa lwangu.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Ndo nikilibhona yingunnogha ng'obhe kughuhikila. Peni ghukwilikihe lilagho ghweka chake na nndumitumi ghwangu kaalama.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Kiyaha nenga ndo mundu niibheghite pahi ya makakala, megha na machonda bha abheghiti pahi ya nenga. Pa nunng'ombela ayu ‘Ghughende!’ Naywo kaaghenda, na ayu ‘Ghuhike!’ Naywo katahika. Panunng'ombela nbhandwa ghwangu ‘Ghutende aki!’ Ywombe kaatenda.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Yesu pakayihwite malagho agho kakinkangacha munu, kakilupilukila lula lumati lwa bhandu luuntughilite, na kakiaghombela, “Nenga niyibhona ng'obhe hyubhalilo ngulu handa ayi hata Muakaaisilaeli.”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Bhala bhandu paabhuyite mulubhagha lwa nkulu ghwabhe bhakimmona yula nbhandwa kalama kala.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Mbole kya mandina Yesu kakighenda ku kitami kimo kikemitweghe Naini. Nabho ahundwa bhake na lumati lukulu lwa bhandu bhakilongohana papamu naywo.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Pakabheghite ugheghela na nlyango nkulu ghwa kitami, bhakikongana na bhandu bha ayeghite ntumba paakibhuka kughenda panje ya kitami. Aywo ywakahweghite kakibhegha mwana ghwa kighweka ghwa nndala nnekwa. Lumati lukulu lwa bhandu bha kitami kila lukibhegha papamu na nndala aywo.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Bambo Yesu pakammonite yula nndala nnekwa, kakimmonela luhungu, kakinng'ombela, “Ghukotoke kulila.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Mbole kakiheghelela kuulongolo na kakikikamula kila kindanda kya kugheghela ntumba, na bhala bhandu bha alipapite bhakiyima jii. Yesu kakilongela, “Nhongolo, ningughughombela ghuyumuke.”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Yula nhongolo ywakahweghite kakitama na kakiyanda kuyobhela, naywo Yesu kakinkamuha kwa ma ghwake.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Bhandu bhoha bhakiyingilwa na lyogha lya Chapanga na bhakintika Chapanga paakilongela, “Mbuye nkulu ghwa Chapanga kabwituka kwa twenga, Chapanga kahika kubhalopoha bhandu bhake.”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Mihalu ayi yakayitendite Yesu yikikwila mu nnima ghwa Yudea hyoha na mu milima hyoha ya ugheghela.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Ahundwa bha Yohane yunakubatisa bhakinng'ombela Yohane mihalu ayi hyoha yakayitendite Yesu. Mbole Yohane kakiakema ahundwa bhake abhili,
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 na kakialaghila kwa Bambo Yesu ngati bhakankonye, “Bhuli, ghwenga ndo yula ywakapala kuhika ywene ywakankambukite Yohane, ebu tunlindilile yungi?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Bhala ahundwa paahikite kwa Yesu bhakinng'ombela, “Yohane yunakubatisa katulaghila tughukonye, ‘Bhuli, ghwenga ndo yula ywakapala kuhika ebu tunlindile yungi?’ ”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Mulisaa alyo alyo, Yesu kakibhegha mukualamiha atamwa atangalo, na akwelitwe na mandilu, mandilu ghakialekekeha, ubhwabhu abhu bhangalola atangalo, kakiatenda abhone.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Ndo Yesu kakiayanga bhala bhaalaghilitwe, “Mmuye makanng'ombele Yohane ghoha ghamughabhonite na kughayihwa. Bhanga kubhona angubhona, ngwabhenghwabhe angutyanga, abheghite na maloha angughululwa, bhanga kuyihwa anguyihwa, bhaahweghite anguhyuka na akapukwa bhangughombelwa Nhalo ghwa Maha.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Chapanga katannonela mundu yula ywakabheghite ng'obhe na nyengema na nenga.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Pabhabhukite ahundwa bha Yohane, Yesu kakilughombela lula lumati lwa bhandu, mihalu ya kya Yohane, “Pamughendite kumanyahi nyahi mukighenda kulola niki? Bhuli, mukighenda kubhona lunyahi paluyukwa na liyegha?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Handa ng'obhe, mukighenda kubhona niki? Akakaa bhandu ahwalite maghwanda na mapinda matandamaho na kutama ulami ghwa utyahe angutama mu hitutubhi hya ghubhutwa.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Peni mukighenda kubhona niki? Mukighenda kummona mbuye? Kulyaghila ninguaghombela yunummonite kakibhegha kupitingana kwa mbuye ghwa Chapanga.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Kiyaha Yohane ndo mwene matyeko mang'anyimo ghangulongela kukita, ‘Nnole nungunlaghila nndumitumi ghwangu, kakaghulongolele kukutendekehela njila yako.’ ”
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Yesu kakiyomola kwa kulongela, “Nunguaghombela bhoha kukita mu anabhandu bhoha bha atamiteghe mu nnima kahone ywakabheghite nkulu kupitingana kwa Yohane, peni ywakabheghite nndokwa mu Ghubhutwa ghwa Chapanga aywo ndo nkulu kupitingana Yohane.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Bhandu bhoha na asumula sumu paayihwite mihalo ya Yesu, bhakiyitikila kukita nnando ghwa Chapanga ghukibha ghwa maha, abho ndo bhala bhaayitikilite kubatiswa na Yohane.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Peni, Akaafalisayo na ahunda bha malaghilo bhakighulema nnando ghwa Chapanga kwabhe, kiyaha bhakilema kubatiswa na Yohane.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Ndo Yesu kakighendelela kulongela, “Bhandu bha kibheleko aki nibhahwananihe na kilibhi kyoki? Ndo bhandu bha kya bhuli?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Bhene abhegha handa bhana bhaatamite mu ligulio. Paakemana bhene kwa bhene pa akilongela, ‘Tukiapyembela lupalata peni mukikina ng'obhe, tukiayimbila nhambo ghwa kuhyononeha peni mukilila ng'obhe’
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Kiyaha Yohane yunakubatisa kakibhegha pakalyeghagha ng'obhe lingate ebu kakinywegha difwai, mwenga mukilongela, ‘Kana lindilu!’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Mwana ghwa Mundu kahika kunu pakalyegha na kunywegha na mwenga mungulongela, ‘Nlole, nhukila aywo na nnobhi, nng'anja ghwa asumula sumu na bhana ulemwa bhangi!’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Hata habhu Malangu gha Chapanga ghangubhoneha uhoto kwa bhoha bhanakughakingama.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Nfalisayo yumo kakinnyupa Yesu kaghende kulubhagha lwake kwakya hilyo, hinu Yesu kakighenda kulubhagha lwa nfalisayo aywo na kakitama kulyeghela hilyo.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Mukitami kila pakibhegha nndala yumo yunaulemwa, pakamanyite kukita Yesu kakibhegha mulubhagha lwa Nfalisayo, yula nndala kakitola kyupa kya liganga lya alabasita kimemikihitwe mahuta ghanakunungila maha munu.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Kakihika na kakiyima ugheghela na maghulu gha Yesu, pakalila, na mahohi ghake ghakinponekela Yesu mumaghulu ghake. Nndala aywo kakighapukuta maghulu gha Yesu kwa hwili hyake. Mbole kakighachwembula maghulu gha Yesu na kughatyeka ghala mahuta ghaanungila.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Yula Nfalisayo ywakanlalikite Yesu pakabhonite agho, kakihwacha mumwoyo ghwake, “Handa Mundu ayu kangabheghite mbuye ghwa Chapanga ghwa hoto kangamanyite kukita nndala ayu ghwa kya bhuli na kukita nndala ayu kanaulemwa.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Yesu kaking'ombela aywo Falisayo, “Simoni, megha na nhalo ghwa kughughombela.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 “Pakibhegha na nkulu yumo yunakuayahikila ngalabha bhandu abhili, yumu kakinnyahika hipalamande hya ngalabha mbinda mabhoko kumi nhano na yungi hipalamande ya ngalabha mbinda mabhoko kumi.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Bhoha abhili bhakilepelwa kubhuyiha ngalabha yila, na yula mundu kakialekekeha bhoha. Hinu ndo ywoki mu abha abhili katampala munu yula nkulu?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Simoni kakinnyanga, “Ninguhwacha katabhegha yula ywakalekekehitwe ngalabha ngulu.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Mbole Yesu kakinkilibhukila yula nndala na kakinng'ombela Simoni, “Hinu, ghungummona nndala ayu? Panyingilite mu lubhagha lwako ghukimbegha ng'obhe machi gha kukuha maghulu ghangu, peni nndala ayu kanng'ulula maghulu ghangu kwa mahohi ghake na kakighapukuta kwa hwili hyaki.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ghukinamuha ng'obhe kya kunjwembula, peni nndala ayu kakileka ng'obhe kughachwembula maghulu ghangu kutandila pa hikite.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Ghukindyeka ng'obhe mahuta gha seituni mumutwe ghwangu, peni mwene kakighatyeka maghulu ghangu mahuta ghanakunungila.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Hinu nungughughombela ulemwa ghwake ghuubheghite ghwa mahele ghulekekehwa, kiyaha kaghubhoneha upalo ghwa mahele. Peni yula ywakalekikihitwe kya mandina kaapala kya mandina.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Mbole Yesu kakinng'ombela yula nndala, “Ghulekekehwa ulemwa ghwako.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Peni bhala bhaatamite papamu naywo mu hilyo, bhakiyanda kughombana bhene kwa bhene, “Mundu ayu ndo ghani mbaka kabhe na makakala gha kulekekeha ulemwa?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Yesu kakinng'ombela yula nndala, “Uhyubhalilo ghwako ghukulopoha, ghughende kwa uhihimilo.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.