Lucas 7

nww (NWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mbole pakayomolite kulongela malagho agha ghoha na bhandu paannyihwite kakiyingila ku kitami kya Kapelinaumu.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Akwo kakibhegha nbhandwa yumu ghwa machonda kilongohi ghwa Akaalumi, mwene ywakannyelelitwe munu na nkulu ghwake, kakitopelwa utamwa na kakibhegha tepatepa paulili.Machonda ghwa Akaalumi|src="08 Centurion.jpg" size="col" ref="7:2"
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Kilongohi aywo ywa machonda pakayihwite mihalo ya Yesu, kakialaghila amoo akulu bha Akaayahudi kwa Yesu, ngati akannyupe kahike ngati kakanlamihe nbhandwa ghwa kilongohi aywo gwa amachonda.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Bhala hilongohi paahikite kwa Yesu bhakinnyupa kakanntangatile yula kilongohi ghwa amachonda paakilongela, “Mundu aywo yingunnogha kakatendelwe nnando aghwo,
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 kiyaha kanguapala bhandu bhannima ghwetu, hila hila kakituchengela kitutubhi kyetu kya kukonganila.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Hinu Yesu kakilongohana nabho, peni pakabheghite kutali ng'obhe na lubhagha lwake, yula machonda kilongohi ghwa Akaaloma kakialaghila aghanja bhake kunng'ombela Yesu, “Bambo, ghukotoke kulighaha kiyaha nenga yingunnogha ng'obhe kwa ghwenga kuyingila payi ya lunyakaa lwangu.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Ndo nikilibhona yingunnogha ng'obhe kughuhikila. Peni ghukwilikihe lilagho ghweka chake na nndumitumi ghwangu kaalama.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Kiyaha nenga ndo mundu niibheghite pahi ya makakala, megha na machonda bha abheghiti pahi ya nenga. Pa nunng'ombela ayu ‘Ghughende!’ Naywo kaaghenda, na ayu ‘Ghuhike!’ Naywo katahika. Panunng'ombela nbhandwa ghwangu ‘Ghutende aki!’ Ywombe kaatenda.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Yesu pakayihwite malagho agho kakinkangacha munu, kakilupilukila lula lumati lwa bhandu luuntughilite, na kakiaghombela, “Nenga niyibhona ng'obhe hyubhalilo ngulu handa ayi hata Muakaaisilaeli.”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Bhala bhandu paabhuyite mulubhagha lwa nkulu ghwabhe bhakimmona yula nbhandwa kalama kala.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Mbole kya mandina Yesu kakighenda ku kitami kimo kikemitweghe Naini. Nabho ahundwa bhake na lumati lukulu lwa bhandu bhakilongohana papamu naywo.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Pakabheghite ugheghela na nlyango nkulu ghwa kitami, bhakikongana na bhandu bha ayeghite ntumba paakibhuka kughenda panje ya kitami. Aywo ywakahweghite kakibhegha mwana ghwa kighweka ghwa nndala nnekwa. Lumati lukulu lwa bhandu bha kitami kila lukibhegha papamu na nndala aywo.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Bambo Yesu pakammonite yula nndala nnekwa, kakimmonela luhungu, kakinng'ombela, “Ghukotoke kulila.”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Mbole kakiheghelela kuulongolo na kakikikamula kila kindanda kya kugheghela ntumba, na bhala bhandu bha alipapite bhakiyima jii. Yesu kakilongela, “Nhongolo, ningughughombela ghuyumuke.”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Yula nhongolo ywakahweghite kakitama na kakiyanda kuyobhela, naywo Yesu kakinkamuha kwa ma ghwake.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Bhandu bhoha bhakiyingilwa na lyogha lya Chapanga na bhakintika Chapanga paakilongela, “Mbuye nkulu ghwa Chapanga kabwituka kwa twenga, Chapanga kahika kubhalopoha bhandu bhake.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Mihalu ayi yakayitendite Yesu yikikwila mu nnima ghwa Yudea hyoha na mu milima hyoha ya ugheghela.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Ahundwa bha Yohane yunakubatisa bhakinng'ombela Yohane mihalu ayi hyoha yakayitendite Yesu. Mbole Yohane kakiakema ahundwa bhake abhili,
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 na kakialaghila kwa Bambo Yesu ngati bhakankonye, “Bhuli, ghwenga ndo yula ywakapala kuhika ywene ywakankambukite Yohane, ebu tunlindilile yungi?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Bhala ahundwa paahikite kwa Yesu bhakinng'ombela, “Yohane yunakubatisa katulaghila tughukonye, ‘Bhuli, ghwenga ndo yula ywakapala kuhika ebu tunlindile yungi?’ ”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Mulisaa alyo alyo, Yesu kakibhegha mukualamiha atamwa atangalo, na akwelitwe na mandilu, mandilu ghakialekekeha, ubhwabhu abhu bhangalola atangalo, kakiatenda abhone.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ndo Yesu kakiayanga bhala bhaalaghilitwe, “Mmuye makanng'ombele Yohane ghoha ghamughabhonite na kughayihwa. Bhanga kubhona angubhona, ngwabhenghwabhe angutyanga, abheghite na maloha angughululwa, bhanga kuyihwa anguyihwa, bhaahweghite anguhyuka na akapukwa bhangughombelwa Nhalo ghwa Maha.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Chapanga katannonela mundu yula ywakabheghite ng'obhe na nyengema na nenga.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Pabhabhukite ahundwa bha Yohane, Yesu kakilughombela lula lumati lwa bhandu, mihalu ya kya Yohane, “Pamughendite kumanyahi nyahi mukighenda kulola niki? Bhuli, mukighenda kubhona lunyahi paluyukwa na liyegha?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Handa ng'obhe, mukighenda kubhona niki? Akakaa bhandu ahwalite maghwanda na mapinda matandamaho na kutama ulami ghwa utyahe angutama mu hitutubhi hya ghubhutwa.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Peni mukighenda kubhona niki? Mukighenda kummona mbuye? Kulyaghila ninguaghombela yunummonite kakibhegha kupitingana kwa mbuye ghwa Chapanga.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Kiyaha Yohane ndo mwene matyeko mang'anyimo ghangulongela kukita, ‘Nnole nungunlaghila nndumitumi ghwangu, kakaghulongolele kukutendekehela njila yako.’ ”
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Yesu kakiyomola kwa kulongela, “Nunguaghombela bhoha kukita mu anabhandu bhoha bha atamiteghe mu nnima kahone ywakabheghite nkulu kupitingana kwa Yohane, peni ywakabheghite nndokwa mu Ghubhutwa ghwa Chapanga aywo ndo nkulu kupitingana Yohane.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Bhandu bhoha na asumula sumu paayihwite mihalo ya Yesu, bhakiyitikila kukita nnando ghwa Chapanga ghukibha ghwa maha, abho ndo bhala bhaayitikilite kubatiswa na Yohane.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Peni, Akaafalisayo na ahunda bha malaghilo bhakighulema nnando ghwa Chapanga kwabhe, kiyaha bhakilema kubatiswa na Yohane.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Ndo Yesu kakighendelela kulongela, “Bhandu bha kibheleko aki nibhahwananihe na kilibhi kyoki? Ndo bhandu bha kya bhuli?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Bhene abhegha handa bhana bhaatamite mu ligulio. Paakemana bhene kwa bhene pa akilongela, ‘Tukiapyembela lupalata peni mukikina ng'obhe, tukiayimbila nhambo ghwa kuhyononeha peni mukilila ng'obhe’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Kiyaha Yohane yunakubatisa kakibhegha pakalyeghagha ng'obhe lingate ebu kakinywegha difwai, mwenga mukilongela, ‘Kana lindilu!’
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Mwana ghwa Mundu kahika kunu pakalyegha na kunywegha na mwenga mungulongela, ‘Nlole, nhukila aywo na nnobhi, nng'anja ghwa asumula sumu na bhana ulemwa bhangi!’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Hata habhu Malangu gha Chapanga ghangubhoneha uhoto kwa bhoha bhanakughakingama.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Nfalisayo yumo kakinnyupa Yesu kaghende kulubhagha lwake kwakya hilyo, hinu Yesu kakighenda kulubhagha lwa nfalisayo aywo na kakitama kulyeghela hilyo.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Mukitami kila pakibhegha nndala yumo yunaulemwa, pakamanyite kukita Yesu kakibhegha mulubhagha lwa Nfalisayo, yula nndala kakitola kyupa kya liganga lya alabasita kimemikihitwe mahuta ghanakunungila maha munu.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Kakihika na kakiyima ugheghela na maghulu gha Yesu, pakalila, na mahohi ghake ghakinponekela Yesu mumaghulu ghake. Nndala aywo kakighapukuta maghulu gha Yesu kwa hwili hyake. Mbole kakighachwembula maghulu gha Yesu na kughatyeka ghala mahuta ghaanungila.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Yula Nfalisayo ywakanlalikite Yesu pakabhonite agho, kakihwacha mumwoyo ghwake, “Handa Mundu ayu kangabheghite mbuye ghwa Chapanga ghwa hoto kangamanyite kukita nndala ayu ghwa kya bhuli na kukita nndala ayu kanaulemwa.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Yesu kaking'ombela aywo Falisayo, “Simoni, megha na nhalo ghwa kughughombela.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 “Pakibhegha na nkulu yumo yunakuayahikila ngalabha bhandu abhili, yumu kakinnyahika hipalamande hya ngalabha mbinda mabhoko kumi nhano na yungi hipalamande ya ngalabha mbinda mabhoko kumi.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Bhoha abhili bhakilepelwa kubhuyiha ngalabha yila, na yula mundu kakialekekeha bhoha. Hinu ndo ywoki mu abha abhili katampala munu yula nkulu?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simoni kakinnyanga, “Ninguhwacha katabhegha yula ywakalekekehitwe ngalabha ngulu.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Mbole Yesu kakinkilibhukila yula nndala na kakinng'ombela Simoni, “Hinu, ghungummona nndala ayu? Panyingilite mu lubhagha lwako ghukimbegha ng'obhe machi gha kukuha maghulu ghangu, peni nndala ayu kanng'ulula maghulu ghangu kwa mahohi ghake na kakighapukuta kwa hwili hyaki.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ghukinamuha ng'obhe kya kunjwembula, peni nndala ayu kakileka ng'obhe kughachwembula maghulu ghangu kutandila pa hikite.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Ghukindyeka ng'obhe mahuta gha seituni mumutwe ghwangu, peni mwene kakighatyeka maghulu ghangu mahuta ghanakunungila.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Hinu nungughughombela ulemwa ghwake ghuubheghite ghwa mahele ghulekekehwa, kiyaha kaghubhoneha upalo ghwa mahele. Peni yula ywakalekikihitwe kya mandina kaapala kya mandina.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Mbole Yesu kakinng'ombela yula nndala, “Ghulekekehwa ulemwa ghwako.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Peni bhala bhaatamite papamu naywo mu hilyo, bhakiyanda kughombana bhene kwa bhene, “Mundu ayu ndo ghani mbaka kabhe na makakala gha kulekekeha ulemwa?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Yesu kakinng'ombela yula nndala, “Uhyubhalilo ghwako ghukulopoha, ghughende kwa uhihimilo.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.