Lucas 7
nww (NWW) vs ARIB
1 Mbole pakayomolite kulongela malagho agha ghoha na bhandu paannyihwite kakiyingila ku kitami kya Kapelinaumu.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Akwo kakibhegha nbhandwa yumu ghwa machonda kilongohi ghwa Akaalumi, mwene ywakannyelelitwe munu na nkulu ghwake, kakitopelwa utamwa na kakibhegha tepatepa paulili.Machonda ghwa Akaalumi|src="08 Centurion.jpg" size="col" ref="7:2"
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Kilongohi aywo ywa machonda pakayihwite mihalo ya Yesu, kakialaghila amoo akulu bha Akaayahudi kwa Yesu, ngati akannyupe kahike ngati kakanlamihe nbhandwa ghwa kilongohi aywo gwa amachonda.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Bhala hilongohi paahikite kwa Yesu bhakinnyupa kakanntangatile yula kilongohi ghwa amachonda paakilongela, “Mundu aywo yingunnogha kakatendelwe nnando aghwo,
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 kiyaha kanguapala bhandu bhannima ghwetu, hila hila kakituchengela kitutubhi kyetu kya kukonganila.”
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Hinu Yesu kakilongohana nabho, peni pakabheghite kutali ng'obhe na lubhagha lwake, yula machonda kilongohi ghwa Akaaloma kakialaghila aghanja bhake kunng'ombela Yesu, “Bambo, ghukotoke kulighaha kiyaha nenga yingunnogha ng'obhe kwa ghwenga kuyingila payi ya lunyakaa lwangu.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Ndo nikilibhona yingunnogha ng'obhe kughuhikila. Peni ghukwilikihe lilagho ghweka chake na nndumitumi ghwangu kaalama.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Kiyaha nenga ndo mundu niibheghite pahi ya makakala, megha na machonda bha abheghiti pahi ya nenga. Pa nunng'ombela ayu ‘Ghughende!’ Naywo kaaghenda, na ayu ‘Ghuhike!’ Naywo katahika. Panunng'ombela nbhandwa ghwangu ‘Ghutende aki!’ Ywombe kaatenda.”
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Yesu pakayihwite malagho agho kakinkangacha munu, kakilupilukila lula lumati lwa bhandu luuntughilite, na kakiaghombela, “Nenga niyibhona ng'obhe hyubhalilo ngulu handa ayi hata Muakaaisilaeli.”
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Bhala bhandu paabhuyite mulubhagha lwa nkulu ghwabhe bhakimmona yula nbhandwa kalama kala.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Mbole kya mandina Yesu kakighenda ku kitami kimo kikemitweghe Naini. Nabho ahundwa bhake na lumati lukulu lwa bhandu bhakilongohana papamu naywo.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Pakabheghite ugheghela na nlyango nkulu ghwa kitami, bhakikongana na bhandu bha ayeghite ntumba paakibhuka kughenda panje ya kitami. Aywo ywakahweghite kakibhegha mwana ghwa kighweka ghwa nndala nnekwa. Lumati lukulu lwa bhandu bha kitami kila lukibhegha papamu na nndala aywo.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Bambo Yesu pakammonite yula nndala nnekwa, kakimmonela luhungu, kakinng'ombela, “Ghukotoke kulila.”
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Mbole kakiheghelela kuulongolo na kakikikamula kila kindanda kya kugheghela ntumba, na bhala bhandu bha alipapite bhakiyima jii. Yesu kakilongela, “Nhongolo, ningughughombela ghuyumuke.”
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Yula nhongolo ywakahweghite kakitama na kakiyanda kuyobhela, naywo Yesu kakinkamuha kwa ma ghwake.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Bhandu bhoha bhakiyingilwa na lyogha lya Chapanga na bhakintika Chapanga paakilongela, “Mbuye nkulu ghwa Chapanga kabwituka kwa twenga, Chapanga kahika kubhalopoha bhandu bhake.”
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Mihalu ayi yakayitendite Yesu yikikwila mu nnima ghwa Yudea hyoha na mu milima hyoha ya ugheghela.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Ahundwa bha Yohane yunakubatisa bhakinng'ombela Yohane mihalu ayi hyoha yakayitendite Yesu. Mbole Yohane kakiakema ahundwa bhake abhili,
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 na kakialaghila kwa Bambo Yesu ngati bhakankonye, “Bhuli, ghwenga ndo yula ywakapala kuhika ywene ywakankambukite Yohane, ebu tunlindilile yungi?”
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Bhala ahundwa paahikite kwa Yesu bhakinng'ombela, “Yohane yunakubatisa katulaghila tughukonye, ‘Bhuli, ghwenga ndo yula ywakapala kuhika ebu tunlindile yungi?’ ”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Mulisaa alyo alyo, Yesu kakibhegha mukualamiha atamwa atangalo, na akwelitwe na mandilu, mandilu ghakialekekeha, ubhwabhu abhu bhangalola atangalo, kakiatenda abhone.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ndo Yesu kakiayanga bhala bhaalaghilitwe, “Mmuye makanng'ombele Yohane ghoha ghamughabhonite na kughayihwa. Bhanga kubhona angubhona, ngwabhenghwabhe angutyanga, abheghite na maloha angughululwa, bhanga kuyihwa anguyihwa, bhaahweghite anguhyuka na akapukwa bhangughombelwa Nhalo ghwa Maha.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Chapanga katannonela mundu yula ywakabheghite ng'obhe na nyengema na nenga.”
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Pabhabhukite ahundwa bha Yohane, Yesu kakilughombela lula lumati lwa bhandu, mihalu ya kya Yohane, “Pamughendite kumanyahi nyahi mukighenda kulola niki? Bhuli, mukighenda kubhona lunyahi paluyukwa na liyegha?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Handa ng'obhe, mukighenda kubhona niki? Akakaa bhandu ahwalite maghwanda na mapinda matandamaho na kutama ulami ghwa utyahe angutama mu hitutubhi hya ghubhutwa.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Peni mukighenda kubhona niki? Mukighenda kummona mbuye? Kulyaghila ninguaghombela yunummonite kakibhegha kupitingana kwa mbuye ghwa Chapanga.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Kiyaha Yohane ndo mwene matyeko mang'anyimo ghangulongela kukita, ‘Nnole nungunlaghila nndumitumi ghwangu, kakaghulongolele kukutendekehela njila yako.’ ”
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Yesu kakiyomola kwa kulongela, “Nunguaghombela bhoha kukita mu anabhandu bhoha bha atamiteghe mu nnima kahone ywakabheghite nkulu kupitingana kwa Yohane, peni ywakabheghite nndokwa mu Ghubhutwa ghwa Chapanga aywo ndo nkulu kupitingana Yohane.”
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Bhandu bhoha na asumula sumu paayihwite mihalo ya Yesu, bhakiyitikila kukita nnando ghwa Chapanga ghukibha ghwa maha, abho ndo bhala bhaayitikilite kubatiswa na Yohane.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Peni, Akaafalisayo na ahunda bha malaghilo bhakighulema nnando ghwa Chapanga kwabhe, kiyaha bhakilema kubatiswa na Yohane.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Ndo Yesu kakighendelela kulongela, “Bhandu bha kibheleko aki nibhahwananihe na kilibhi kyoki? Ndo bhandu bha kya bhuli?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Bhene abhegha handa bhana bhaatamite mu ligulio. Paakemana bhene kwa bhene pa akilongela, ‘Tukiapyembela lupalata peni mukikina ng'obhe, tukiayimbila nhambo ghwa kuhyononeha peni mukilila ng'obhe’
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Kiyaha Yohane yunakubatisa kakibhegha pakalyeghagha ng'obhe lingate ebu kakinywegha difwai, mwenga mukilongela, ‘Kana lindilu!’
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Mwana ghwa Mundu kahika kunu pakalyegha na kunywegha na mwenga mungulongela, ‘Nlole, nhukila aywo na nnobhi, nng'anja ghwa asumula sumu na bhana ulemwa bhangi!’
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Hata habhu Malangu gha Chapanga ghangubhoneha uhoto kwa bhoha bhanakughakingama.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Nfalisayo yumo kakinnyupa Yesu kaghende kulubhagha lwake kwakya hilyo, hinu Yesu kakighenda kulubhagha lwa nfalisayo aywo na kakitama kulyeghela hilyo.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Mukitami kila pakibhegha nndala yumo yunaulemwa, pakamanyite kukita Yesu kakibhegha mulubhagha lwa Nfalisayo, yula nndala kakitola kyupa kya liganga lya alabasita kimemikihitwe mahuta ghanakunungila maha munu.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Kakihika na kakiyima ugheghela na maghulu gha Yesu, pakalila, na mahohi ghake ghakinponekela Yesu mumaghulu ghake. Nndala aywo kakighapukuta maghulu gha Yesu kwa hwili hyake. Mbole kakighachwembula maghulu gha Yesu na kughatyeka ghala mahuta ghaanungila.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Yula Nfalisayo ywakanlalikite Yesu pakabhonite agho, kakihwacha mumwoyo ghwake, “Handa Mundu ayu kangabheghite mbuye ghwa Chapanga ghwa hoto kangamanyite kukita nndala ayu ghwa kya bhuli na kukita nndala ayu kanaulemwa.”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Yesu kaking'ombela aywo Falisayo, “Simoni, megha na nhalo ghwa kughughombela.”
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 “Pakibhegha na nkulu yumo yunakuayahikila ngalabha bhandu abhili, yumu kakinnyahika hipalamande hya ngalabha mbinda mabhoko kumi nhano na yungi hipalamande ya ngalabha mbinda mabhoko kumi.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Bhoha abhili bhakilepelwa kubhuyiha ngalabha yila, na yula mundu kakialekekeha bhoha. Hinu ndo ywoki mu abha abhili katampala munu yula nkulu?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Simoni kakinnyanga, “Ninguhwacha katabhegha yula ywakalekekehitwe ngalabha ngulu.”
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Mbole Yesu kakinkilibhukila yula nndala na kakinng'ombela Simoni, “Hinu, ghungummona nndala ayu? Panyingilite mu lubhagha lwako ghukimbegha ng'obhe machi gha kukuha maghulu ghangu, peni nndala ayu kanng'ulula maghulu ghangu kwa mahohi ghake na kakighapukuta kwa hwili hyaki.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Ghukinamuha ng'obhe kya kunjwembula, peni nndala ayu kakileka ng'obhe kughachwembula maghulu ghangu kutandila pa hikite.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Ghukindyeka ng'obhe mahuta gha seituni mumutwe ghwangu, peni mwene kakighatyeka maghulu ghangu mahuta ghanakunungila.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Hinu nungughughombela ulemwa ghwake ghuubheghite ghwa mahele ghulekekehwa, kiyaha kaghubhoneha upalo ghwa mahele. Peni yula ywakalekikihitwe kya mandina kaapala kya mandina.”
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Mbole Yesu kakinng'ombela yula nndala, “Ghulekekehwa ulemwa ghwako.”
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Peni bhala bhaatamite papamu naywo mu hilyo, bhakiyanda kughombana bhene kwa bhene, “Mundu ayu ndo ghani mbaka kabhe na makakala gha kulekekeha ulemwa?”
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Yesu kakinng'ombela yula nndala, “Uhyubhalilo ghwako ghukulopoha, ghughende kwa uhihimilo.”
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.