Lucas 6
nww (NWW) vs NTLH
1 Mulinjubha limo lya kupumulila, Yesu na ahundwa bhake bhakibhegha mukutyanga mumighunda ya ngano. Ahundwa bhake bhakighatunyula mahonjo gha ngano na bhakipulula mbunje hyaki mumabhoko ghabhe na kulyegha.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Amoo bha Akaafalisayo bhakiakonya, “Kiyaha niki mungughatughila ng'obhe malaghilo na mungutenda ghaakanikihitwe Mulinjubha lya kupumulila?”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Yesu kakiayanga, “Mwenga munasoma ng'obhe pakatendite Daudi na ayake pa abheghite na njala?
3 Jesus respondeu:
4 Bhuli Daudi kakighatughila ng'obhe malaghilo pala pakayingilite Mukitutubhi kya Chapanga, na kuyitola yila mangate yibhuhitwe kwakya Chapanga, na kakiapegha na ayake, mangate ghaanoghwa kulyeghwa na andundame ghweka chabhe?”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Habhu Yesu kakiaghombela, “Nenga Mwana ghwa Mundu ndo Bambo ghwa Linjubha lya Kupumulila.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Mu Linjubha lingi lya Kupumulila Yesu kakiyingila mu kitutubhi kya kukonganila Akaayahudi na kakihunda bhandu, na akwo kakibhegha mundu yumo yuna ulelebhalo ghwa kibhoko kyake kya nnilo.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Akaafalisayo na ahunda bha malaghilo gha Musa bhakipalaha kihokonyo kya kunkokelela Yesu, na ndo bhakilindila abhone handa kaanlamiha mundu Linjubha lya Kupumulila.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Peni Yesu kakighamanya mahwacho ghabhe na kakinng'ombela yula mundu, “Ghuyime na ghuhike ghuyime pakati!” Yula mundu kakighenda kukiyima pakati yabhe.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Ndo Yesu kakiaghombela bhala ahunda bha Malaghilo na Akaafalisayo, “Nunguakonya mwenga, yingutukwiliha kughatughila ghoki mumalaghilo mu Linjubha lya Kupumulila? Kughatenda gha maha ebu gha mahakataho? Kulopoha na kulama ebu kuukanjaghana ubhumi?”
9 Então Jesus disse:
10 Yesu kakialolekeha bhandu bhoha bhabheghite pala na ndo kakinng'ombela yula mundu, “Ghugholohe kibhoko kyako.” Naywo kakikigholoha kibhoko kyake nakyo kamu kikibha tela.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Habhu bhombe bhakikalala munu, bhakighombana bhene kwa bhene lyoki lya kuntendela Yesu.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Mu manjubha agho Yesu kakighenda ku kitumbi kuyupa, na kakikilukiha akwo pakinnyupa Chapanga.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Pamalabhila kakiakema ahundwa bhake, na munkati yabhe kakiahaghula bhandu mbinda mabhoko yimo na abhili na ndo abho kakiakema andumitumi.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Simoni, yula Yesu ywakankemite Petili na Andelea nnongo ghwake Petili, Yakobu na Yohane na Filipo na Batulumayo,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matayu na Tomasi na Yakobu mwana ghwa Alufayo na Simoni ywakakemitweghe Selote mundu ywakaghukomanilite nnima ghwake,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Yuda mwana ghwa Yakobu na Yuda Isikaliyote aywo ndo mbole kakibhagha nkiluka.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Yesu kakihuluka papamu na ahundwa bhake na bhakiyima pa telelele. Na apwo pakibhegha na ahundwa bhake atangalo na lumati lukulu lwa bhandu kuhuma mu mbande hyoha ya nnima ghwa Yudea na kitami kya Yelusalemu na kuhuma mu bwani ya hitami hya Tilo na Sidoni,
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 bhaahikite kunnyihwa na kulamihwa matamwa ghabhe. Bhala bhoha bhaabamanditwe na mandilo kakialamiha.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Bhandu bhoha bhakipala kunbyala, kiyaha likalama likibhegha lingummuka nkati yake na kualamiha bhandu bhoha.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Yesu kakialolekeha ahundwa bhake na kakilongela
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Nnonelwa mwenga mummeghite na njala hinu,
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 “Nnonelwa mwenga bhandu paabhayaghabhalila, bhanmaghula na kualigha na kulilema lihina lyenu handa nhalo nhakataho, kwa kya nenga Mwana ghwa Mundu.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Pamakachu apwo aghohi bhenu akiatendela ubhwabhu abhu ambuye ghwa chapanga. Hinu mihalu ayi payibwituka, nnyelelwe na kuhanga kwa kiheko, kiyaha lilumbo lyenu lyabhegha likulu kunani kwa Chapanga.”
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 “Peni, npinguhi ghwa kyabhuli ghungualindila mwenga muubheghite na utopelo,
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Npinguhi ghwa kyabhuli ghungualindila mwenga muyukutite hinu,
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 “Npinguhi ghwa kyabhuli ghwaabhalindila handa bhandu paabhatika, kiyaha aghohi bhabhe akiatika ambuye ghwa uhwangi ubhwabhu abhu.”
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 “Peni ninguaghombela mwenga bhaannyihwa, mubhapale amyanja bhenu. Mubhatendele gha maha bhala bhaabhakalalila.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Munnyupe Chapanga abhanonele bhala bhaabhakotola mwenga na mubhayupile bhala bha abhatendela mahakataho.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Handa Mundu kaghuhyatula likanja limo ghunpiluhile na lingi. Mundu pakatola lighwanda lyako ghunpeghe na lighwanda litandamaho bhubho.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Mundu pakakuyahika kilibhi na handa mundu kakupoka utopelo ghwako ghukotoke kupala kaghubhuyihile.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Mubhatendele bhangi handa bhula mpalite bhene abhatendele mwenga.”
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 “Handa pamuaapala bhala bhaabhapalite, maamokola lilumbo lyoki? Na bhana ulemwa anguapala bhaabhapalite.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Hinu handa mungughatendela ghamaha bhala bha abhatendelite ghamaha ghweka chabhe, maamokola lilumbo lyoki? Na bhana ulemwa bhangutenda ubhwabhu abhu.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Kangi handa pamubhayahikila bhala mubhamanyite kukita bhatabhuyiha, maamokola lilumbo lyoki? Hata bhana ulemwa bhanguayahikila bhanaulemwa ayabhe paadumbila kubhuyihilwa.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Peni mubhapale amyanja bhenu, mubhatendele ghamaha, mubhayahikile kyanga kudumbila kukita bhataabhuyihila kila kimubhayahikilite. Ndo litiko lyenu lyabhegha likulu, pantenda naha maabhegha handa payinoghela kutenda bhana bha Chapanga ywakabhegha unani mwa ghoha, kiyaha mwene ndo ghwa maha kwa bhandu bhangabhega na lilumbo na alemwa.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Mubhe na luhungu handa Tate ghwenu pakabheghite na lipyanda.”
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 “Nkotoke kuatosa bhangi, kiyaha Chapanga kataatosa mwenga. Nkotoke kulibhaya, kiyaha na mwenga maabhaywa. Nnekekehe, na mwenga maalekekehwa.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Muakamuhe bhandu hilibhi, na mwenga maakamuhwa. Nteko ghwa kumemekehwa kumamatihwa na kuyukwa mbaka kuyitika, akyo ndo bhandu bhataabhuyiha mwenga. Kiyaha nteko ghughula ghula ghwa muatekela bhandu ndo maatekeghwa mwenga.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Kangi kakiapegha ndambulo, “Ywanga kubhona katahotola bhuli kunlongoha ywa nga kubhona nnyake? Ng'obhe, bhoha abhili bhataghwegha mu lilindi.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Nhundwa kahone kunhotola nhunda ghwake, ngati yula ywakahotolite mahundo katahotola kubhegha handa nhunda ghwake.”
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 “Bhuli ghungululolekeha lukapi luubheghite mu liho lya nnongo ghwako na ghungubhona ng'obhe lutela luubheghite mu liho lyako mwene?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Ebu ghwa hotola bhuli kunng'ombela nnongo ghwako, ‘Nnongo ghuleke huti nulubhuhe lukapi luubheghite mu liho lyako,’ handa ghumwene ghungulubhona ng'obhe lutela mu liho lyako? Ghwenga nfyangu! Ghulubhuhe huti lutela mu liho lyako, ndo ghwabhona tela na ndo ghwahotola kulubhuha lukapi mu liho lya nnongo ghwako.”
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Kahone nkongo ghwa maha ghupambikite mapambiko ghaahechukite, ebu nkongo nhakataho ghupambikite mapabhika gha maha.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Nkongo ghwoheli ghungumanyika kwa mapambiko ghake. Kiyaha bhandu bhangunuka ng'obhe mahuku mumihomi ebu sabibu mumihomanga.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Ubhwabhu abhu mumundu ghwamaha ghaahuma milando yamaha kuhuma luhanja lwa ghala ghaabheghite mumwoyo ghwake, na mumundu ghwa mahakataho ghaahuma mahakataho kuhuma mughala ghaamemite mumwoyo ghwake. Kiyaha mundu katakambuka kwa ngulu yake ghala ghamemite mu mwoyo ghwake.”
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 “Kiyaha niki mungunngema ‘Bambo Bambo,’ Na mwenga mungutenda ng'obhe ghala nighalaghilite?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Ndabhapegha ndambulo ya mundu yunakuhika kwa nenga na kuyihwa mihalo ya nenga na kuyitenda.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Aywo ndo handa mundu ghwakachengite lubhagha, na kukumba pahi muno na kubhika kitamilo kya maganga mulutalabha. Ngumbwa ya machi yikihika, kamu machi ghakikituta kila kitutubhi peni kikihotolwa ng'obhe na machi, kiyaha kikichengwa unani mwa litalabha.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Peni yunakuyihwa mihalo ya nenga na kutendekeha kata, ayo ndo handa mundu ywakachengite lubhagha unani mwalutupi kyanga kitamilo kya maganga unani mwa litalabha. Payihikite ngumbwa ya machi kila kitutubhi kamu kikighwegha na kuhaghunganika pechepeche.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.