Lucas 6
nww (NWW) vs ARIB
1 Mulinjubha limo lya kupumulila, Yesu na ahundwa bhake bhakibhegha mukutyanga mumighunda ya ngano. Ahundwa bhake bhakighatunyula mahonjo gha ngano na bhakipulula mbunje hyaki mumabhoko ghabhe na kulyegha.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Amoo bha Akaafalisayo bhakiakonya, “Kiyaha niki mungughatughila ng'obhe malaghilo na mungutenda ghaakanikihitwe Mulinjubha lya kupumulila?”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Yesu kakiayanga, “Mwenga munasoma ng'obhe pakatendite Daudi na ayake pa abheghite na njala?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Bhuli Daudi kakighatughila ng'obhe malaghilo pala pakayingilite Mukitutubhi kya Chapanga, na kuyitola yila mangate yibhuhitwe kwakya Chapanga, na kakiapegha na ayake, mangate ghaanoghwa kulyeghwa na andundame ghweka chabhe?”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Habhu Yesu kakiaghombela, “Nenga Mwana ghwa Mundu ndo Bambo ghwa Linjubha lya Kupumulila.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Mu Linjubha lingi lya Kupumulila Yesu kakiyingila mu kitutubhi kya kukonganila Akaayahudi na kakihunda bhandu, na akwo kakibhegha mundu yumo yuna ulelebhalo ghwa kibhoko kyake kya nnilo.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Akaafalisayo na ahunda bha malaghilo gha Musa bhakipalaha kihokonyo kya kunkokelela Yesu, na ndo bhakilindila abhone handa kaanlamiha mundu Linjubha lya Kupumulila.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Peni Yesu kakighamanya mahwacho ghabhe na kakinng'ombela yula mundu, “Ghuyime na ghuhike ghuyime pakati!” Yula mundu kakighenda kukiyima pakati yabhe.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Ndo Yesu kakiaghombela bhala ahunda bha Malaghilo na Akaafalisayo, “Nunguakonya mwenga, yingutukwiliha kughatughila ghoki mumalaghilo mu Linjubha lya Kupumulila? Kughatenda gha maha ebu gha mahakataho? Kulopoha na kulama ebu kuukanjaghana ubhumi?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Yesu kakialolekeha bhandu bhoha bhabheghite pala na ndo kakinng'ombela yula mundu, “Ghugholohe kibhoko kyako.” Naywo kakikigholoha kibhoko kyake nakyo kamu kikibha tela.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Habhu bhombe bhakikalala munu, bhakighombana bhene kwa bhene lyoki lya kuntendela Yesu.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Mu manjubha agho Yesu kakighenda ku kitumbi kuyupa, na kakikilukiha akwo pakinnyupa Chapanga.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Pamalabhila kakiakema ahundwa bhake, na munkati yabhe kakiahaghula bhandu mbinda mabhoko yimo na abhili na ndo abho kakiakema andumitumi.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Simoni, yula Yesu ywakankemite Petili na Andelea nnongo ghwake Petili, Yakobu na Yohane na Filipo na Batulumayo,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matayu na Tomasi na Yakobu mwana ghwa Alufayo na Simoni ywakakemitweghe Selote mundu ywakaghukomanilite nnima ghwake,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yuda mwana ghwa Yakobu na Yuda Isikaliyote aywo ndo mbole kakibhagha nkiluka.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Yesu kakihuluka papamu na ahundwa bhake na bhakiyima pa telelele. Na apwo pakibhegha na ahundwa bhake atangalo na lumati lukulu lwa bhandu kuhuma mu mbande hyoha ya nnima ghwa Yudea na kitami kya Yelusalemu na kuhuma mu bwani ya hitami hya Tilo na Sidoni,
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 bhaahikite kunnyihwa na kulamihwa matamwa ghabhe. Bhala bhoha bhaabamanditwe na mandilo kakialamiha.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Bhandu bhoha bhakipala kunbyala, kiyaha likalama likibhegha lingummuka nkati yake na kualamiha bhandu bhoha.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Yesu kakialolekeha ahundwa bhake na kakilongela
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Nnonelwa mwenga mummeghite na njala hinu,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 “Nnonelwa mwenga bhandu paabhayaghabhalila, bhanmaghula na kualigha na kulilema lihina lyenu handa nhalo nhakataho, kwa kya nenga Mwana ghwa Mundu.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Pamakachu apwo aghohi bhenu akiatendela ubhwabhu abhu ambuye ghwa chapanga. Hinu mihalu ayi payibwituka, nnyelelwe na kuhanga kwa kiheko, kiyaha lilumbo lyenu lyabhegha likulu kunani kwa Chapanga.”
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 “Peni, npinguhi ghwa kyabhuli ghungualindila mwenga muubheghite na utopelo,
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Npinguhi ghwa kyabhuli ghungualindila mwenga muyukutite hinu,
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 “Npinguhi ghwa kyabhuli ghwaabhalindila handa bhandu paabhatika, kiyaha aghohi bhabhe akiatika ambuye ghwa uhwangi ubhwabhu abhu.”
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 “Peni ninguaghombela mwenga bhaannyihwa, mubhapale amyanja bhenu. Mubhatendele gha maha bhala bhaabhakalalila.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Munnyupe Chapanga abhanonele bhala bhaabhakotola mwenga na mubhayupile bhala bha abhatendela mahakataho.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Handa Mundu kaghuhyatula likanja limo ghunpiluhile na lingi. Mundu pakatola lighwanda lyako ghunpeghe na lighwanda litandamaho bhubho.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Mundu pakakuyahika kilibhi na handa mundu kakupoka utopelo ghwako ghukotoke kupala kaghubhuyihile.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Mubhatendele bhangi handa bhula mpalite bhene abhatendele mwenga.”
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 “Handa pamuaapala bhala bhaabhapalite, maamokola lilumbo lyoki? Na bhana ulemwa anguapala bhaabhapalite.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Hinu handa mungughatendela ghamaha bhala bha abhatendelite ghamaha ghweka chabhe, maamokola lilumbo lyoki? Na bhana ulemwa bhangutenda ubhwabhu abhu.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Kangi handa pamubhayahikila bhala mubhamanyite kukita bhatabhuyiha, maamokola lilumbo lyoki? Hata bhana ulemwa bhanguayahikila bhanaulemwa ayabhe paadumbila kubhuyihilwa.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Peni mubhapale amyanja bhenu, mubhatendele ghamaha, mubhayahikile kyanga kudumbila kukita bhataabhuyihila kila kimubhayahikilite. Ndo litiko lyenu lyabhegha likulu, pantenda naha maabhegha handa payinoghela kutenda bhana bha Chapanga ywakabhegha unani mwa ghoha, kiyaha mwene ndo ghwa maha kwa bhandu bhangabhega na lilumbo na alemwa.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Mubhe na luhungu handa Tate ghwenu pakabheghite na lipyanda.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Nkotoke kuatosa bhangi, kiyaha Chapanga kataatosa mwenga. Nkotoke kulibhaya, kiyaha na mwenga maabhaywa. Nnekekehe, na mwenga maalekekehwa.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Muakamuhe bhandu hilibhi, na mwenga maakamuhwa. Nteko ghwa kumemekehwa kumamatihwa na kuyukwa mbaka kuyitika, akyo ndo bhandu bhataabhuyiha mwenga. Kiyaha nteko ghughula ghula ghwa muatekela bhandu ndo maatekeghwa mwenga.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Kangi kakiapegha ndambulo, “Ywanga kubhona katahotola bhuli kunlongoha ywa nga kubhona nnyake? Ng'obhe, bhoha abhili bhataghwegha mu lilindi.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Nhundwa kahone kunhotola nhunda ghwake, ngati yula ywakahotolite mahundo katahotola kubhegha handa nhunda ghwake.”
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 “Bhuli ghungululolekeha lukapi luubheghite mu liho lya nnongo ghwako na ghungubhona ng'obhe lutela luubheghite mu liho lyako mwene?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Ebu ghwa hotola bhuli kunng'ombela nnongo ghwako, ‘Nnongo ghuleke huti nulubhuhe lukapi luubheghite mu liho lyako,’ handa ghumwene ghungulubhona ng'obhe lutela mu liho lyako? Ghwenga nfyangu! Ghulubhuhe huti lutela mu liho lyako, ndo ghwabhona tela na ndo ghwahotola kulubhuha lukapi mu liho lya nnongo ghwako.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Kahone nkongo ghwa maha ghupambikite mapambiko ghaahechukite, ebu nkongo nhakataho ghupambikite mapabhika gha maha.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Nkongo ghwoheli ghungumanyika kwa mapambiko ghake. Kiyaha bhandu bhangunuka ng'obhe mahuku mumihomi ebu sabibu mumihomanga.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Ubhwabhu abhu mumundu ghwamaha ghaahuma milando yamaha kuhuma luhanja lwa ghala ghaabheghite mumwoyo ghwake, na mumundu ghwa mahakataho ghaahuma mahakataho kuhuma mughala ghaamemite mumwoyo ghwake. Kiyaha mundu katakambuka kwa ngulu yake ghala ghamemite mu mwoyo ghwake.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 “Kiyaha niki mungunngema ‘Bambo Bambo,’ Na mwenga mungutenda ng'obhe ghala nighalaghilite?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Ndabhapegha ndambulo ya mundu yunakuhika kwa nenga na kuyihwa mihalo ya nenga na kuyitenda.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Aywo ndo handa mundu ghwakachengite lubhagha, na kukumba pahi muno na kubhika kitamilo kya maganga mulutalabha. Ngumbwa ya machi yikihika, kamu machi ghakikituta kila kitutubhi peni kikihotolwa ng'obhe na machi, kiyaha kikichengwa unani mwa litalabha.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Peni yunakuyihwa mihalo ya nenga na kutendekeha kata, ayo ndo handa mundu ywakachengite lubhagha unani mwalutupi kyanga kitamilo kya maganga unani mwa litalabha. Payihikite ngumbwa ya machi kila kitutubhi kamu kikighwegha na kuhaghunganika pechepeche.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.