Lucas 6

nww (NWW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mulinjubha limo lya kupumulila, Yesu na ahundwa bhake bhakibhegha mukutyanga mumighunda ya ngano. Ahundwa bhake bhakighatunyula mahonjo gha ngano na bhakipulula mbunje hyaki mumabhoko ghabhe na kulyegha.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Amoo bha Akaafalisayo bhakiakonya, “Kiyaha niki mungughatughila ng'obhe malaghilo na mungutenda ghaakanikihitwe Mulinjubha lya kupumulila?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Yesu kakiayanga, “Mwenga munasoma ng'obhe pakatendite Daudi na ayake pa abheghite na njala?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Bhuli Daudi kakighatughila ng'obhe malaghilo pala pakayingilite Mukitutubhi kya Chapanga, na kuyitola yila mangate yibhuhitwe kwakya Chapanga, na kakiapegha na ayake, mangate ghaanoghwa kulyeghwa na andundame ghweka chabhe?”
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Habhu Yesu kakiaghombela, “Nenga Mwana ghwa Mundu ndo Bambo ghwa Linjubha lya Kupumulila.”
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Mu Linjubha lingi lya Kupumulila Yesu kakiyingila mu kitutubhi kya kukonganila Akaayahudi na kakihunda bhandu, na akwo kakibhegha mundu yumo yuna ulelebhalo ghwa kibhoko kyake kya nnilo.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Akaafalisayo na ahunda bha malaghilo gha Musa bhakipalaha kihokonyo kya kunkokelela Yesu, na ndo bhakilindila abhone handa kaanlamiha mundu Linjubha lya Kupumulila.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Peni Yesu kakighamanya mahwacho ghabhe na kakinng'ombela yula mundu, “Ghuyime na ghuhike ghuyime pakati!” Yula mundu kakighenda kukiyima pakati yabhe.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Ndo Yesu kakiaghombela bhala ahunda bha Malaghilo na Akaafalisayo, “Nunguakonya mwenga, yingutukwiliha kughatughila ghoki mumalaghilo mu Linjubha lya Kupumulila? Kughatenda gha maha ebu gha mahakataho? Kulopoha na kulama ebu kuukanjaghana ubhumi?”
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Yesu kakialolekeha bhandu bhoha bhabheghite pala na ndo kakinng'ombela yula mundu, “Ghugholohe kibhoko kyako.” Naywo kakikigholoha kibhoko kyake nakyo kamu kikibha tela.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Habhu bhombe bhakikalala munu, bhakighombana bhene kwa bhene lyoki lya kuntendela Yesu.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Mu manjubha agho Yesu kakighenda ku kitumbi kuyupa, na kakikilukiha akwo pakinnyupa Chapanga.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Pamalabhila kakiakema ahundwa bhake, na munkati yabhe kakiahaghula bhandu mbinda mabhoko yimo na abhili na ndo abho kakiakema andumitumi.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Simoni, yula Yesu ywakankemite Petili na Andelea nnongo ghwake Petili, Yakobu na Yohane na Filipo na Batulumayo,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matayu na Tomasi na Yakobu mwana ghwa Alufayo na Simoni ywakakemitweghe Selote mundu ywakaghukomanilite nnima ghwake,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yuda mwana ghwa Yakobu na Yuda Isikaliyote aywo ndo mbole kakibhagha nkiluka.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Yesu kakihuluka papamu na ahundwa bhake na bhakiyima pa telelele. Na apwo pakibhegha na ahundwa bhake atangalo na lumati lukulu lwa bhandu kuhuma mu mbande hyoha ya nnima ghwa Yudea na kitami kya Yelusalemu na kuhuma mu bwani ya hitami hya Tilo na Sidoni,
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 bhaahikite kunnyihwa na kulamihwa matamwa ghabhe. Bhala bhoha bhaabamanditwe na mandilo kakialamiha.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Bhandu bhoha bhakipala kunbyala, kiyaha likalama likibhegha lingummuka nkati yake na kualamiha bhandu bhoha.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Yesu kakialolekeha ahundwa bhake na kakilongela
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 Nnonelwa mwenga mummeghite na njala hinu,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 “Nnonelwa mwenga bhandu paabhayaghabhalila, bhanmaghula na kualigha na kulilema lihina lyenu handa nhalo nhakataho, kwa kya nenga Mwana ghwa Mundu.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 Pamakachu apwo aghohi bhenu akiatendela ubhwabhu abhu ambuye ghwa chapanga. Hinu mihalu ayi payibwituka, nnyelelwe na kuhanga kwa kiheko, kiyaha lilumbo lyenu lyabhegha likulu kunani kwa Chapanga.”
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 “Peni, npinguhi ghwa kyabhuli ghungualindila mwenga muubheghite na utopelo,
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 Npinguhi ghwa kyabhuli ghungualindila mwenga muyukutite hinu,
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 “Npinguhi ghwa kyabhuli ghwaabhalindila handa bhandu paabhatika, kiyaha aghohi bhabhe akiatika ambuye ghwa uhwangi ubhwabhu abhu.”
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 “Peni ninguaghombela mwenga bhaannyihwa, mubhapale amyanja bhenu. Mubhatendele gha maha bhala bhaabhakalalila.
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 Munnyupe Chapanga abhanonele bhala bhaabhakotola mwenga na mubhayupile bhala bha abhatendela mahakataho.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Handa Mundu kaghuhyatula likanja limo ghunpiluhile na lingi. Mundu pakatola lighwanda lyako ghunpeghe na lighwanda litandamaho bhubho.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Mundu pakakuyahika kilibhi na handa mundu kakupoka utopelo ghwako ghukotoke kupala kaghubhuyihile.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Mubhatendele bhangi handa bhula mpalite bhene abhatendele mwenga.”
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 “Handa pamuaapala bhala bhaabhapalite, maamokola lilumbo lyoki? Na bhana ulemwa anguapala bhaabhapalite.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Hinu handa mungughatendela ghamaha bhala bha abhatendelite ghamaha ghweka chabhe, maamokola lilumbo lyoki? Na bhana ulemwa bhangutenda ubhwabhu abhu.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Kangi handa pamubhayahikila bhala mubhamanyite kukita bhatabhuyiha, maamokola lilumbo lyoki? Hata bhana ulemwa bhanguayahikila bhanaulemwa ayabhe paadumbila kubhuyihilwa.
34 E, se emprestardes
35 Peni mubhapale amyanja bhenu, mubhatendele ghamaha, mubhayahikile kyanga kudumbila kukita bhataabhuyihila kila kimubhayahikilite. Ndo litiko lyenu lyabhegha likulu, pantenda naha maabhegha handa payinoghela kutenda bhana bha Chapanga ywakabhegha unani mwa ghoha, kiyaha mwene ndo ghwa maha kwa bhandu bhangabhega na lilumbo na alemwa.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Mubhe na luhungu handa Tate ghwenu pakabheghite na lipyanda.”
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Nkotoke kuatosa bhangi, kiyaha Chapanga kataatosa mwenga. Nkotoke kulibhaya, kiyaha na mwenga maabhaywa. Nnekekehe, na mwenga maalekekehwa.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Muakamuhe bhandu hilibhi, na mwenga maakamuhwa. Nteko ghwa kumemekehwa kumamatihwa na kuyukwa mbaka kuyitika, akyo ndo bhandu bhataabhuyiha mwenga. Kiyaha nteko ghughula ghula ghwa muatekela bhandu ndo maatekeghwa mwenga.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Kangi kakiapegha ndambulo, “Ywanga kubhona katahotola bhuli kunlongoha ywa nga kubhona nnyake? Ng'obhe, bhoha abhili bhataghwegha mu lilindi.
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Nhundwa kahone kunhotola nhunda ghwake, ngati yula ywakahotolite mahundo katahotola kubhegha handa nhunda ghwake.”
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Bhuli ghungululolekeha lukapi luubheghite mu liho lya nnongo ghwako na ghungubhona ng'obhe lutela luubheghite mu liho lyako mwene?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Ebu ghwa hotola bhuli kunng'ombela nnongo ghwako, ‘Nnongo ghuleke huti nulubhuhe lukapi luubheghite mu liho lyako,’ handa ghumwene ghungulubhona ng'obhe lutela mu liho lyako? Ghwenga nfyangu! Ghulubhuhe huti lutela mu liho lyako, ndo ghwabhona tela na ndo ghwahotola kulubhuha lukapi mu liho lya nnongo ghwako.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Kahone nkongo ghwa maha ghupambikite mapambiko ghaahechukite, ebu nkongo nhakataho ghupambikite mapabhika gha maha.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Nkongo ghwoheli ghungumanyika kwa mapambiko ghake. Kiyaha bhandu bhangunuka ng'obhe mahuku mumihomi ebu sabibu mumihomanga.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Ubhwabhu abhu mumundu ghwamaha ghaahuma milando yamaha kuhuma luhanja lwa ghala ghaabheghite mumwoyo ghwake, na mumundu ghwa mahakataho ghaahuma mahakataho kuhuma mughala ghaamemite mumwoyo ghwake. Kiyaha mundu katakambuka kwa ngulu yake ghala ghamemite mu mwoyo ghwake.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Kiyaha niki mungunngema ‘Bambo Bambo,’ Na mwenga mungutenda ng'obhe ghala nighalaghilite?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Ndabhapegha ndambulo ya mundu yunakuhika kwa nenga na kuyihwa mihalo ya nenga na kuyitenda.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Aywo ndo handa mundu ghwakachengite lubhagha, na kukumba pahi muno na kubhika kitamilo kya maganga mulutalabha. Ngumbwa ya machi yikihika, kamu machi ghakikituta kila kitutubhi peni kikihotolwa ng'obhe na machi, kiyaha kikichengwa unani mwa litalabha.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Peni yunakuyihwa mihalo ya nenga na kutendekeha kata, ayo ndo handa mundu ywakachengite lubhagha unani mwalutupi kyanga kitamilo kya maganga unani mwa litalabha. Payihikite ngumbwa ya machi kila kitutubhi kamu kikighwegha na kuhaghunganika pechepeche.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.