Lucas 3

nww (NWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mungungwa ya mbinda mabhoko yimo na nhano ya utabhala ghwa mutwa nkulu ghwa Akaaloma Tibelio, Pontio Pilato pakabheghite ntabhala ghwa Yudea, na Helode kakibhegha mutwa ghwa Galilaya, na Filipo nnongo ghwake kakibha ntabhala ghwa nnima ghwa Itulea na Tilakoniti, na Lisania kakibha ntabhala ghwa Abilene,
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 na Anasi na Kayafa bhakibha Andundame akulu ghwa Chapanga, ndo mumanjubha agho lilagho lya Chapanga likinhikila Yohane mwana ghwa Sakalia akwo ku kibhala.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Ndo Yohane kakighenda munnima ghwoha mumbwegha ya lukemba lwa Yoludani, pakalandamiha ubatiso ghwa kulipetula na kummuyila Chapanga, ngati Chapanga kabhalekekehe ulemwa ghwabhe.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Handa muyityekitwe mukitabho kya Mbuye ghwa Chapanga ywaakemitwe Isaya,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Luluchi lwoheli lwa memekehwa,
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Na bhandu bhoha bhaabheghite na mibhili bhataghubhona ulopoho ghughugheghitwe na Chapanga.’ ”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Ndo Yohane kakilughombela lula lumati lwa bhandu, lunhikilite ili kabhabatise, “Mwenga kibheleko kya liyoka, ndo ghani aywo ywakaakanikihite ngati mukibhutuke kiyaghabhu kiipala kuhika?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Hinu ndendelo hyenu yibhe tela na kulipetula kwa mabhene, hinu nkotoke kuhwacha kukita Chapanga kataakingama handa pa mulikwina kukita hukulu ghwenu ndo Abulahamu. Kulyaghila nungubhaghombela hoto, Chapanga kanamakakala gha kughatendendekeha maganga agha ghabhe bhana bha Abulahamu.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Habu, libhaghu libhegha kala mungiya ya nkongo, na nkongo ghwoheli ghula ghwanga kupapa mapambiko gha maha, ghwadumulighwa na kutaghwa mu mwoto.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Lula lumati lwa bhandu lukinkonya, “Hinu tutende niki?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Yohane kakiayanga, “Yula ywakabheghite na maghwanda mabhili kakanpeghe yula ywakabheghite nalyo ng'obhe, na yula ywakabheghite na hilyo kakatende ubhwabhu abhu!”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Asumula sumu nabho bhakinhikila ngati kabhabatise, nabho bhakinkonya “Nhunda na twenga tutende niki?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Kakiayanga, “Nkotoke kutola nyonjokeho ya sumu yiilaghilitwe.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Amoo bha amachonda nabho bhakinkonya, “Bhuli na twenga yingutunogha tutende niki?”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Bhandu bhakihyubhalila kilibhi kimoo, hinu bhakiyanda kulikonya mu mwoyo yabhe ya kya Yohane kukita pangi ywombe ndo Kilisito ywakahaghulitwe na Chapanga.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Hinu Yohane kakiayanga pakiaghombela, “Nenga nungaabatisa kwa machi peni katahika yunamakakala kupitingana kwa nenga, yiteghekwa ng'obhe nenga hokame na kulegheha ngoyi hya makobasi ghake. Mwene kataabatisa kwa Nhuki ghwa Chapanga na kwa mwoto.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Ywombe kabhegha na kipalo kyake mumabhoko ghake, kabhegha kala kukilima kibhanja kya kuyebheha mbunje hyaki yibheghe ya nyanyi na kuyibhika muluhanja lwake, na mayeyele kataghayocha mumwoto ghwanga hima.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Hinu kwa kuayupa muno na kwa makinyo mangi matangalo Yohane kakialandamiha bhandu Nhalo ghwa Maha.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Mbole yake Yohane pakanlakalilite mutwa Helode yakya kunpoka Helodia nndala ghwa nnongo ghwake na kuntenda kabhe ghwake, na mahakataho ghoha ghakaghatendite,
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Mbole Helode kakihangangana agha ghoha, kakimmopa Yohane ku kibhopo.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Mbole ya bhandu bhoha kubatiswa, Yesu naywo kakibatiswa, naywo pakabheghite mukunyupa Chapanga, kunani kwa Chapanga kukiyughuka.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Na Nhuki ghwa Chapanga kakihuluka kwa mmili handa ghwa ngunda, na lilobhe likiyihwanika kuhuma kunani kwa Chapanga palilongela, “Ghwenga ndo mwana ghwa nenga Chapanga, ghunughupala, nnyelelwa na ghwenga muno.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Yesu kakibhegha na Ngungwa mbinda mabhoko ndatu pakayandite lihengo lyake, na bhandu bhakihwacha kukita kakibha mwana ghwa Yosefu, mwana ghwa Heli,
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 na Heli kakibhegha mwana ghwa Matati, na Matati kakibhegha mwana ghwa Lawi, na Lawi kakibhegha mwana ghwa Meliki, na Meleki kakibhegha mwana ghwa Yanai, na Yanai kakibhegha mwana ghwa Yosefu,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 na Yosefu kakibhegha mwana ghwa Matatia, Matatia kakibhegha mwana ghwa Amosi, na Amosi kakibhegha mwana ghwa Naumu, na Naumu kakibhegha mwana ghwa Esili, na Esili kakibhegha mwana ghwa Nagai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagai kakibhegha mwana ghwa Maati, na Maati kakibhegha mwana ghwa Matatia, na Matatia kakibhegha mwana ghwa Semeini, na Semeini kakibhegha mwana ghwa Yoseki, na Yoseki kakibhegha mwana ghwa Yoda,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Yoda kakibhegha mwana ghwa Yoanani, na Yoanani kakibhegha mwana ghwa Lesa, na Lesa kakibhegha mwana ghwa Selubabeli, na Selubabeli kakibhegha mwana ghwa Shealitieli, na Shealitieli kakibhegha mwana ghwa Neli,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 na Neli kakibhegha mwana ghwa Meliki, na Meliki kakibhegha mwana ghwa Adi, na Adi kakibhegha mwana ghwa Kosamu, na Kosamu kakibhegha mwana ghwa Elimadamu, na Mwana ghwa Eli,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Eli kakibhegha mwana ghwa Yoshua, na Yoshua kakibhegha mwana ghwa Elieseli, na Elieseli kakibhegha mwana ghwa Yolimu, na Yolimu kakibhegha mwana ghwa Matati, na Matati kakibhegha mwana ghwa lawi,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 na Lawi kakibhegha mwana ghwa Simoni, na Simoni kakibhegha mwana ghwa Yuda, na Yuda kakibhegha mwana ghwa Yosefu, na Yosefu kakibhegha mwana ghwa Yonamu, na Yonamu kakibhegha mwana ghwa Eliakimu,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 na Eliakimu kakibhegha mwana ghwa Melea, na Melea kakibhegha mwana ghwa Mena, na Mena kakibhegha mwana ghwa Matata, na Matata kakibhegha mwana ghwa Natani, na Natani kakibhegha mwana ghwa Daudi,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Daudi kakibhegha mwana ghwa Yese, na Yese kakibhegha mwana ghwa Obedi, na Obedi kakibhegha mwana ghwa Boasi, na Boasi kakibhegha mwana ghwa Salimoni, na Salimoni kakibhegha mwana ghwa Nashoni,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 na Nashoni kakibhegha mwana ghwa Aminadabu, na Aminadabu kakibhegha mwana ghwa Adimini, na Adimini kakibhegha mwana ghwa Alini na Alini kakibhegha mwana ghwa Hesiloni, na Hesiloni kakibhegha mwana ghwa Pelesi, Pelesi kakibhegha mwana ghwa Yuda,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Yuda kakibhegha mwana ghwa Yakobu, na Yakobu kakibhegha mwana ghwa Isaka, na Isaka kakibhegha mwana ghwa Abulahamu, na Abulahamu kakibhegha mwana ghwa Tela, na Tela kakibhegha mwana ghwa Naholi,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Naholi kakibhegha mwana ghwa Salugi, na Salugi kakibhegha mwana ghwa Leu, na leu kakibhegha mwana ghwa Pelegi, na Pelegi kakibhegha mwana ghwa Ebeli, na Ebeli kakibhegha mwana ghwa Sala,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 na Sala kakibhegha mwana ghwa Kenani, na Kenani kakibhegha mwana ghwa Alifakisadi, na Alifakisadi kakibhegha mwana ghwa Shemu, na Shemu kakibhegha mwana ghwa Nuhu, na Nuhu kakibhegha mwana ghwa Lameki,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 na Lameki kakibhegha mwana ghwa Mesusela, na Mesusela kakibhegha mwana ghwa Enoki, na Enoki kakibhegha mwana ghwa Yaledi, na Yaledi kakibhegha mwana ghwa Mahalaleli, na Mahalaleli kakibhegha mwana ghwa Kainani,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kainani kakibhegha mwana ghwa Enoshi, na Enoshi kakibhegha mwana ghwa Seti, na Seti kakibhegha mwana ghwa Adamu, na Adamu kakibhegha mwana ghwa Chapanga.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.