Lucas 3
nww (NWW) vs NTLH
1 Mungungwa ya mbinda mabhoko yimo na nhano ya utabhala ghwa mutwa nkulu ghwa Akaaloma Tibelio, Pontio Pilato pakabheghite ntabhala ghwa Yudea, na Helode kakibhegha mutwa ghwa Galilaya, na Filipo nnongo ghwake kakibha ntabhala ghwa nnima ghwa Itulea na Tilakoniti, na Lisania kakibha ntabhala ghwa Abilene,
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 na Anasi na Kayafa bhakibha Andundame akulu ghwa Chapanga, ndo mumanjubha agho lilagho lya Chapanga likinhikila Yohane mwana ghwa Sakalia akwo ku kibhala.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Ndo Yohane kakighenda munnima ghwoha mumbwegha ya lukemba lwa Yoludani, pakalandamiha ubatiso ghwa kulipetula na kummuyila Chapanga, ngati Chapanga kabhalekekehe ulemwa ghwabhe.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Handa muyityekitwe mukitabho kya Mbuye ghwa Chapanga ywaakemitwe Isaya,
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Luluchi lwoheli lwa memekehwa,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Na bhandu bhoha bhaabheghite na mibhili bhataghubhona ulopoho ghughugheghitwe na Chapanga.’ ”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Ndo Yohane kakilughombela lula lumati lwa bhandu, lunhikilite ili kabhabatise, “Mwenga kibheleko kya liyoka, ndo ghani aywo ywakaakanikihite ngati mukibhutuke kiyaghabhu kiipala kuhika?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Hinu ndendelo hyenu yibhe tela na kulipetula kwa mabhene, hinu nkotoke kuhwacha kukita Chapanga kataakingama handa pa mulikwina kukita hukulu ghwenu ndo Abulahamu. Kulyaghila nungubhaghombela hoto, Chapanga kanamakakala gha kughatendendekeha maganga agha ghabhe bhana bha Abulahamu.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Habu, libhaghu libhegha kala mungiya ya nkongo, na nkongo ghwoheli ghula ghwanga kupapa mapambiko gha maha, ghwadumulighwa na kutaghwa mu mwoto.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Lula lumati lwa bhandu lukinkonya, “Hinu tutende niki?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Yohane kakiayanga, “Yula ywakabheghite na maghwanda mabhili kakanpeghe yula ywakabheghite nalyo ng'obhe, na yula ywakabheghite na hilyo kakatende ubhwabhu abhu!”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Asumula sumu nabho bhakinhikila ngati kabhabatise, nabho bhakinkonya “Nhunda na twenga tutende niki?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Kakiayanga, “Nkotoke kutola nyonjokeho ya sumu yiilaghilitwe.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Amoo bha amachonda nabho bhakinkonya, “Bhuli na twenga yingutunogha tutende niki?”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Bhandu bhakihyubhalila kilibhi kimoo, hinu bhakiyanda kulikonya mu mwoyo yabhe ya kya Yohane kukita pangi ywombe ndo Kilisito ywakahaghulitwe na Chapanga.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Hinu Yohane kakiayanga pakiaghombela, “Nenga nungaabatisa kwa machi peni katahika yunamakakala kupitingana kwa nenga, yiteghekwa ng'obhe nenga hokame na kulegheha ngoyi hya makobasi ghake. Mwene kataabatisa kwa Nhuki ghwa Chapanga na kwa mwoto.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ywombe kabhegha na kipalo kyake mumabhoko ghake, kabhegha kala kukilima kibhanja kya kuyebheha mbunje hyaki yibheghe ya nyanyi na kuyibhika muluhanja lwake, na mayeyele kataghayocha mumwoto ghwanga hima.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Hinu kwa kuayupa muno na kwa makinyo mangi matangalo Yohane kakialandamiha bhandu Nhalo ghwa Maha.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Mbole yake Yohane pakanlakalilite mutwa Helode yakya kunpoka Helodia nndala ghwa nnongo ghwake na kuntenda kabhe ghwake, na mahakataho ghoha ghakaghatendite,
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Mbole Helode kakihangangana agha ghoha, kakimmopa Yohane ku kibhopo.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Mbole ya bhandu bhoha kubatiswa, Yesu naywo kakibatiswa, naywo pakabheghite mukunyupa Chapanga, kunani kwa Chapanga kukiyughuka.
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Na Nhuki ghwa Chapanga kakihuluka kwa mmili handa ghwa ngunda, na lilobhe likiyihwanika kuhuma kunani kwa Chapanga palilongela, “Ghwenga ndo mwana ghwa nenga Chapanga, ghunughupala, nnyelelwa na ghwenga muno.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Yesu kakibhegha na Ngungwa mbinda mabhoko ndatu pakayandite lihengo lyake, na bhandu bhakihwacha kukita kakibha mwana ghwa Yosefu, mwana ghwa Heli,
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 na Heli kakibhegha mwana ghwa Matati, na Matati kakibhegha mwana ghwa Lawi, na Lawi kakibhegha mwana ghwa Meliki, na Meleki kakibhegha mwana ghwa Yanai, na Yanai kakibhegha mwana ghwa Yosefu,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 na Yosefu kakibhegha mwana ghwa Matatia, Matatia kakibhegha mwana ghwa Amosi, na Amosi kakibhegha mwana ghwa Naumu, na Naumu kakibhegha mwana ghwa Esili, na Esili kakibhegha mwana ghwa Nagai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai kakibhegha mwana ghwa Maati, na Maati kakibhegha mwana ghwa Matatia, na Matatia kakibhegha mwana ghwa Semeini, na Semeini kakibhegha mwana ghwa Yoseki, na Yoseki kakibhegha mwana ghwa Yoda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yoda kakibhegha mwana ghwa Yoanani, na Yoanani kakibhegha mwana ghwa Lesa, na Lesa kakibhegha mwana ghwa Selubabeli, na Selubabeli kakibhegha mwana ghwa Shealitieli, na Shealitieli kakibhegha mwana ghwa Neli,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 na Neli kakibhegha mwana ghwa Meliki, na Meliki kakibhegha mwana ghwa Adi, na Adi kakibhegha mwana ghwa Kosamu, na Kosamu kakibhegha mwana ghwa Elimadamu, na Mwana ghwa Eli,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Eli kakibhegha mwana ghwa Yoshua, na Yoshua kakibhegha mwana ghwa Elieseli, na Elieseli kakibhegha mwana ghwa Yolimu, na Yolimu kakibhegha mwana ghwa Matati, na Matati kakibhegha mwana ghwa lawi,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 na Lawi kakibhegha mwana ghwa Simoni, na Simoni kakibhegha mwana ghwa Yuda, na Yuda kakibhegha mwana ghwa Yosefu, na Yosefu kakibhegha mwana ghwa Yonamu, na Yonamu kakibhegha mwana ghwa Eliakimu,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 na Eliakimu kakibhegha mwana ghwa Melea, na Melea kakibhegha mwana ghwa Mena, na Mena kakibhegha mwana ghwa Matata, na Matata kakibhegha mwana ghwa Natani, na Natani kakibhegha mwana ghwa Daudi,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Daudi kakibhegha mwana ghwa Yese, na Yese kakibhegha mwana ghwa Obedi, na Obedi kakibhegha mwana ghwa Boasi, na Boasi kakibhegha mwana ghwa Salimoni, na Salimoni kakibhegha mwana ghwa Nashoni,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 na Nashoni kakibhegha mwana ghwa Aminadabu, na Aminadabu kakibhegha mwana ghwa Adimini, na Adimini kakibhegha mwana ghwa Alini na Alini kakibhegha mwana ghwa Hesiloni, na Hesiloni kakibhegha mwana ghwa Pelesi, Pelesi kakibhegha mwana ghwa Yuda,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Yuda kakibhegha mwana ghwa Yakobu, na Yakobu kakibhegha mwana ghwa Isaka, na Isaka kakibhegha mwana ghwa Abulahamu, na Abulahamu kakibhegha mwana ghwa Tela, na Tela kakibhegha mwana ghwa Naholi,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Naholi kakibhegha mwana ghwa Salugi, na Salugi kakibhegha mwana ghwa Leu, na leu kakibhegha mwana ghwa Pelegi, na Pelegi kakibhegha mwana ghwa Ebeli, na Ebeli kakibhegha mwana ghwa Sala,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 na Sala kakibhegha mwana ghwa Kenani, na Kenani kakibhegha mwana ghwa Alifakisadi, na Alifakisadi kakibhegha mwana ghwa Shemu, na Shemu kakibhegha mwana ghwa Nuhu, na Nuhu kakibhegha mwana ghwa Lameki,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 na Lameki kakibhegha mwana ghwa Mesusela, na Mesusela kakibhegha mwana ghwa Enoki, na Enoki kakibhegha mwana ghwa Yaledi, na Yaledi kakibhegha mwana ghwa Mahalaleli, na Mahalaleli kakibhegha mwana ghwa Kainani,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kainani kakibhegha mwana ghwa Enoshi, na Enoshi kakibhegha mwana ghwa Seti, na Seti kakibhegha mwana ghwa Adamu, na Adamu kakibhegha mwana ghwa Chapanga.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.