Lucas 3
nww (NWW) vs ACF
1 Mungungwa ya mbinda mabhoko yimo na nhano ya utabhala ghwa mutwa nkulu ghwa Akaaloma Tibelio, Pontio Pilato pakabheghite ntabhala ghwa Yudea, na Helode kakibhegha mutwa ghwa Galilaya, na Filipo nnongo ghwake kakibha ntabhala ghwa nnima ghwa Itulea na Tilakoniti, na Lisania kakibha ntabhala ghwa Abilene,
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 na Anasi na Kayafa bhakibha Andundame akulu ghwa Chapanga, ndo mumanjubha agho lilagho lya Chapanga likinhikila Yohane mwana ghwa Sakalia akwo ku kibhala.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Ndo Yohane kakighenda munnima ghwoha mumbwegha ya lukemba lwa Yoludani, pakalandamiha ubatiso ghwa kulipetula na kummuyila Chapanga, ngati Chapanga kabhalekekehe ulemwa ghwabhe.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Handa muyityekitwe mukitabho kya Mbuye ghwa Chapanga ywaakemitwe Isaya,
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Luluchi lwoheli lwa memekehwa,
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Na bhandu bhoha bhaabheghite na mibhili bhataghubhona ulopoho ghughugheghitwe na Chapanga.’ ”
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Ndo Yohane kakilughombela lula lumati lwa bhandu, lunhikilite ili kabhabatise, “Mwenga kibheleko kya liyoka, ndo ghani aywo ywakaakanikihite ngati mukibhutuke kiyaghabhu kiipala kuhika?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Hinu ndendelo hyenu yibhe tela na kulipetula kwa mabhene, hinu nkotoke kuhwacha kukita Chapanga kataakingama handa pa mulikwina kukita hukulu ghwenu ndo Abulahamu. Kulyaghila nungubhaghombela hoto, Chapanga kanamakakala gha kughatendendekeha maganga agha ghabhe bhana bha Abulahamu.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Habu, libhaghu libhegha kala mungiya ya nkongo, na nkongo ghwoheli ghula ghwanga kupapa mapambiko gha maha, ghwadumulighwa na kutaghwa mu mwoto.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Lula lumati lwa bhandu lukinkonya, “Hinu tutende niki?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Yohane kakiayanga, “Yula ywakabheghite na maghwanda mabhili kakanpeghe yula ywakabheghite nalyo ng'obhe, na yula ywakabheghite na hilyo kakatende ubhwabhu abhu!”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Asumula sumu nabho bhakinhikila ngati kabhabatise, nabho bhakinkonya “Nhunda na twenga tutende niki?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Kakiayanga, “Nkotoke kutola nyonjokeho ya sumu yiilaghilitwe.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Amoo bha amachonda nabho bhakinkonya, “Bhuli na twenga yingutunogha tutende niki?”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Bhandu bhakihyubhalila kilibhi kimoo, hinu bhakiyanda kulikonya mu mwoyo yabhe ya kya Yohane kukita pangi ywombe ndo Kilisito ywakahaghulitwe na Chapanga.
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Hinu Yohane kakiayanga pakiaghombela, “Nenga nungaabatisa kwa machi peni katahika yunamakakala kupitingana kwa nenga, yiteghekwa ng'obhe nenga hokame na kulegheha ngoyi hya makobasi ghake. Mwene kataabatisa kwa Nhuki ghwa Chapanga na kwa mwoto.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ywombe kabhegha na kipalo kyake mumabhoko ghake, kabhegha kala kukilima kibhanja kya kuyebheha mbunje hyaki yibheghe ya nyanyi na kuyibhika muluhanja lwake, na mayeyele kataghayocha mumwoto ghwanga hima.”
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Hinu kwa kuayupa muno na kwa makinyo mangi matangalo Yohane kakialandamiha bhandu Nhalo ghwa Maha.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Mbole yake Yohane pakanlakalilite mutwa Helode yakya kunpoka Helodia nndala ghwa nnongo ghwake na kuntenda kabhe ghwake, na mahakataho ghoha ghakaghatendite,
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Mbole Helode kakihangangana agha ghoha, kakimmopa Yohane ku kibhopo.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Mbole ya bhandu bhoha kubatiswa, Yesu naywo kakibatiswa, naywo pakabheghite mukunyupa Chapanga, kunani kwa Chapanga kukiyughuka.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 Na Nhuki ghwa Chapanga kakihuluka kwa mmili handa ghwa ngunda, na lilobhe likiyihwanika kuhuma kunani kwa Chapanga palilongela, “Ghwenga ndo mwana ghwa nenga Chapanga, ghunughupala, nnyelelwa na ghwenga muno.”
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Yesu kakibhegha na Ngungwa mbinda mabhoko ndatu pakayandite lihengo lyake, na bhandu bhakihwacha kukita kakibha mwana ghwa Yosefu, mwana ghwa Heli,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 na Heli kakibhegha mwana ghwa Matati, na Matati kakibhegha mwana ghwa Lawi, na Lawi kakibhegha mwana ghwa Meliki, na Meleki kakibhegha mwana ghwa Yanai, na Yanai kakibhegha mwana ghwa Yosefu,
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 na Yosefu kakibhegha mwana ghwa Matatia, Matatia kakibhegha mwana ghwa Amosi, na Amosi kakibhegha mwana ghwa Naumu, na Naumu kakibhegha mwana ghwa Esili, na Esili kakibhegha mwana ghwa Nagai,
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 Nagai kakibhegha mwana ghwa Maati, na Maati kakibhegha mwana ghwa Matatia, na Matatia kakibhegha mwana ghwa Semeini, na Semeini kakibhegha mwana ghwa Yoseki, na Yoseki kakibhegha mwana ghwa Yoda,
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 Yoda kakibhegha mwana ghwa Yoanani, na Yoanani kakibhegha mwana ghwa Lesa, na Lesa kakibhegha mwana ghwa Selubabeli, na Selubabeli kakibhegha mwana ghwa Shealitieli, na Shealitieli kakibhegha mwana ghwa Neli,
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 na Neli kakibhegha mwana ghwa Meliki, na Meliki kakibhegha mwana ghwa Adi, na Adi kakibhegha mwana ghwa Kosamu, na Kosamu kakibhegha mwana ghwa Elimadamu, na Mwana ghwa Eli,
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 Eli kakibhegha mwana ghwa Yoshua, na Yoshua kakibhegha mwana ghwa Elieseli, na Elieseli kakibhegha mwana ghwa Yolimu, na Yolimu kakibhegha mwana ghwa Matati, na Matati kakibhegha mwana ghwa lawi,
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 na Lawi kakibhegha mwana ghwa Simoni, na Simoni kakibhegha mwana ghwa Yuda, na Yuda kakibhegha mwana ghwa Yosefu, na Yosefu kakibhegha mwana ghwa Yonamu, na Yonamu kakibhegha mwana ghwa Eliakimu,
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 na Eliakimu kakibhegha mwana ghwa Melea, na Melea kakibhegha mwana ghwa Mena, na Mena kakibhegha mwana ghwa Matata, na Matata kakibhegha mwana ghwa Natani, na Natani kakibhegha mwana ghwa Daudi,
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 Daudi kakibhegha mwana ghwa Yese, na Yese kakibhegha mwana ghwa Obedi, na Obedi kakibhegha mwana ghwa Boasi, na Boasi kakibhegha mwana ghwa Salimoni, na Salimoni kakibhegha mwana ghwa Nashoni,
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 na Nashoni kakibhegha mwana ghwa Aminadabu, na Aminadabu kakibhegha mwana ghwa Adimini, na Adimini kakibhegha mwana ghwa Alini na Alini kakibhegha mwana ghwa Hesiloni, na Hesiloni kakibhegha mwana ghwa Pelesi, Pelesi kakibhegha mwana ghwa Yuda,
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 Yuda kakibhegha mwana ghwa Yakobu, na Yakobu kakibhegha mwana ghwa Isaka, na Isaka kakibhegha mwana ghwa Abulahamu, na Abulahamu kakibhegha mwana ghwa Tela, na Tela kakibhegha mwana ghwa Naholi,
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 Naholi kakibhegha mwana ghwa Salugi, na Salugi kakibhegha mwana ghwa Leu, na leu kakibhegha mwana ghwa Pelegi, na Pelegi kakibhegha mwana ghwa Ebeli, na Ebeli kakibhegha mwana ghwa Sala,
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 na Sala kakibhegha mwana ghwa Kenani, na Kenani kakibhegha mwana ghwa Alifakisadi, na Alifakisadi kakibhegha mwana ghwa Shemu, na Shemu kakibhegha mwana ghwa Nuhu, na Nuhu kakibhegha mwana ghwa Lameki,
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 na Lameki kakibhegha mwana ghwa Mesusela, na Mesusela kakibhegha mwana ghwa Enoki, na Enoki kakibhegha mwana ghwa Yaledi, na Yaledi kakibhegha mwana ghwa Mahalaleli, na Mahalaleli kakibhegha mwana ghwa Kainani,
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 Kainani kakibhegha mwana ghwa Enoshi, na Enoshi kakibhegha mwana ghwa Seti, na Seti kakibhegha mwana ghwa Adamu, na Adamu kakibhegha mwana ghwa Chapanga.
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.