Lucas 2

nww (NWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mu manjubha ghala Mutwa nkulu ghwa Akaaloma ywaakemitwe Agustino, kakikwilikiha bhandu bhoha bha utabhala ghwa nnima ghwa Lumi abhalangwe.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Mmalango aghwo ghwa bhandu ndo ghwa ulongohi pakabheghite Kulenio Mutwa ghwa nnima ghwa Silia.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Bhandu bhoha bhakighenda kubhalangwa kukitami pakabhelekwite.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Naywo Yosefu bhubho kakiyanda mwanja kuhuma ku kitami kya Nasaleti yiibheghite mu nnima ghwa Galilaya, kiyaha kakibhegha ghwa ubheleko ghwa Daudi, kakighenda kumbwani Betelehemu ku nnima ghwa Yudea, pakabhelekite mutwa Daudi
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Kakighenda akwo kubhalangwa papamu na Malia nndala ywakanluhite, naywo Malia kakibha na ndumbo,
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 pa bhabheghite ku Betelehemu, linjubha lya Malia lya kupapa likihika.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Kakilela mwana nnume ghwa ulongohi na kakinhwika mapinda gha kilembwe, na kaking'onjeka mwana mulikungwa lya kualyegheha senga kiyaha yikibha ng'obhe ng'ebu kukitutubhi kya ahenja.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Munnima aghwo, pakibhegha ahakila anyama bha atamiteghe muihaka, paakihakila himati hyabhe hya anyama bha kuhuhwa pakilo.Ahakila bhanguhakila anyama bhabhe|src="02 Shepherds.jpg" size="col" ref="2:8"
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Kamu nnole, lihoka lya Chapanga likiabwitukila, na ukulu ghwa Bambo ghukiang'alikiha mumbande hyoha, na bhakiyingilwa na lyogha muno nabho bhakiyoghopa,
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 peni lihoka lya Chapanga kakinng'ombela, “Nkotoke kuyoghopa! Kiyaha nnole, hika kubhaghombela nhalo ghwa maha ghwa kuayelela bhandu bhoha.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Lelo mukitami kya Daudi, kwakya mwenga kabhelekwa nlopohi ndo Kilisito Bambo!
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Na ayi ndo naho kwa mwenga, mammona nonono kabhulungililwa mapinda gha king'enya na anng'onjeka mu likungwa lya kualyegheha senga.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Kamu kukibha na lumati lukulu lwa hibhumbe bha kunani kwa Chapanga papamu na alyo lihoka lya Chapanga paakintika Chapanga paakilongela,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Kubheghe na ukulu akwo kunani kwa Chapanga,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Abho Mahoka bha Chapanga Pabhabhukite kungughenda kunani kwa Chapanga bhala ahakila anyama bhakighombana, “Tughende Kubetelehemu tukaghubhone lilagho alyo, ghwakatughombilite Bambo.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Ndo bhakiyumbatika kughenda ku Betelehemu na bhakiahikila Malia na Yosefu na yula nonono kaghonjehwa mu likungwa lya kualyegheha senga.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Paammonite yula nonono bhakialubhulila lila lilagho bhaaghombilitwe ghakya yula mwana.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Nabho bhoha bhaayihwite mihalo yaaghombilitwe na ahakila anyama bhakighakangacha,
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 peni Malia kakiyibhika malagho agho ghoha mumwoyo ghwake na kughahwachila muno.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Bhala ahakila mene bhakibhuya, kunu paakikweha na kuntikila Chapanga kwa mihalu hyoha ya ayiyihwite na kuyibhona, handa paaghombilitwe na andumitumi ghwa kunani ghwa Chapanga.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Mbole ya linjubha lya nhano na ndatu, ndo likibha linjubha lya kunndumula unyagho yula mwana, na bhakinkema Yesu, lihina lyakakambukite lihoka lya Chapanga, yikali na Malia kuyima ndumbo.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Palihikite linjubha lya kuliyogha, Malia na Yosefu tela na malaghilo gha Bambo ghakankamuhite Musa, Malia na Yosefu bhakighenda na mwana Kuyelusalemu ngati bhakannumike mwana kwa Chapanga.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Handa muyityekitwe mu Malaghilo gha Bambo, “Mwana nnume ywohele ywa ulongohi kaabhaghulwa kwakya Chapanga.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Bhakighenda kutendekeha nyambi handa muyityekitwe mumalaghilo gha Bambo, ngunda abhili ebu ngunda bhana abhili.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Hino kakibhegha mundu yumo akwo ku Yelusalemu lihina lyake Simoni, mwene kakighatughila ghakaghapala Chapanga na kakibhegha ntundamila Chapanga, na kakibhegha pakighulindila kwa upalo nkulu ulopoho ghwa Akaisilaeli. Na Nhuki ghwa Chapanga kakibhegha pakinnyonjokeha mwoyo.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Nhuki ghwa Chapanga kakinlaghila kukita kaahwegha ng'obhe mbaka kammone Kilisito ywakabhaghulitwe na Bambo Chapanga.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Ndo, Nhuki ghwa Chapanga kakinlongoha Simoni kuyingila Mukitutubhi kya Chapanga. Malia na Yosefu paanng'eghite Yesu Mukitutubhi kya Chapanga kuntendela handa muyibheghite hitohe hya malaghilo gha Musa.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Ndo Simoni kakintola mwana mumabhoko ghake na kakinnonela kwakya Chapanga, pakilongela,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Hinu Bambo, ghulihotola lilagho lyako
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Kiyaha kwa mehu ghangu nummona Nlopohi.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Ghuunhaghulite kabheghe Nlopohi ghwa bhandu bha milima hyoha.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Mwene kaabhegha lubhwelu lwa kuang'aliha bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi bhanmanye Chapanga,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Ndo Yosefu na Malia bhakikangacha mihalo yila yakalongilite Simoni kwa kya aywo mwana.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Ndo Simoni kakianonela na kakinng'ombela Malia maghwake yula mwana, “Mwana ayu katabhegha nhokolo ghwa kuahobheha bhandu, na kuahyuha bhandu atangalo Muakaaisilaeli, mwene katabhegha naho yakulemwa na bhandu atangalo.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Habhu mahwacho gha bhandu atangalo ghabhegha pa kindandabhanji, na kwa ghwenga lihingila handa kikechelo lyakuhoma mu mwoyo ghwako.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Kakibhegha mbuye yumu nndala nng'ohi muno, lihina lyake Ana, biti Fanueli ywa likabila lya Asheli. Kakitolelwagha na kakitama na nnume ghwake ngungwa saba ndo nnume ghwake kakihwegha.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Mwene kakibha nndala nnekwa na kakibhegha na ngungwa mbinda mabhoko nane na ncheche. Aywo kakibhukagha ng'obhe Mkitutubhi kya Chapanga pakilo ebu pamuhi pakantumikila Chapanga, kunu pakilikunga na kuyupa.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Lisaa lila lila, Ana kakihika kakiyanda kuntika na kunnumba Chapanga na kakighomba mihalo ya aywo mwana, kwa bhandu bhoha bhaulindilite ukombohi ghwa Yelusalemu.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Yosefu na Malia paayomolite kutenda mihalo hyoha ya malaghilo gha Bambo, bhakibhuya kukitami kyabhe kya Nasaleti akwo Galilaya.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Mwana yula kakikula na kuyonjokoheka makakala na pakimemekehwa mahala na ghumaha ghwa Chapanga ghukibhegha papamu naywo.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Kila ngungwa Yosefu na Malia bhakighendagha Kuyelusalemu kukikubhukubhu kubhu kya Pasaka.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yesu pakabheghite na ngungwa mbinda mabhoko yimo na ibhili bhakighenda ku chekwa handa muyibheghite hitohe hyabhe.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Paayomolite kikubhukubhu kubhu, Yosefu na Malia paabheghite mukubhuya ukaya, mwana ghwabhe Yesu kakihighala Kuyelusalemu. Peni abheli bhake bhakimanya ng'obhe.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Bhene bhakihwacha kukita kakibhegha mumwanja papamu na bhandu bhangi, bhakighenda mwanja ghwa linjubha lya nyima ndo bhakiyanda kumpalaha nkati ya alongo na aghanja bhabhe.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Kiyaha bhakimmona ng'obhe, ndo bhakibhuya ku Yelusalemu ngati anpalahe.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Linjubha lya ndatu bhakimmona mu Kitutubhi kya Chapanga kakitama pakati ya ahunda bha malaghilo pakiayihwa na kuakonyekeha makonyo.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Bhoha bhaannyihwite bhakikangacha mahala ghake na mayango ghakaayangite.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Yosefu na Malia paammonite Yesu bhakikangacha muno, maghwake kakinkonya, “Mwana ghwangu, bhuli ghungututenda naha? Nnole nenga na tate ghwako tungukupalaha kwa bhwaghalili ngulu.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Yesu kakiayanga, “Yibhegha bhuli mungumbalaha? Mukimanya ng'obhe kukita yingungwiliha kutama Mukitutubhi kya tate ghwangu?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Peni bhene bhakimanya ng'obhe fwambulo ya lila lilagho lyakaaghombilite.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Ndo kakighenda papamu na bhene mbaka Kunasaleti, naywo Yesu kakiayitikila kwa mihalo hyoha. Maghwake kakighendelela kukulungwa mumwoyo malagho agha ghoha.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Naywo Yesu kakikula mumahala na utandamaho, ghumaha ghwa Chapanga ghukibhegha naywo na kakianoghea bhandu bhoha.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.