Lucas 2

nww (NWW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mu manjubha ghala Mutwa nkulu ghwa Akaaloma ywaakemitwe Agustino, kakikwilikiha bhandu bhoha bha utabhala ghwa nnima ghwa Lumi abhalangwe.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Mmalango aghwo ghwa bhandu ndo ghwa ulongohi pakabheghite Kulenio Mutwa ghwa nnima ghwa Silia.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Bhandu bhoha bhakighenda kubhalangwa kukitami pakabhelekwite.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Naywo Yosefu bhubho kakiyanda mwanja kuhuma ku kitami kya Nasaleti yiibheghite mu nnima ghwa Galilaya, kiyaha kakibhegha ghwa ubheleko ghwa Daudi, kakighenda kumbwani Betelehemu ku nnima ghwa Yudea, pakabhelekite mutwa Daudi
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Kakighenda akwo kubhalangwa papamu na Malia nndala ywakanluhite, naywo Malia kakibha na ndumbo,
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 pa bhabheghite ku Betelehemu, linjubha lya Malia lya kupapa likihika.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Kakilela mwana nnume ghwa ulongohi na kakinhwika mapinda gha kilembwe, na kaking'onjeka mwana mulikungwa lya kualyegheha senga kiyaha yikibha ng'obhe ng'ebu kukitutubhi kya ahenja.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Munnima aghwo, pakibhegha ahakila anyama bha atamiteghe muihaka, paakihakila himati hyabhe hya anyama bha kuhuhwa pakilo.Ahakila bhanguhakila anyama bhabhe|src="02 Shepherds.jpg" size="col" ref="2:8"
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Kamu nnole, lihoka lya Chapanga likiabwitukila, na ukulu ghwa Bambo ghukiang'alikiha mumbande hyoha, na bhakiyingilwa na lyogha muno nabho bhakiyoghopa,
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 peni lihoka lya Chapanga kakinng'ombela, “Nkotoke kuyoghopa! Kiyaha nnole, hika kubhaghombela nhalo ghwa maha ghwa kuayelela bhandu bhoha.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Lelo mukitami kya Daudi, kwakya mwenga kabhelekwa nlopohi ndo Kilisito Bambo!
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Na ayi ndo naho kwa mwenga, mammona nonono kabhulungililwa mapinda gha king'enya na anng'onjeka mu likungwa lya kualyegheha senga.”
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Kamu kukibha na lumati lukulu lwa hibhumbe bha kunani kwa Chapanga papamu na alyo lihoka lya Chapanga paakintika Chapanga paakilongela,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “Kubheghe na ukulu akwo kunani kwa Chapanga,
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Abho Mahoka bha Chapanga Pabhabhukite kungughenda kunani kwa Chapanga bhala ahakila anyama bhakighombana, “Tughende Kubetelehemu tukaghubhone lilagho alyo, ghwakatughombilite Bambo.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Ndo bhakiyumbatika kughenda ku Betelehemu na bhakiahikila Malia na Yosefu na yula nonono kaghonjehwa mu likungwa lya kualyegheha senga.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Paammonite yula nonono bhakialubhulila lila lilagho bhaaghombilitwe ghakya yula mwana.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Nabho bhoha bhaayihwite mihalo yaaghombilitwe na ahakila anyama bhakighakangacha,
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 peni Malia kakiyibhika malagho agho ghoha mumwoyo ghwake na kughahwachila muno.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Bhala ahakila mene bhakibhuya, kunu paakikweha na kuntikila Chapanga kwa mihalu hyoha ya ayiyihwite na kuyibhona, handa paaghombilitwe na andumitumi ghwa kunani ghwa Chapanga.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Mbole ya linjubha lya nhano na ndatu, ndo likibha linjubha lya kunndumula unyagho yula mwana, na bhakinkema Yesu, lihina lyakakambukite lihoka lya Chapanga, yikali na Malia kuyima ndumbo.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Palihikite linjubha lya kuliyogha, Malia na Yosefu tela na malaghilo gha Bambo ghakankamuhite Musa, Malia na Yosefu bhakighenda na mwana Kuyelusalemu ngati bhakannumike mwana kwa Chapanga.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Handa muyityekitwe mu Malaghilo gha Bambo, “Mwana nnume ywohele ywa ulongohi kaabhaghulwa kwakya Chapanga.”
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Bhakighenda kutendekeha nyambi handa muyityekitwe mumalaghilo gha Bambo, ngunda abhili ebu ngunda bhana abhili.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Hino kakibhegha mundu yumo akwo ku Yelusalemu lihina lyake Simoni, mwene kakighatughila ghakaghapala Chapanga na kakibhegha ntundamila Chapanga, na kakibhegha pakighulindila kwa upalo nkulu ulopoho ghwa Akaisilaeli. Na Nhuki ghwa Chapanga kakibhegha pakinnyonjokeha mwoyo.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Nhuki ghwa Chapanga kakinlaghila kukita kaahwegha ng'obhe mbaka kammone Kilisito ywakabhaghulitwe na Bambo Chapanga.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Ndo, Nhuki ghwa Chapanga kakinlongoha Simoni kuyingila Mukitutubhi kya Chapanga. Malia na Yosefu paanng'eghite Yesu Mukitutubhi kya Chapanga kuntendela handa muyibheghite hitohe hya malaghilo gha Musa.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Ndo Simoni kakintola mwana mumabhoko ghake na kakinnonela kwakya Chapanga, pakilongela,
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Hinu Bambo, ghulihotola lilagho lyako
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Kiyaha kwa mehu ghangu nummona Nlopohi.
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Ghuunhaghulite kabheghe Nlopohi ghwa bhandu bha milima hyoha.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Mwene kaabhegha lubhwelu lwa kuang'aliha bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi bhanmanye Chapanga,
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Ndo Yosefu na Malia bhakikangacha mihalo yila yakalongilite Simoni kwa kya aywo mwana.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Ndo Simoni kakianonela na kakinng'ombela Malia maghwake yula mwana, “Mwana ayu katabhegha nhokolo ghwa kuahobheha bhandu, na kuahyuha bhandu atangalo Muakaaisilaeli, mwene katabhegha naho yakulemwa na bhandu atangalo.
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Habhu mahwacho gha bhandu atangalo ghabhegha pa kindandabhanji, na kwa ghwenga lihingila handa kikechelo lyakuhoma mu mwoyo ghwako.”
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Kakibhegha mbuye yumu nndala nng'ohi muno, lihina lyake Ana, biti Fanueli ywa likabila lya Asheli. Kakitolelwagha na kakitama na nnume ghwake ngungwa saba ndo nnume ghwake kakihwegha.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 Mwene kakibha nndala nnekwa na kakibhegha na ngungwa mbinda mabhoko nane na ncheche. Aywo kakibhukagha ng'obhe Mkitutubhi kya Chapanga pakilo ebu pamuhi pakantumikila Chapanga, kunu pakilikunga na kuyupa.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Lisaa lila lila, Ana kakihika kakiyanda kuntika na kunnumba Chapanga na kakighomba mihalo ya aywo mwana, kwa bhandu bhoha bhaulindilite ukombohi ghwa Yelusalemu.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Yosefu na Malia paayomolite kutenda mihalo hyoha ya malaghilo gha Bambo, bhakibhuya kukitami kyabhe kya Nasaleti akwo Galilaya.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Mwana yula kakikula na kuyonjokoheka makakala na pakimemekehwa mahala na ghumaha ghwa Chapanga ghukibhegha papamu naywo.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Kila ngungwa Yosefu na Malia bhakighendagha Kuyelusalemu kukikubhukubhu kubhu kya Pasaka.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Yesu pakabheghite na ngungwa mbinda mabhoko yimo na ibhili bhakighenda ku chekwa handa muyibheghite hitohe hyabhe.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Paayomolite kikubhukubhu kubhu, Yosefu na Malia paabheghite mukubhuya ukaya, mwana ghwabhe Yesu kakihighala Kuyelusalemu. Peni abheli bhake bhakimanya ng'obhe.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Bhene bhakihwacha kukita kakibhegha mumwanja papamu na bhandu bhangi, bhakighenda mwanja ghwa linjubha lya nyima ndo bhakiyanda kumpalaha nkati ya alongo na aghanja bhabhe.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Kiyaha bhakimmona ng'obhe, ndo bhakibhuya ku Yelusalemu ngati anpalahe.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Linjubha lya ndatu bhakimmona mu Kitutubhi kya Chapanga kakitama pakati ya ahunda bha malaghilo pakiayihwa na kuakonyekeha makonyo.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Bhoha bhaannyihwite bhakikangacha mahala ghake na mayango ghakaayangite.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Yosefu na Malia paammonite Yesu bhakikangacha muno, maghwake kakinkonya, “Mwana ghwangu, bhuli ghungututenda naha? Nnole nenga na tate ghwako tungukupalaha kwa bhwaghalili ngulu.”
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Yesu kakiayanga, “Yibhegha bhuli mungumbalaha? Mukimanya ng'obhe kukita yingungwiliha kutama Mukitutubhi kya tate ghwangu?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Peni bhene bhakimanya ng'obhe fwambulo ya lila lilagho lyakaaghombilite.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Ndo kakighenda papamu na bhene mbaka Kunasaleti, naywo Yesu kakiayitikila kwa mihalo hyoha. Maghwake kakighendelela kukulungwa mumwoyo malagho agha ghoha.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Naywo Yesu kakikula mumahala na utandamaho, ghumaha ghwa Chapanga ghukibhegha naywo na kakianoghea bhandu bhoha.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.