Lucas 2

nww (NWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mu manjubha ghala Mutwa nkulu ghwa Akaaloma ywaakemitwe Agustino, kakikwilikiha bhandu bhoha bha utabhala ghwa nnima ghwa Lumi abhalangwe.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Mmalango aghwo ghwa bhandu ndo ghwa ulongohi pakabheghite Kulenio Mutwa ghwa nnima ghwa Silia.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Bhandu bhoha bhakighenda kubhalangwa kukitami pakabhelekwite.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Naywo Yosefu bhubho kakiyanda mwanja kuhuma ku kitami kya Nasaleti yiibheghite mu nnima ghwa Galilaya, kiyaha kakibhegha ghwa ubheleko ghwa Daudi, kakighenda kumbwani Betelehemu ku nnima ghwa Yudea, pakabhelekite mutwa Daudi
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Kakighenda akwo kubhalangwa papamu na Malia nndala ywakanluhite, naywo Malia kakibha na ndumbo,
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 pa bhabheghite ku Betelehemu, linjubha lya Malia lya kupapa likihika.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Kakilela mwana nnume ghwa ulongohi na kakinhwika mapinda gha kilembwe, na kaking'onjeka mwana mulikungwa lya kualyegheha senga kiyaha yikibha ng'obhe ng'ebu kukitutubhi kya ahenja.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Munnima aghwo, pakibhegha ahakila anyama bha atamiteghe muihaka, paakihakila himati hyabhe hya anyama bha kuhuhwa pakilo.Ahakila bhanguhakila anyama bhabhe|src="02 Shepherds.jpg" size="col" ref="2:8"
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Kamu nnole, lihoka lya Chapanga likiabwitukila, na ukulu ghwa Bambo ghukiang'alikiha mumbande hyoha, na bhakiyingilwa na lyogha muno nabho bhakiyoghopa,
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 peni lihoka lya Chapanga kakinng'ombela, “Nkotoke kuyoghopa! Kiyaha nnole, hika kubhaghombela nhalo ghwa maha ghwa kuayelela bhandu bhoha.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Lelo mukitami kya Daudi, kwakya mwenga kabhelekwa nlopohi ndo Kilisito Bambo!
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Na ayi ndo naho kwa mwenga, mammona nonono kabhulungililwa mapinda gha king'enya na anng'onjeka mu likungwa lya kualyegheha senga.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Kamu kukibha na lumati lukulu lwa hibhumbe bha kunani kwa Chapanga papamu na alyo lihoka lya Chapanga paakintika Chapanga paakilongela,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Kubheghe na ukulu akwo kunani kwa Chapanga,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Abho Mahoka bha Chapanga Pabhabhukite kungughenda kunani kwa Chapanga bhala ahakila anyama bhakighombana, “Tughende Kubetelehemu tukaghubhone lilagho alyo, ghwakatughombilite Bambo.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ndo bhakiyumbatika kughenda ku Betelehemu na bhakiahikila Malia na Yosefu na yula nonono kaghonjehwa mu likungwa lya kualyegheha senga.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Paammonite yula nonono bhakialubhulila lila lilagho bhaaghombilitwe ghakya yula mwana.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Nabho bhoha bhaayihwite mihalo yaaghombilitwe na ahakila anyama bhakighakangacha,
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 peni Malia kakiyibhika malagho agho ghoha mumwoyo ghwake na kughahwachila muno.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Bhala ahakila mene bhakibhuya, kunu paakikweha na kuntikila Chapanga kwa mihalu hyoha ya ayiyihwite na kuyibhona, handa paaghombilitwe na andumitumi ghwa kunani ghwa Chapanga.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Mbole ya linjubha lya nhano na ndatu, ndo likibha linjubha lya kunndumula unyagho yula mwana, na bhakinkema Yesu, lihina lyakakambukite lihoka lya Chapanga, yikali na Malia kuyima ndumbo.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Palihikite linjubha lya kuliyogha, Malia na Yosefu tela na malaghilo gha Bambo ghakankamuhite Musa, Malia na Yosefu bhakighenda na mwana Kuyelusalemu ngati bhakannumike mwana kwa Chapanga.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Handa muyityekitwe mu Malaghilo gha Bambo, “Mwana nnume ywohele ywa ulongohi kaabhaghulwa kwakya Chapanga.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Bhakighenda kutendekeha nyambi handa muyityekitwe mumalaghilo gha Bambo, ngunda abhili ebu ngunda bhana abhili.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Hino kakibhegha mundu yumo akwo ku Yelusalemu lihina lyake Simoni, mwene kakighatughila ghakaghapala Chapanga na kakibhegha ntundamila Chapanga, na kakibhegha pakighulindila kwa upalo nkulu ulopoho ghwa Akaisilaeli. Na Nhuki ghwa Chapanga kakibhegha pakinnyonjokeha mwoyo.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Nhuki ghwa Chapanga kakinlaghila kukita kaahwegha ng'obhe mbaka kammone Kilisito ywakabhaghulitwe na Bambo Chapanga.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ndo, Nhuki ghwa Chapanga kakinlongoha Simoni kuyingila Mukitutubhi kya Chapanga. Malia na Yosefu paanng'eghite Yesu Mukitutubhi kya Chapanga kuntendela handa muyibheghite hitohe hya malaghilo gha Musa.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Ndo Simoni kakintola mwana mumabhoko ghake na kakinnonela kwakya Chapanga, pakilongela,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Hinu Bambo, ghulihotola lilagho lyako
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Kiyaha kwa mehu ghangu nummona Nlopohi.
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Ghuunhaghulite kabheghe Nlopohi ghwa bhandu bha milima hyoha.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Mwene kaabhegha lubhwelu lwa kuang'aliha bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi bhanmanye Chapanga,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Ndo Yosefu na Malia bhakikangacha mihalo yila yakalongilite Simoni kwa kya aywo mwana.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Ndo Simoni kakianonela na kakinng'ombela Malia maghwake yula mwana, “Mwana ayu katabhegha nhokolo ghwa kuahobheha bhandu, na kuahyuha bhandu atangalo Muakaaisilaeli, mwene katabhegha naho yakulemwa na bhandu atangalo.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Habhu mahwacho gha bhandu atangalo ghabhegha pa kindandabhanji, na kwa ghwenga lihingila handa kikechelo lyakuhoma mu mwoyo ghwako.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Kakibhegha mbuye yumu nndala nng'ohi muno, lihina lyake Ana, biti Fanueli ywa likabila lya Asheli. Kakitolelwagha na kakitama na nnume ghwake ngungwa saba ndo nnume ghwake kakihwegha.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Mwene kakibha nndala nnekwa na kakibhegha na ngungwa mbinda mabhoko nane na ncheche. Aywo kakibhukagha ng'obhe Mkitutubhi kya Chapanga pakilo ebu pamuhi pakantumikila Chapanga, kunu pakilikunga na kuyupa.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Lisaa lila lila, Ana kakihika kakiyanda kuntika na kunnumba Chapanga na kakighomba mihalo ya aywo mwana, kwa bhandu bhoha bhaulindilite ukombohi ghwa Yelusalemu.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yosefu na Malia paayomolite kutenda mihalo hyoha ya malaghilo gha Bambo, bhakibhuya kukitami kyabhe kya Nasaleti akwo Galilaya.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Mwana yula kakikula na kuyonjokoheka makakala na pakimemekehwa mahala na ghumaha ghwa Chapanga ghukibhegha papamu naywo.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Kila ngungwa Yosefu na Malia bhakighendagha Kuyelusalemu kukikubhukubhu kubhu kya Pasaka.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Yesu pakabheghite na ngungwa mbinda mabhoko yimo na ibhili bhakighenda ku chekwa handa muyibheghite hitohe hyabhe.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Paayomolite kikubhukubhu kubhu, Yosefu na Malia paabheghite mukubhuya ukaya, mwana ghwabhe Yesu kakihighala Kuyelusalemu. Peni abheli bhake bhakimanya ng'obhe.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Bhene bhakihwacha kukita kakibhegha mumwanja papamu na bhandu bhangi, bhakighenda mwanja ghwa linjubha lya nyima ndo bhakiyanda kumpalaha nkati ya alongo na aghanja bhabhe.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Kiyaha bhakimmona ng'obhe, ndo bhakibhuya ku Yelusalemu ngati anpalahe.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Linjubha lya ndatu bhakimmona mu Kitutubhi kya Chapanga kakitama pakati ya ahunda bha malaghilo pakiayihwa na kuakonyekeha makonyo.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Bhoha bhaannyihwite bhakikangacha mahala ghake na mayango ghakaayangite.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Yosefu na Malia paammonite Yesu bhakikangacha muno, maghwake kakinkonya, “Mwana ghwangu, bhuli ghungututenda naha? Nnole nenga na tate ghwako tungukupalaha kwa bhwaghalili ngulu.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Yesu kakiayanga, “Yibhegha bhuli mungumbalaha? Mukimanya ng'obhe kukita yingungwiliha kutama Mukitutubhi kya tate ghwangu?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Peni bhene bhakimanya ng'obhe fwambulo ya lila lilagho lyakaaghombilite.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Ndo kakighenda papamu na bhene mbaka Kunasaleti, naywo Yesu kakiayitikila kwa mihalo hyoha. Maghwake kakighendelela kukulungwa mumwoyo malagho agha ghoha.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Naywo Yesu kakikula mumahala na utandamaho, ghumaha ghwa Chapanga ghukibhegha naywo na kakianoghea bhandu bhoha.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.