Lucas 2

nww (NWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mu manjubha ghala Mutwa nkulu ghwa Akaaloma ywaakemitwe Agustino, kakikwilikiha bhandu bhoha bha utabhala ghwa nnima ghwa Lumi abhalangwe.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Mmalango aghwo ghwa bhandu ndo ghwa ulongohi pakabheghite Kulenio Mutwa ghwa nnima ghwa Silia.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Bhandu bhoha bhakighenda kubhalangwa kukitami pakabhelekwite.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Naywo Yosefu bhubho kakiyanda mwanja kuhuma ku kitami kya Nasaleti yiibheghite mu nnima ghwa Galilaya, kiyaha kakibhegha ghwa ubheleko ghwa Daudi, kakighenda kumbwani Betelehemu ku nnima ghwa Yudea, pakabhelekite mutwa Daudi
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Kakighenda akwo kubhalangwa papamu na Malia nndala ywakanluhite, naywo Malia kakibha na ndumbo,
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 pa bhabheghite ku Betelehemu, linjubha lya Malia lya kupapa likihika.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Kakilela mwana nnume ghwa ulongohi na kakinhwika mapinda gha kilembwe, na kaking'onjeka mwana mulikungwa lya kualyegheha senga kiyaha yikibha ng'obhe ng'ebu kukitutubhi kya ahenja.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Munnima aghwo, pakibhegha ahakila anyama bha atamiteghe muihaka, paakihakila himati hyabhe hya anyama bha kuhuhwa pakilo.Ahakila bhanguhakila anyama bhabhe|src="02 Shepherds.jpg" size="col" ref="2:8"
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Kamu nnole, lihoka lya Chapanga likiabwitukila, na ukulu ghwa Bambo ghukiang'alikiha mumbande hyoha, na bhakiyingilwa na lyogha muno nabho bhakiyoghopa,
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 peni lihoka lya Chapanga kakinng'ombela, “Nkotoke kuyoghopa! Kiyaha nnole, hika kubhaghombela nhalo ghwa maha ghwa kuayelela bhandu bhoha.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Lelo mukitami kya Daudi, kwakya mwenga kabhelekwa nlopohi ndo Kilisito Bambo!
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Na ayi ndo naho kwa mwenga, mammona nonono kabhulungililwa mapinda gha king'enya na anng'onjeka mu likungwa lya kualyegheha senga.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Kamu kukibha na lumati lukulu lwa hibhumbe bha kunani kwa Chapanga papamu na alyo lihoka lya Chapanga paakintika Chapanga paakilongela,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Kubheghe na ukulu akwo kunani kwa Chapanga,
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Abho Mahoka bha Chapanga Pabhabhukite kungughenda kunani kwa Chapanga bhala ahakila anyama bhakighombana, “Tughende Kubetelehemu tukaghubhone lilagho alyo, ghwakatughombilite Bambo.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Ndo bhakiyumbatika kughenda ku Betelehemu na bhakiahikila Malia na Yosefu na yula nonono kaghonjehwa mu likungwa lya kualyegheha senga.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Paammonite yula nonono bhakialubhulila lila lilagho bhaaghombilitwe ghakya yula mwana.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Nabho bhoha bhaayihwite mihalo yaaghombilitwe na ahakila anyama bhakighakangacha,
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 peni Malia kakiyibhika malagho agho ghoha mumwoyo ghwake na kughahwachila muno.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Bhala ahakila mene bhakibhuya, kunu paakikweha na kuntikila Chapanga kwa mihalu hyoha ya ayiyihwite na kuyibhona, handa paaghombilitwe na andumitumi ghwa kunani ghwa Chapanga.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Mbole ya linjubha lya nhano na ndatu, ndo likibha linjubha lya kunndumula unyagho yula mwana, na bhakinkema Yesu, lihina lyakakambukite lihoka lya Chapanga, yikali na Malia kuyima ndumbo.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Palihikite linjubha lya kuliyogha, Malia na Yosefu tela na malaghilo gha Bambo ghakankamuhite Musa, Malia na Yosefu bhakighenda na mwana Kuyelusalemu ngati bhakannumike mwana kwa Chapanga.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Handa muyityekitwe mu Malaghilo gha Bambo, “Mwana nnume ywohele ywa ulongohi kaabhaghulwa kwakya Chapanga.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Bhakighenda kutendekeha nyambi handa muyityekitwe mumalaghilo gha Bambo, ngunda abhili ebu ngunda bhana abhili.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Hino kakibhegha mundu yumo akwo ku Yelusalemu lihina lyake Simoni, mwene kakighatughila ghakaghapala Chapanga na kakibhegha ntundamila Chapanga, na kakibhegha pakighulindila kwa upalo nkulu ulopoho ghwa Akaisilaeli. Na Nhuki ghwa Chapanga kakibhegha pakinnyonjokeha mwoyo.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Nhuki ghwa Chapanga kakinlaghila kukita kaahwegha ng'obhe mbaka kammone Kilisito ywakabhaghulitwe na Bambo Chapanga.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Ndo, Nhuki ghwa Chapanga kakinlongoha Simoni kuyingila Mukitutubhi kya Chapanga. Malia na Yosefu paanng'eghite Yesu Mukitutubhi kya Chapanga kuntendela handa muyibheghite hitohe hya malaghilo gha Musa.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Ndo Simoni kakintola mwana mumabhoko ghake na kakinnonela kwakya Chapanga, pakilongela,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Hinu Bambo, ghulihotola lilagho lyako
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Kiyaha kwa mehu ghangu nummona Nlopohi.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Ghuunhaghulite kabheghe Nlopohi ghwa bhandu bha milima hyoha.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Mwene kaabhegha lubhwelu lwa kuang'aliha bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi bhanmanye Chapanga,
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Ndo Yosefu na Malia bhakikangacha mihalo yila yakalongilite Simoni kwa kya aywo mwana.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Ndo Simoni kakianonela na kakinng'ombela Malia maghwake yula mwana, “Mwana ayu katabhegha nhokolo ghwa kuahobheha bhandu, na kuahyuha bhandu atangalo Muakaaisilaeli, mwene katabhegha naho yakulemwa na bhandu atangalo.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Habhu mahwacho gha bhandu atangalo ghabhegha pa kindandabhanji, na kwa ghwenga lihingila handa kikechelo lyakuhoma mu mwoyo ghwako.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Kakibhegha mbuye yumu nndala nng'ohi muno, lihina lyake Ana, biti Fanueli ywa likabila lya Asheli. Kakitolelwagha na kakitama na nnume ghwake ngungwa saba ndo nnume ghwake kakihwegha.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Mwene kakibha nndala nnekwa na kakibhegha na ngungwa mbinda mabhoko nane na ncheche. Aywo kakibhukagha ng'obhe Mkitutubhi kya Chapanga pakilo ebu pamuhi pakantumikila Chapanga, kunu pakilikunga na kuyupa.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Lisaa lila lila, Ana kakihika kakiyanda kuntika na kunnumba Chapanga na kakighomba mihalo ya aywo mwana, kwa bhandu bhoha bhaulindilite ukombohi ghwa Yelusalemu.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Yosefu na Malia paayomolite kutenda mihalo hyoha ya malaghilo gha Bambo, bhakibhuya kukitami kyabhe kya Nasaleti akwo Galilaya.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Mwana yula kakikula na kuyonjokoheka makakala na pakimemekehwa mahala na ghumaha ghwa Chapanga ghukibhegha papamu naywo.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Kila ngungwa Yosefu na Malia bhakighendagha Kuyelusalemu kukikubhukubhu kubhu kya Pasaka.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Yesu pakabheghite na ngungwa mbinda mabhoko yimo na ibhili bhakighenda ku chekwa handa muyibheghite hitohe hyabhe.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Paayomolite kikubhukubhu kubhu, Yosefu na Malia paabheghite mukubhuya ukaya, mwana ghwabhe Yesu kakihighala Kuyelusalemu. Peni abheli bhake bhakimanya ng'obhe.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Bhene bhakihwacha kukita kakibhegha mumwanja papamu na bhandu bhangi, bhakighenda mwanja ghwa linjubha lya nyima ndo bhakiyanda kumpalaha nkati ya alongo na aghanja bhabhe.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Kiyaha bhakimmona ng'obhe, ndo bhakibhuya ku Yelusalemu ngati anpalahe.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Linjubha lya ndatu bhakimmona mu Kitutubhi kya Chapanga kakitama pakati ya ahunda bha malaghilo pakiayihwa na kuakonyekeha makonyo.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Bhoha bhaannyihwite bhakikangacha mahala ghake na mayango ghakaayangite.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Yosefu na Malia paammonite Yesu bhakikangacha muno, maghwake kakinkonya, “Mwana ghwangu, bhuli ghungututenda naha? Nnole nenga na tate ghwako tungukupalaha kwa bhwaghalili ngulu.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Yesu kakiayanga, “Yibhegha bhuli mungumbalaha? Mukimanya ng'obhe kukita yingungwiliha kutama Mukitutubhi kya tate ghwangu?”
49 Jesus respondeu:
50 Peni bhene bhakimanya ng'obhe fwambulo ya lila lilagho lyakaaghombilite.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Ndo kakighenda papamu na bhene mbaka Kunasaleti, naywo Yesu kakiayitikila kwa mihalo hyoha. Maghwake kakighendelela kukulungwa mumwoyo malagho agha ghoha.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Naywo Yesu kakikula mumahala na utandamaho, ghumaha ghwa Chapanga ghukibhegha naywo na kakianoghea bhandu bhoha.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.