Lucas 24
nww (NWW) vs VC
1 Mulinjubha lya ulongohi lya juma, malabhila putiputi, adala bhala akilutola luhumba lwa kunungila bhaalubhikite kala na bhakighenda kulindogholo.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Bhakilibhona lila liganga likulu liigubikite lindogholo libhilingihwa kala kuhuma mu lindogholo,Liganga libhingilihitwe kuhuma ku lindogholo |src="16 Tomb.jpg" size="col" ref="24:2"
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Peni paayingilite mu lindogholo bhakighubhona ng'obhe mmili ghwa Bambo Yesu.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Paabheghite mu kukangacha nhalo aghwo, kamu bhandu abhili bha ahwalite mapinda ghang'anyimite muno handa limuli lwa njahe, bhakiyima ugheghela nabho.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Bhala adala bhakiyingilwa lyogha munu na bhakihokama mbaka palutupi. Peni bhala bhandu bhakiaghombela, “Kiyaha niki mungunpalaha yunaubhumi paatama bhaahweghite?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Kabhegha ng'obhe apa kahyuka kala! Mughakulungwe ghala ghakaaghombilite pakabheghite na mwenga akwo Galilaya,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 kukita, ‘Yikibhegha mbaka Mwana ghwa Mundu kakamuhwe mumabhoko gha bhandu bhanaulemwa, na ahakata, kabamangalilwe na linjubha lya ndatu kahyuke.’ ”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Kamu ndo bhakighakulungwa malagho ghabhaghombilitwe na Yesu.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Paabhuyite kuhuma akwo kulindogholo, bhakiaghombela bhala ahundwa kumi na moja na bhangi mihalo aywo hyoha.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Andumitumi bhaayeghite mihalu aywo akibhegha, Malia Magadalena, Yoana na Malia maghwake Yakobu papamu na bhangi bhaalongoanite nabho.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Peni bhala bhaayihwite bhakihyubhalila ng'obhe, kiyaha malagho ghabhe ghakibhegha handa bhana uhila mahala.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Hata naha Petili kakiyinuka na kughenda kula kulindogholo. Pakahokamite ngati kalolekehe mula mulindogholo, kakiyibhona sanda ghweka. Naywo kakibhuya ukaya kunu pakikangacha ghala ghabwitukilite.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Mulinjubha alyo alyo, ahundwa abhili bha Yesu bhakibhegha mumwanja kughenda kukijiji kiikemwa lihina lyake Emau, yikibha Maili saba kuhuma Kuyelusalemu.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Bhakibha bhangughombana bhene kwa bhene kya ghala ghabwitukilite.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Pabhabheghite mukuyobhela, mwene Yesu kakiahikila na pakityanga papamu nabho.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Bhombe bhakimmona kwa meho ghabhe peni bhakimmanya chepa.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Yesu kakiakonya, “Ndo mihalo ghani ayi yimuyiyobhela kunu pamutyanga?”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Yumo ywabhe ywaankemite lihina lyake Kileopa, kakinkonya, “Yingubhonekana ghwenga ndo nhenja ghwa ghweka chako ghwanga kumanya ghala ghabwitukilite Yelusalemu mumanjubha agha?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Yesu kakiakonya, “Mihalu yoki?”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Andundame akulu na hilongohi bhetu bhakinbhuha na bhakinntosa kuhwegha, nabho bhakimmangalila mulupingika.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Twenga tukidumbila kukita mwene ndo nkombola ghwa Isilaeli. Peni hinu linjubha lya ndatu kuhuma paghabwitukilite agho.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Kangi, amoo bha adala bha kimati kyetu bhakitulilimuha munu. Bhakighenda kulindogholo lelo putiputi,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 peni bhakighubhona ng'obhe mbhili ghwake. Na paabhuyite bhakilongela kukita bhakiabhona mahoka abhili bha Chapanga na abho bhakiaghombela kukita aywo Yesu kangutama.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Mbole amoo bha twenga bhakighenda kulindogholo na bhakibhona bhula bhula handa bhaalongilite bhala adala, Peni bhakimmona ng'obhe aywo Yesu.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Mbole Yesu kakiaghombela, “Mwenga muna uhila mahala ghwa bhuli, na atopo ghwa myoyo ya kuhyubhalila ghala ghaalongilitwe na ambuye bha Chapanga!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Bhuli, yikinkwiliha ng'obhe Kilisito ywakahaghulitwe na Chapanga kumbamandwa kwakya naha na mbole kakayingile mu ukulu ghwake?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Kakifwambulila mihalu hyoha yakya mwene mu Malembo ghanakung'anyima kutandila mu hitabho ya Musa na mbaka mambuye bha Chapanga bhoha.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Nabho pabhabheghite ugheghela na kijiji kya aghendite, Yesu kakibhegha handa kangupala kughendelela mumwanja ghwake.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Peni bhombe bhakinpembeleha muno katame papamu nabho, pakilongela, “Ghutame apa na twenga kiyaha ndo makimuhi na lubhindu linguyingila” Ndo kakiyingila mu kitutubhi na kakitama nabho.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Pakatamite kulyegha hilyo papamu nabho, kakitola lingate, kakilinonela, na kakilimetula na kakiapegha.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Kamu mehu ghabhe ghakihughulighwa, na bhakinmanya kukita ndo Yesu, peni mwene kamu kakibhuka mu bhene. Na bhakimmona kangi ng'obhe.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Bhakikonyana bhene kwa bhene, “Bhuli, mioyo yetu yikiyaka ng'obhe kwa uyelelo pala pakabheghite mu kulongela na twenga mu njila na kutuhunda malembo?”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Kamu bhakibhuka na bhakibhuya ku Yelusalemu. Bhakihika kwa bhala ahundwa kumi na moja na bhala bhabheghite papamu nabho, bhakikunganika
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 bhakiaghombela bhala ahundwa abhili, “Kulyaghila Bambo kahyuka, naywo kakinbwitukila Simoni.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Mbole bhala ahundwa abhili nabho bhakiaghombela ghala ghabhabwitukilite mu njila na kyabhuli bhakinmanya Yesu pakalimetulite lingate.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Pabhabheghite mukubhaghombela agho, mwene Yesu kakiyima pakati yabhe na kakiaghombela, “Ntame kya uhihimilo.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Bhakililimuka na bhakiyoghopa na bhakihwacha kukita bhakighubhona nhuki.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Peni Yesu kakiakonya, “Kiyaha niki munguyoghopa? Kiyaha niki mmegha na bhwaghalili mumyoyo yenu?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Mughalole mabhoko na maghulu ghangu ndo mmanye kukita ndo nenga. Mughubyale mmili ghwangu kiyaha nhuki ghubhegha ng'obhe na mmili ebu kihupa handa pamumumona.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Pakaghaghombite agha, kakiabhoneha mabhoko na maghulu ghake.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Bhakiyelelwa munu, kunu paakangacha mbaka bhakinhyubhalila ng'obhe kukita ghala ghaabhabhonite ndo hoto, ndo Yesu kakiakonya, “Mmegha na hilyo hyohele apa?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Bhakinpegha kipalamande kya homba ghwa kubanika,
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 naywo kakikitola na kakilyegha mu ulongolo ghwabhe.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Mbole kakiaghombela, “Ayi ndo fwambulo ya ghala ghanibhaghombilite pangali na mwenga, kukita ghoha ghatyekitwe yakya nenga Mumalaghilo gha Musa, na ambuye bha Chapanga na Saburi mbaka ghatulukile.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Ndo kakighahughula malango ghabhe ngati bhabheghe na makakala gha kughamanya malembo gha Chapanga.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Kakiaghombela, “Agha ndo ghaatyekitwe, Kilisito ywakahaghulitwe na Chapanga katabamandwa na linjubha lya ndatu katahyuka kuhuma kubhaahweghite.”
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Kangi kwa lihina lya Yesu bhandu bha milima hyoha kutandila Yelusalemu bhaalandamihwa kukita bhalipetule ulemwa ghwabhe ngati Chapanga kabhalekekehe ulemwa ghwabhe.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Na mwenga ndo ayimiho bha mihalo ayi na yinguakwiliha kulandamiha ghoha ghamughabhonite.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 “Nnole nenga ndanlaghila Nhuki ghwa Chapanga, ywene Tate kakilaghite kukita kataapegha. Peni nlindile apa pakitami mbaka pankingama lila likalama kuhuma kunani.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Mbole ya kualongoha ahundwa bhake panje ya kitami mbaka ku Betania, kakiyinula mabhoko ghake kunani na kubhanonela.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Pakabheghite mu kuanonela kakialeka, kakitolwa kughenda kunani kwa Chapanga.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Mbole bhakichutamila mayughwa na kuntundamila na bhakibhuya Yelusalemu paakibhegha na uyelelo nkulu.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Bhakitama masaa ghoha Mukitutubhi kya Chapanga kunu paakintika Chapanga. Ayi mwika.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.