Lucas 24
nww (NWW) vs NAA
1 Mulinjubha lya ulongohi lya juma, malabhila putiputi, adala bhala akilutola luhumba lwa kunungila bhaalubhikite kala na bhakighenda kulindogholo.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Bhakilibhona lila liganga likulu liigubikite lindogholo libhilingihwa kala kuhuma mu lindogholo,Liganga libhingilihitwe kuhuma ku lindogholo |src="16 Tomb.jpg" size="col" ref="24:2"
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Peni paayingilite mu lindogholo bhakighubhona ng'obhe mmili ghwa Bambo Yesu.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Paabheghite mu kukangacha nhalo aghwo, kamu bhandu abhili bha ahwalite mapinda ghang'anyimite muno handa limuli lwa njahe, bhakiyima ugheghela nabho.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Bhala adala bhakiyingilwa lyogha munu na bhakihokama mbaka palutupi. Peni bhala bhandu bhakiaghombela, “Kiyaha niki mungunpalaha yunaubhumi paatama bhaahweghite?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Kabhegha ng'obhe apa kahyuka kala! Mughakulungwe ghala ghakaaghombilite pakabheghite na mwenga akwo Galilaya,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 kukita, ‘Yikibhegha mbaka Mwana ghwa Mundu kakamuhwe mumabhoko gha bhandu bhanaulemwa, na ahakata, kabamangalilwe na linjubha lya ndatu kahyuke.’ ”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Kamu ndo bhakighakulungwa malagho ghabhaghombilitwe na Yesu.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Paabhuyite kuhuma akwo kulindogholo, bhakiaghombela bhala ahundwa kumi na moja na bhangi mihalo aywo hyoha.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Andumitumi bhaayeghite mihalu aywo akibhegha, Malia Magadalena, Yoana na Malia maghwake Yakobu papamu na bhangi bhaalongoanite nabho.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Peni bhala bhaayihwite bhakihyubhalila ng'obhe, kiyaha malagho ghabhe ghakibhegha handa bhana uhila mahala.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Hata naha Petili kakiyinuka na kughenda kula kulindogholo. Pakahokamite ngati kalolekehe mula mulindogholo, kakiyibhona sanda ghweka. Naywo kakibhuya ukaya kunu pakikangacha ghala ghabwitukilite.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Mulinjubha alyo alyo, ahundwa abhili bha Yesu bhakibhegha mumwanja kughenda kukijiji kiikemwa lihina lyake Emau, yikibha Maili saba kuhuma Kuyelusalemu.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Bhakibha bhangughombana bhene kwa bhene kya ghala ghabwitukilite.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Pabhabheghite mukuyobhela, mwene Yesu kakiahikila na pakityanga papamu nabho.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Bhombe bhakimmona kwa meho ghabhe peni bhakimmanya chepa.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Yesu kakiakonya, “Ndo mihalo ghani ayi yimuyiyobhela kunu pamutyanga?”
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Yumo ywabhe ywaankemite lihina lyake Kileopa, kakinkonya, “Yingubhonekana ghwenga ndo nhenja ghwa ghweka chako ghwanga kumanya ghala ghabwitukilite Yelusalemu mumanjubha agha?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Yesu kakiakonya, “Mihalu yoki?”
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Andundame akulu na hilongohi bhetu bhakinbhuha na bhakinntosa kuhwegha, nabho bhakimmangalila mulupingika.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Twenga tukidumbila kukita mwene ndo nkombola ghwa Isilaeli. Peni hinu linjubha lya ndatu kuhuma paghabwitukilite agho.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Kangi, amoo bha adala bha kimati kyetu bhakitulilimuha munu. Bhakighenda kulindogholo lelo putiputi,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 peni bhakighubhona ng'obhe mbhili ghwake. Na paabhuyite bhakilongela kukita bhakiabhona mahoka abhili bha Chapanga na abho bhakiaghombela kukita aywo Yesu kangutama.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Mbole amoo bha twenga bhakighenda kulindogholo na bhakibhona bhula bhula handa bhaalongilite bhala adala, Peni bhakimmona ng'obhe aywo Yesu.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Mbole Yesu kakiaghombela, “Mwenga muna uhila mahala ghwa bhuli, na atopo ghwa myoyo ya kuhyubhalila ghala ghaalongilitwe na ambuye bha Chapanga!
25 Então ele lhes disse:
26 Bhuli, yikinkwiliha ng'obhe Kilisito ywakahaghulitwe na Chapanga kumbamandwa kwakya naha na mbole kakayingile mu ukulu ghwake?”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Kakifwambulila mihalu hyoha yakya mwene mu Malembo ghanakung'anyima kutandila mu hitabho ya Musa na mbaka mambuye bha Chapanga bhoha.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Nabho pabhabheghite ugheghela na kijiji kya aghendite, Yesu kakibhegha handa kangupala kughendelela mumwanja ghwake.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Peni bhombe bhakinpembeleha muno katame papamu nabho, pakilongela, “Ghutame apa na twenga kiyaha ndo makimuhi na lubhindu linguyingila” Ndo kakiyingila mu kitutubhi na kakitama nabho.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Pakatamite kulyegha hilyo papamu nabho, kakitola lingate, kakilinonela, na kakilimetula na kakiapegha.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Kamu mehu ghabhe ghakihughulighwa, na bhakinmanya kukita ndo Yesu, peni mwene kamu kakibhuka mu bhene. Na bhakimmona kangi ng'obhe.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Bhakikonyana bhene kwa bhene, “Bhuli, mioyo yetu yikiyaka ng'obhe kwa uyelelo pala pakabheghite mu kulongela na twenga mu njila na kutuhunda malembo?”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Kamu bhakibhuka na bhakibhuya ku Yelusalemu. Bhakihika kwa bhala ahundwa kumi na moja na bhala bhabheghite papamu nabho, bhakikunganika
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 bhakiaghombela bhala ahundwa abhili, “Kulyaghila Bambo kahyuka, naywo kakinbwitukila Simoni.”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Mbole bhala ahundwa abhili nabho bhakiaghombela ghala ghabhabwitukilite mu njila na kyabhuli bhakinmanya Yesu pakalimetulite lingate.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Pabhabheghite mukubhaghombela agho, mwene Yesu kakiyima pakati yabhe na kakiaghombela, “Ntame kya uhihimilo.”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Bhakililimuka na bhakiyoghopa na bhakihwacha kukita bhakighubhona nhuki.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Peni Yesu kakiakonya, “Kiyaha niki munguyoghopa? Kiyaha niki mmegha na bhwaghalili mumyoyo yenu?
38 Mas ele lhes disse:
39 Mughalole mabhoko na maghulu ghangu ndo mmanye kukita ndo nenga. Mughubyale mmili ghwangu kiyaha nhuki ghubhegha ng'obhe na mmili ebu kihupa handa pamumumona.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Pakaghaghombite agha, kakiabhoneha mabhoko na maghulu ghake.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Bhakiyelelwa munu, kunu paakangacha mbaka bhakinhyubhalila ng'obhe kukita ghala ghaabhabhonite ndo hoto, ndo Yesu kakiakonya, “Mmegha na hilyo hyohele apa?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Bhakinpegha kipalamande kya homba ghwa kubanika,
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 naywo kakikitola na kakilyegha mu ulongolo ghwabhe.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Mbole kakiaghombela, “Ayi ndo fwambulo ya ghala ghanibhaghombilite pangali na mwenga, kukita ghoha ghatyekitwe yakya nenga Mumalaghilo gha Musa, na ambuye bha Chapanga na Saburi mbaka ghatulukile.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Ndo kakighahughula malango ghabhe ngati bhabheghe na makakala gha kughamanya malembo gha Chapanga.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Kakiaghombela, “Agha ndo ghaatyekitwe, Kilisito ywakahaghulitwe na Chapanga katabamandwa na linjubha lya ndatu katahyuka kuhuma kubhaahweghite.”
46 E disse-lhes:
47 Kangi kwa lihina lya Yesu bhandu bha milima hyoha kutandila Yelusalemu bhaalandamihwa kukita bhalipetule ulemwa ghwabhe ngati Chapanga kabhalekekehe ulemwa ghwabhe.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Na mwenga ndo ayimiho bha mihalo ayi na yinguakwiliha kulandamiha ghoha ghamughabhonite.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 “Nnole nenga ndanlaghila Nhuki ghwa Chapanga, ywene Tate kakilaghite kukita kataapegha. Peni nlindile apa pakitami mbaka pankingama lila likalama kuhuma kunani.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Mbole ya kualongoha ahundwa bhake panje ya kitami mbaka ku Betania, kakiyinula mabhoko ghake kunani na kubhanonela.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Pakabheghite mu kuanonela kakialeka, kakitolwa kughenda kunani kwa Chapanga.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Mbole bhakichutamila mayughwa na kuntundamila na bhakibhuya Yelusalemu paakibhegha na uyelelo nkulu.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Bhakitama masaa ghoha Mukitutubhi kya Chapanga kunu paakintika Chapanga. Ayi mwika.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.