Lucas 24
nww (NWW) vs NVT
1 Mulinjubha lya ulongohi lya juma, malabhila putiputi, adala bhala akilutola luhumba lwa kunungila bhaalubhikite kala na bhakighenda kulindogholo.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Bhakilibhona lila liganga likulu liigubikite lindogholo libhilingihwa kala kuhuma mu lindogholo,Liganga libhingilihitwe kuhuma ku lindogholo |src="16 Tomb.jpg" size="col" ref="24:2"
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Peni paayingilite mu lindogholo bhakighubhona ng'obhe mmili ghwa Bambo Yesu.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Paabheghite mu kukangacha nhalo aghwo, kamu bhandu abhili bha ahwalite mapinda ghang'anyimite muno handa limuli lwa njahe, bhakiyima ugheghela nabho.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Bhala adala bhakiyingilwa lyogha munu na bhakihokama mbaka palutupi. Peni bhala bhandu bhakiaghombela, “Kiyaha niki mungunpalaha yunaubhumi paatama bhaahweghite?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Kabhegha ng'obhe apa kahyuka kala! Mughakulungwe ghala ghakaaghombilite pakabheghite na mwenga akwo Galilaya,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 kukita, ‘Yikibhegha mbaka Mwana ghwa Mundu kakamuhwe mumabhoko gha bhandu bhanaulemwa, na ahakata, kabamangalilwe na linjubha lya ndatu kahyuke.’ ”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Kamu ndo bhakighakulungwa malagho ghabhaghombilitwe na Yesu.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Paabhuyite kuhuma akwo kulindogholo, bhakiaghombela bhala ahundwa kumi na moja na bhangi mihalo aywo hyoha.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Andumitumi bhaayeghite mihalu aywo akibhegha, Malia Magadalena, Yoana na Malia maghwake Yakobu papamu na bhangi bhaalongoanite nabho.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Peni bhala bhaayihwite bhakihyubhalila ng'obhe, kiyaha malagho ghabhe ghakibhegha handa bhana uhila mahala.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Hata naha Petili kakiyinuka na kughenda kula kulindogholo. Pakahokamite ngati kalolekehe mula mulindogholo, kakiyibhona sanda ghweka. Naywo kakibhuya ukaya kunu pakikangacha ghala ghabwitukilite.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Mulinjubha alyo alyo, ahundwa abhili bha Yesu bhakibhegha mumwanja kughenda kukijiji kiikemwa lihina lyake Emau, yikibha Maili saba kuhuma Kuyelusalemu.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Bhakibha bhangughombana bhene kwa bhene kya ghala ghabwitukilite.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Pabhabheghite mukuyobhela, mwene Yesu kakiahikila na pakityanga papamu nabho.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Bhombe bhakimmona kwa meho ghabhe peni bhakimmanya chepa.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Yesu kakiakonya, “Ndo mihalo ghani ayi yimuyiyobhela kunu pamutyanga?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Yumo ywabhe ywaankemite lihina lyake Kileopa, kakinkonya, “Yingubhonekana ghwenga ndo nhenja ghwa ghweka chako ghwanga kumanya ghala ghabwitukilite Yelusalemu mumanjubha agha?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Yesu kakiakonya, “Mihalu yoki?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Andundame akulu na hilongohi bhetu bhakinbhuha na bhakinntosa kuhwegha, nabho bhakimmangalila mulupingika.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Twenga tukidumbila kukita mwene ndo nkombola ghwa Isilaeli. Peni hinu linjubha lya ndatu kuhuma paghabwitukilite agho.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Kangi, amoo bha adala bha kimati kyetu bhakitulilimuha munu. Bhakighenda kulindogholo lelo putiputi,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 peni bhakighubhona ng'obhe mbhili ghwake. Na paabhuyite bhakilongela kukita bhakiabhona mahoka abhili bha Chapanga na abho bhakiaghombela kukita aywo Yesu kangutama.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Mbole amoo bha twenga bhakighenda kulindogholo na bhakibhona bhula bhula handa bhaalongilite bhala adala, Peni bhakimmona ng'obhe aywo Yesu.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Mbole Yesu kakiaghombela, “Mwenga muna uhila mahala ghwa bhuli, na atopo ghwa myoyo ya kuhyubhalila ghala ghaalongilitwe na ambuye bha Chapanga!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Bhuli, yikinkwiliha ng'obhe Kilisito ywakahaghulitwe na Chapanga kumbamandwa kwakya naha na mbole kakayingile mu ukulu ghwake?”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Kakifwambulila mihalu hyoha yakya mwene mu Malembo ghanakung'anyima kutandila mu hitabho ya Musa na mbaka mambuye bha Chapanga bhoha.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Nabho pabhabheghite ugheghela na kijiji kya aghendite, Yesu kakibhegha handa kangupala kughendelela mumwanja ghwake.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Peni bhombe bhakinpembeleha muno katame papamu nabho, pakilongela, “Ghutame apa na twenga kiyaha ndo makimuhi na lubhindu linguyingila” Ndo kakiyingila mu kitutubhi na kakitama nabho.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Pakatamite kulyegha hilyo papamu nabho, kakitola lingate, kakilinonela, na kakilimetula na kakiapegha.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Kamu mehu ghabhe ghakihughulighwa, na bhakinmanya kukita ndo Yesu, peni mwene kamu kakibhuka mu bhene. Na bhakimmona kangi ng'obhe.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Bhakikonyana bhene kwa bhene, “Bhuli, mioyo yetu yikiyaka ng'obhe kwa uyelelo pala pakabheghite mu kulongela na twenga mu njila na kutuhunda malembo?”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Kamu bhakibhuka na bhakibhuya ku Yelusalemu. Bhakihika kwa bhala ahundwa kumi na moja na bhala bhabheghite papamu nabho, bhakikunganika
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 bhakiaghombela bhala ahundwa abhili, “Kulyaghila Bambo kahyuka, naywo kakinbwitukila Simoni.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Mbole bhala ahundwa abhili nabho bhakiaghombela ghala ghabhabwitukilite mu njila na kyabhuli bhakinmanya Yesu pakalimetulite lingate.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Pabhabheghite mukubhaghombela agho, mwene Yesu kakiyima pakati yabhe na kakiaghombela, “Ntame kya uhihimilo.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Bhakililimuka na bhakiyoghopa na bhakihwacha kukita bhakighubhona nhuki.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Peni Yesu kakiakonya, “Kiyaha niki munguyoghopa? Kiyaha niki mmegha na bhwaghalili mumyoyo yenu?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Mughalole mabhoko na maghulu ghangu ndo mmanye kukita ndo nenga. Mughubyale mmili ghwangu kiyaha nhuki ghubhegha ng'obhe na mmili ebu kihupa handa pamumumona.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Pakaghaghombite agha, kakiabhoneha mabhoko na maghulu ghake.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Bhakiyelelwa munu, kunu paakangacha mbaka bhakinhyubhalila ng'obhe kukita ghala ghaabhabhonite ndo hoto, ndo Yesu kakiakonya, “Mmegha na hilyo hyohele apa?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Bhakinpegha kipalamande kya homba ghwa kubanika,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 naywo kakikitola na kakilyegha mu ulongolo ghwabhe.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Mbole kakiaghombela, “Ayi ndo fwambulo ya ghala ghanibhaghombilite pangali na mwenga, kukita ghoha ghatyekitwe yakya nenga Mumalaghilo gha Musa, na ambuye bha Chapanga na Saburi mbaka ghatulukile.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Ndo kakighahughula malango ghabhe ngati bhabheghe na makakala gha kughamanya malembo gha Chapanga.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Kakiaghombela, “Agha ndo ghaatyekitwe, Kilisito ywakahaghulitwe na Chapanga katabamandwa na linjubha lya ndatu katahyuka kuhuma kubhaahweghite.”
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Kangi kwa lihina lya Yesu bhandu bha milima hyoha kutandila Yelusalemu bhaalandamihwa kukita bhalipetule ulemwa ghwabhe ngati Chapanga kabhalekekehe ulemwa ghwabhe.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Na mwenga ndo ayimiho bha mihalo ayi na yinguakwiliha kulandamiha ghoha ghamughabhonite.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 “Nnole nenga ndanlaghila Nhuki ghwa Chapanga, ywene Tate kakilaghite kukita kataapegha. Peni nlindile apa pakitami mbaka pankingama lila likalama kuhuma kunani.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Mbole ya kualongoha ahundwa bhake panje ya kitami mbaka ku Betania, kakiyinula mabhoko ghake kunani na kubhanonela.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Pakabheghite mu kuanonela kakialeka, kakitolwa kughenda kunani kwa Chapanga.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Mbole bhakichutamila mayughwa na kuntundamila na bhakibhuya Yelusalemu paakibhegha na uyelelo nkulu.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Bhakitama masaa ghoha Mukitutubhi kya Chapanga kunu paakintika Chapanga. Ayi mwika.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.