Lucas 24

nww (NWW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mulinjubha lya ulongohi lya juma, malabhila putiputi, adala bhala akilutola luhumba lwa kunungila bhaalubhikite kala na bhakighenda kulindogholo.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Bhakilibhona lila liganga likulu liigubikite lindogholo libhilingihwa kala kuhuma mu lindogholo,Liganga libhingilihitwe kuhuma ku lindogholo |src="16 Tomb.jpg" size="col" ref="24:2"
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Peni paayingilite mu lindogholo bhakighubhona ng'obhe mmili ghwa Bambo Yesu.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Paabheghite mu kukangacha nhalo aghwo, kamu bhandu abhili bha ahwalite mapinda ghang'anyimite muno handa limuli lwa njahe, bhakiyima ugheghela nabho.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Bhala adala bhakiyingilwa lyogha munu na bhakihokama mbaka palutupi. Peni bhala bhandu bhakiaghombela, “Kiyaha niki mungunpalaha yunaubhumi paatama bhaahweghite?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Kabhegha ng'obhe apa kahyuka kala! Mughakulungwe ghala ghakaaghombilite pakabheghite na mwenga akwo Galilaya,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 kukita, ‘Yikibhegha mbaka Mwana ghwa Mundu kakamuhwe mumabhoko gha bhandu bhanaulemwa, na ahakata, kabamangalilwe na linjubha lya ndatu kahyuke.’ ”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Kamu ndo bhakighakulungwa malagho ghabhaghombilitwe na Yesu.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Paabhuyite kuhuma akwo kulindogholo, bhakiaghombela bhala ahundwa kumi na moja na bhangi mihalo aywo hyoha.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Andumitumi bhaayeghite mihalu aywo akibhegha, Malia Magadalena, Yoana na Malia maghwake Yakobu papamu na bhangi bhaalongoanite nabho.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Peni bhala bhaayihwite bhakihyubhalila ng'obhe, kiyaha malagho ghabhe ghakibhegha handa bhana uhila mahala.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Hata naha Petili kakiyinuka na kughenda kula kulindogholo. Pakahokamite ngati kalolekehe mula mulindogholo, kakiyibhona sanda ghweka. Naywo kakibhuya ukaya kunu pakikangacha ghala ghabwitukilite.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Mulinjubha alyo alyo, ahundwa abhili bha Yesu bhakibhegha mumwanja kughenda kukijiji kiikemwa lihina lyake Emau, yikibha Maili saba kuhuma Kuyelusalemu.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Bhakibha bhangughombana bhene kwa bhene kya ghala ghabwitukilite.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Pabhabheghite mukuyobhela, mwene Yesu kakiahikila na pakityanga papamu nabho.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Bhombe bhakimmona kwa meho ghabhe peni bhakimmanya chepa.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Yesu kakiakonya, “Ndo mihalo ghani ayi yimuyiyobhela kunu pamutyanga?”
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Yumo ywabhe ywaankemite lihina lyake Kileopa, kakinkonya, “Yingubhonekana ghwenga ndo nhenja ghwa ghweka chako ghwanga kumanya ghala ghabwitukilite Yelusalemu mumanjubha agha?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Yesu kakiakonya, “Mihalu yoki?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Andundame akulu na hilongohi bhetu bhakinbhuha na bhakinntosa kuhwegha, nabho bhakimmangalila mulupingika.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Twenga tukidumbila kukita mwene ndo nkombola ghwa Isilaeli. Peni hinu linjubha lya ndatu kuhuma paghabwitukilite agho.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Kangi, amoo bha adala bha kimati kyetu bhakitulilimuha munu. Bhakighenda kulindogholo lelo putiputi,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 peni bhakighubhona ng'obhe mbhili ghwake. Na paabhuyite bhakilongela kukita bhakiabhona mahoka abhili bha Chapanga na abho bhakiaghombela kukita aywo Yesu kangutama.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Mbole amoo bha twenga bhakighenda kulindogholo na bhakibhona bhula bhula handa bhaalongilite bhala adala, Peni bhakimmona ng'obhe aywo Yesu.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Mbole Yesu kakiaghombela, “Mwenga muna uhila mahala ghwa bhuli, na atopo ghwa myoyo ya kuhyubhalila ghala ghaalongilitwe na ambuye bha Chapanga!
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Bhuli, yikinkwiliha ng'obhe Kilisito ywakahaghulitwe na Chapanga kumbamandwa kwakya naha na mbole kakayingile mu ukulu ghwake?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Kakifwambulila mihalu hyoha yakya mwene mu Malembo ghanakung'anyima kutandila mu hitabho ya Musa na mbaka mambuye bha Chapanga bhoha.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Nabho pabhabheghite ugheghela na kijiji kya aghendite, Yesu kakibhegha handa kangupala kughendelela mumwanja ghwake.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Peni bhombe bhakinpembeleha muno katame papamu nabho, pakilongela, “Ghutame apa na twenga kiyaha ndo makimuhi na lubhindu linguyingila” Ndo kakiyingila mu kitutubhi na kakitama nabho.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Pakatamite kulyegha hilyo papamu nabho, kakitola lingate, kakilinonela, na kakilimetula na kakiapegha.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Kamu mehu ghabhe ghakihughulighwa, na bhakinmanya kukita ndo Yesu, peni mwene kamu kakibhuka mu bhene. Na bhakimmona kangi ng'obhe.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Bhakikonyana bhene kwa bhene, “Bhuli, mioyo yetu yikiyaka ng'obhe kwa uyelelo pala pakabheghite mu kulongela na twenga mu njila na kutuhunda malembo?”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Kamu bhakibhuka na bhakibhuya ku Yelusalemu. Bhakihika kwa bhala ahundwa kumi na moja na bhala bhabheghite papamu nabho, bhakikunganika
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 bhakiaghombela bhala ahundwa abhili, “Kulyaghila Bambo kahyuka, naywo kakinbwitukila Simoni.”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Mbole bhala ahundwa abhili nabho bhakiaghombela ghala ghabhabwitukilite mu njila na kyabhuli bhakinmanya Yesu pakalimetulite lingate.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Pabhabheghite mukubhaghombela agho, mwene Yesu kakiyima pakati yabhe na kakiaghombela, “Ntame kya uhihimilo.”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Bhakililimuka na bhakiyoghopa na bhakihwacha kukita bhakighubhona nhuki.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Peni Yesu kakiakonya, “Kiyaha niki munguyoghopa? Kiyaha niki mmegha na bhwaghalili mumyoyo yenu?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Mughalole mabhoko na maghulu ghangu ndo mmanye kukita ndo nenga. Mughubyale mmili ghwangu kiyaha nhuki ghubhegha ng'obhe na mmili ebu kihupa handa pamumumona.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Pakaghaghombite agha, kakiabhoneha mabhoko na maghulu ghake.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Bhakiyelelwa munu, kunu paakangacha mbaka bhakinhyubhalila ng'obhe kukita ghala ghaabhabhonite ndo hoto, ndo Yesu kakiakonya, “Mmegha na hilyo hyohele apa?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Bhakinpegha kipalamande kya homba ghwa kubanika,
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 naywo kakikitola na kakilyegha mu ulongolo ghwabhe.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Mbole kakiaghombela, “Ayi ndo fwambulo ya ghala ghanibhaghombilite pangali na mwenga, kukita ghoha ghatyekitwe yakya nenga Mumalaghilo gha Musa, na ambuye bha Chapanga na Saburi mbaka ghatulukile.”
44 E disse-lhes:
45 Ndo kakighahughula malango ghabhe ngati bhabheghe na makakala gha kughamanya malembo gha Chapanga.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Kakiaghombela, “Agha ndo ghaatyekitwe, Kilisito ywakahaghulitwe na Chapanga katabamandwa na linjubha lya ndatu katahyuka kuhuma kubhaahweghite.”
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Kangi kwa lihina lya Yesu bhandu bha milima hyoha kutandila Yelusalemu bhaalandamihwa kukita bhalipetule ulemwa ghwabhe ngati Chapanga kabhalekekehe ulemwa ghwabhe.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Na mwenga ndo ayimiho bha mihalo ayi na yinguakwiliha kulandamiha ghoha ghamughabhonite.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 “Nnole nenga ndanlaghila Nhuki ghwa Chapanga, ywene Tate kakilaghite kukita kataapegha. Peni nlindile apa pakitami mbaka pankingama lila likalama kuhuma kunani.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Mbole ya kualongoha ahundwa bhake panje ya kitami mbaka ku Betania, kakiyinula mabhoko ghake kunani na kubhanonela.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Pakabheghite mu kuanonela kakialeka, kakitolwa kughenda kunani kwa Chapanga.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Mbole bhakichutamila mayughwa na kuntundamila na bhakibhuya Yelusalemu paakibhegha na uyelelo nkulu.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Bhakitama masaa ghoha Mukitutubhi kya Chapanga kunu paakintika Chapanga. Ayi mwika.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.