Lucas 23

nww (NWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mbole lumati lwoha lwa bhandu lukiyima na kunnyegha Yesu kwa Pilato.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Nabho bhakiyanda kunkokela paakilongela, “Tukimmona mundu ayu kanguapotongana bhandu bha nnima ghwetu, kanguakanikiha bhandu akotoke kunpegha sumu Mutwa nkulu ghwa Akaaloma na kangulikema mwene ndo Kilisito, Mutwa.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Ndo Pilato kakinkonya Yesu, “Ghwenga ndo mutwa ghwa Akaayahudi?”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Ndo Pilato kakiaghombela andundame akulu na lumati lwa bhandu, “Nighubhona ng'obhe uhokelo ghwohele ghula kwa mundu ayu!”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Peni bhene bhakikamala kulongela, “Kanguakolekeha bhandu kwa mahundo ghake mu nnima ghwoha ghwa Yudea. Kakiyanda ako Galilaya na hinu kahika aku.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Pilato pakayihwite agha kakikonya, “Mundu ayu nkolannima ghwa ku Galilaya?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Pakamanyite kukita Yesu kakihuma kunnima ghuubheghite mumakakala gha mutwa Helode, kakinyegha kwa Helode, ywene mumanjubha agho kakibhegha akwo ku Yelusalemu.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Helode kakiyelelwa muno pakammonite Yesu, kiyaha kwa manjubha matangalo kakiyihwa mihalo miyoloho yakya Yesu kakidumbila kummona. Kangi kakipala kummona pakitenda naho.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Helode kakinkonya Yesu makonyo matangalo, peni Yesu kakinnyanga ng'obhe kyohele.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Akaandundame akulu na ahunda bha malaghilo bhakihika kuulongolo, bhakinkokela Yesu kwa ukalipo munu.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Helode na amachonda bhake bhakinkinila Yesu na kunbhikila ubhichi. Bhakinhwaliha lipinda lya kibhutwa na bhakinbhuyila kwa Pilato.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Kalongohi, Helode na Pilato bhakibha amyanja, peni kutandila linjubha alyo akibhegha aghanja.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Hinu Pilato kakiakema akaandundame akulu, na hilongohi bha Akaayahudi na bhandu bhangi,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 kakiaghombela, “Mwenga mungunnyegha mundu ayu kwa nenga pamunlongela kukita kanguakolekeha bhandu bhaghukiluke utabhala. Hinu nnyihwe! Mbole ya kuhingukiha nhalo agho paulongolo ghwenu nikighubhona ng'obhe uhokelo mungokelo yenu kwa mwene.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Ebhu Helode kakimmona ng'obhe na uhokelo ghwohele ndo mana kakimmuyila kwa nenga. Kulyaghila mundu ayu katenda ng'obhe kyohele kya kuntenda kahweghe.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Hinu ningukwilikiha katutwe hindomondo na ndanlekekeha.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Mu kila kikubhukubhu kya Pakasa yikibha hitohe ya Palato kubhahughulila bhandu nbhopwa yumu.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Ndo bhandu bhoha bhakituta kyobho kwa papamu, “Ghunkome mundu aywo! Ghutuhughulile Balaba!”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Balaba kakibhopwa mu kibhopo kiyaha kakilongoha bhulwa ngulu mu kitami na kya kukoma.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pilato kakipala kunlekekeha Yesu, ndo kakilongela nabho kangi.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Peni bhene bhakiyendelela kututa kyobho pakilongela, “Ghunmangalile mulupingika! Ghunbhambe mulupingika!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Kya pa ndatu Pilato kakiaghombela, “Katenda uhekelo ghani? Nenga ningughubhona ng'obhe uhokelo ghwohele kwa ywombe lya kuntenda kakomwe, hinu nda nntuta hindomondo mbole ndanlekekeha.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Peni bhene bhakiyendelela kututa kyobho kwa makakala muno, kukita yingunnogha kakamangalilwe. Mu uhiko malobhe ghabhe ghakikingamwa.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Hinu Pilato kakilamula kukita kila bhaakipala bhandu kitendeke.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Kakimmopolela yula mundu bhaanpalite, ywakabheghite mu kibhopo, ywene ywakatendite bhulwa ngulu kwa utabhala na kukoma bhandu. Na kakinkamuha Yesu mu mabhoko ghabhe, ngati bhantendele handa mwaapalite.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Amachonda pa abheghite mu kunnyegha ku Goligota, bhakikongana na mundu yumu ankemite Simoni ghwa Kulene, ywakabheghite mu kubhuya kuhuma panji ya kitami. Hinu bhakinkamula na bhakinpapiha lula lupingika kaluyeghe kuhyetu kwa Yesu.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Lumati lukulu lwa bhandu lukimmutukila, pakibhegha adala bhaabheghite mu kunlilila na kunhyononekela.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Yesu kakiaghalambukila, na kakiaghombela, “Mwenga makaadala ghwa Yelusalemu, nkotoke kunilila nenga ngati mulilile mabhene na bhana bhenu
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Kiyaha kulyaghila manjubha ghatahika apo bhatalongela, ‘Bhanonelwa bhala adala bhangalela, ebu mabhele ghangayongeha.’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Kiyaha mu manjubha agho bhandu bhatayanda kuhighombela hitumbi, ‘Mutughweghele!’ Na hitumbi hichoko hichoko, ‘Mutugubike’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Kiyaha handa bhandu bhaghutendelaa bhabhu nkongo nmihi, kwa njilo yabhegha bhuli?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Machonda bhakintola Yesu papamu na ahakata abhili, ngati bhakabhambwe mulupingika.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Paahikite pala apakemite Lihuhu lya Mutwe, apa ndo bhakinmangalila Yesu mulupingika, na bhala ahakata abhili bhakiabhamba kila yumo mulupingika lwake yumo mu mbande hyaki ya nnilo ya Yesu na yumo mumbande hyaki ya kungiya.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Yesu kakilongela, “Tate ghubhalekekehe kiyaha bhangumanya ng'obhe kila kyabhaatenda!”
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Bhandu bhakiyima apwo pa akinlolekeha, na hilongohi ghwa Akaayahudi bhakinbhicha Yesu pa akilongela. “Kakialopoha bhangi! Hinu kalilopohe mwene, handa mwene ndo Kilisito ywakahaghulitwe na Chapanga!”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Amachonda nabho bhakihika, na bhakintendela ubhichi na kunkinila, bhakinyeghela kilobhi ili kakanyweghe.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Nabho bhakinng'ombela, “Handa ghwenga ndo Mutwa ghwa Akaayahudi, ghulilopohe ghumwene.”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Hilahila unani mwa lupingika lwake bhakilubhika lupapi luutyekitwe malembo agha, “AYU NDO MUTWA GHWA AKAAYAHUDI.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Yumoo ghwa bhala ahokelo bhaamangalilitwe papamu naywo kakintendela ufyangu pakalongele, “Ghwenga ndo Kilisito ng'obhe? Ghulilopohe ghumwene na ghutulopohe na twenga.”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Yula nhokelo yungi kakinlakalila nnyake, pakilongela, “Ghwenga, bhuli ghungunnyoghopa ng'obhe Chapanga na ghubhegha mutoso ahyo ahyo?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Twenga tutoswa kwa shaliya kiyaha tungunoghwa toso ya ndendelo yetu. Peni mundu ayu kakitenda ng'obhe kyohele kihakata.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Mbole kakilongela, “Bambo Yesu, ghuhwachile nenga paghuyingila mu Ubhutwa ghwako.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Yesu kakinnyanga, “Kulyaghila, nungughughombela hoto, lelo ghwabhegha papamu na nenga ku Paladiso.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Yikibhegha handa saa sita, kukibhegha na lubhindu mu nnima ghwoha mbaka saa tisa, kiyaha luchubha lukileka kubhuha bhwelo.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Na lipasia liighabhanite pabhili Kitutubhi kya Chapanga likibaluka hipalamande hibhili.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Yesu kakilila kwa lilobhe likulu, “Tate, mu mabhoko ghako ningughubhika nhuki ghwangu.” Mbole ya kughalongela agha kakihwegha.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Yula machonda kilongohi pakabhonite agha, kakintika Chapanga pakilongela, “Kulyaghila mundu ayu kakighatughilagha ghala ghakaghapala Chapanga!”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Bhandu bhoha bhaaghendite kwakya nhalo agho, paabhonote agho ghaabwitukilite bhakibhuya ukaya kwabhe kunu bhaakilituta tuta mu hifubha hyabhe kubhoneha kukita bhakibhegha na hyononeko munu.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Peni aghanja, alongo na bhoha bhaanmanyite Yesu, papamu na bhala adala bhantughilite kuhuma ku Galilaya, bhakiyima kya kutali paakilolekea nnando aghwo.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Hinu, kukibha na mundu yumu ywa maha lihina lyake likibha Yosefu, ywakabheghite nkolannima ghwa Kualimataya akwo Yudea, kakibhegha mundu ywakaghatughila ghghapalite Chapanga na ywa kuhokamilwa.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Alimatayu kakibhegha mukughulimbilila Ghubhutwa ghwa Chapanga. Mwene kakibhegha yumoo ywa bhandu bha munjengakaya ya Akaayahudi, peni mwene kakililunga nabho ng'ohe mutoso na ndendelo ya alongohi ayake, naywo kakibhegha mukughulindila Ghubhutwa ghwa Chapanga kwa upalo nkulu.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Yosefu kakighenda kwa Pilato kuyupa kakakamuhwe mmili ghwa Yesu.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Kakighuhuluha kuhuma kulupingika, kakighubhulungilila sanda na kughubhika mulindogholo lihongolitwe mulitalabha, mualyo lindogholo kakibhikwa ng'obhe mundu ywohele.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Linjubha alyo, likibhegha linjubha lya utendekeho, na Linjubha la Kupumulila, likibhegha ugheghela kuyanda.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Bhala adala bhaahikite papamu na Yesu kuhuma ku Galilaya, bhakintughila Yosefu, bhakilibhona lila lindogholo na bhuli bhuli Yosefu kakighughonjeha mmili ghwa Yesu.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Mbole bhakibhuya ukaya na bhakitendekeha luhumba lwa kunungila na mahuta ghaanungila gha kughutyeka mmili ghwake.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.