Lucas 23
nww (NWW) vs ARIB
1 Mbole lumati lwoha lwa bhandu lukiyima na kunnyegha Yesu kwa Pilato.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Nabho bhakiyanda kunkokela paakilongela, “Tukimmona mundu ayu kanguapotongana bhandu bha nnima ghwetu, kanguakanikiha bhandu akotoke kunpegha sumu Mutwa nkulu ghwa Akaaloma na kangulikema mwene ndo Kilisito, Mutwa.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Ndo Pilato kakinkonya Yesu, “Ghwenga ndo mutwa ghwa Akaayahudi?”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Ndo Pilato kakiaghombela andundame akulu na lumati lwa bhandu, “Nighubhona ng'obhe uhokelo ghwohele ghula kwa mundu ayu!”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Peni bhene bhakikamala kulongela, “Kanguakolekeha bhandu kwa mahundo ghake mu nnima ghwoha ghwa Yudea. Kakiyanda ako Galilaya na hinu kahika aku.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pilato pakayihwite agha kakikonya, “Mundu ayu nkolannima ghwa ku Galilaya?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Pakamanyite kukita Yesu kakihuma kunnima ghuubheghite mumakakala gha mutwa Helode, kakinyegha kwa Helode, ywene mumanjubha agho kakibhegha akwo ku Yelusalemu.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Helode kakiyelelwa muno pakammonite Yesu, kiyaha kwa manjubha matangalo kakiyihwa mihalo miyoloho yakya Yesu kakidumbila kummona. Kangi kakipala kummona pakitenda naho.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Helode kakinkonya Yesu makonyo matangalo, peni Yesu kakinnyanga ng'obhe kyohele.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Akaandundame akulu na ahunda bha malaghilo bhakihika kuulongolo, bhakinkokela Yesu kwa ukalipo munu.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Helode na amachonda bhake bhakinkinila Yesu na kunbhikila ubhichi. Bhakinhwaliha lipinda lya kibhutwa na bhakinbhuyila kwa Pilato.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Kalongohi, Helode na Pilato bhakibha amyanja, peni kutandila linjubha alyo akibhegha aghanja.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Hinu Pilato kakiakema akaandundame akulu, na hilongohi bha Akaayahudi na bhandu bhangi,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 kakiaghombela, “Mwenga mungunnyegha mundu ayu kwa nenga pamunlongela kukita kanguakolekeha bhandu bhaghukiluke utabhala. Hinu nnyihwe! Mbole ya kuhingukiha nhalo agho paulongolo ghwenu nikighubhona ng'obhe uhokelo mungokelo yenu kwa mwene.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Ebhu Helode kakimmona ng'obhe na uhokelo ghwohele ndo mana kakimmuyila kwa nenga. Kulyaghila mundu ayu katenda ng'obhe kyohele kya kuntenda kahweghe.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Hinu ningukwilikiha katutwe hindomondo na ndanlekekeha.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Mu kila kikubhukubhu kya Pakasa yikibha hitohe ya Palato kubhahughulila bhandu nbhopwa yumu.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Ndo bhandu bhoha bhakituta kyobho kwa papamu, “Ghunkome mundu aywo! Ghutuhughulile Balaba!”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Balaba kakibhopwa mu kibhopo kiyaha kakilongoha bhulwa ngulu mu kitami na kya kukoma.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilato kakipala kunlekekeha Yesu, ndo kakilongela nabho kangi.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Peni bhene bhakiyendelela kututa kyobho pakilongela, “Ghunmangalile mulupingika! Ghunbhambe mulupingika!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Kya pa ndatu Pilato kakiaghombela, “Katenda uhekelo ghani? Nenga ningughubhona ng'obhe uhokelo ghwohele kwa ywombe lya kuntenda kakomwe, hinu nda nntuta hindomondo mbole ndanlekekeha.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Peni bhene bhakiyendelela kututa kyobho kwa makakala muno, kukita yingunnogha kakamangalilwe. Mu uhiko malobhe ghabhe ghakikingamwa.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Hinu Pilato kakilamula kukita kila bhaakipala bhandu kitendeke.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Kakimmopolela yula mundu bhaanpalite, ywakabheghite mu kibhopo, ywene ywakatendite bhulwa ngulu kwa utabhala na kukoma bhandu. Na kakinkamuha Yesu mu mabhoko ghabhe, ngati bhantendele handa mwaapalite.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Amachonda pa abheghite mu kunnyegha ku Goligota, bhakikongana na mundu yumu ankemite Simoni ghwa Kulene, ywakabheghite mu kubhuya kuhuma panji ya kitami. Hinu bhakinkamula na bhakinpapiha lula lupingika kaluyeghe kuhyetu kwa Yesu.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Lumati lukulu lwa bhandu lukimmutukila, pakibhegha adala bhaabheghite mu kunlilila na kunhyononekela.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Yesu kakiaghalambukila, na kakiaghombela, “Mwenga makaadala ghwa Yelusalemu, nkotoke kunilila nenga ngati mulilile mabhene na bhana bhenu
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Kiyaha kulyaghila manjubha ghatahika apo bhatalongela, ‘Bhanonelwa bhala adala bhangalela, ebu mabhele ghangayongeha.’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Kiyaha mu manjubha agho bhandu bhatayanda kuhighombela hitumbi, ‘Mutughweghele!’ Na hitumbi hichoko hichoko, ‘Mutugubike’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Kiyaha handa bhandu bhaghutendelaa bhabhu nkongo nmihi, kwa njilo yabhegha bhuli?”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Machonda bhakintola Yesu papamu na ahakata abhili, ngati bhakabhambwe mulupingika.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Paahikite pala apakemite Lihuhu lya Mutwe, apa ndo bhakinmangalila Yesu mulupingika, na bhala ahakata abhili bhakiabhamba kila yumo mulupingika lwake yumo mu mbande hyaki ya nnilo ya Yesu na yumo mumbande hyaki ya kungiya.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Yesu kakilongela, “Tate ghubhalekekehe kiyaha bhangumanya ng'obhe kila kyabhaatenda!”
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Bhandu bhakiyima apwo pa akinlolekeha, na hilongohi ghwa Akaayahudi bhakinbhicha Yesu pa akilongela. “Kakialopoha bhangi! Hinu kalilopohe mwene, handa mwene ndo Kilisito ywakahaghulitwe na Chapanga!”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Amachonda nabho bhakihika, na bhakintendela ubhichi na kunkinila, bhakinyeghela kilobhi ili kakanyweghe.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Nabho bhakinng'ombela, “Handa ghwenga ndo Mutwa ghwa Akaayahudi, ghulilopohe ghumwene.”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Hilahila unani mwa lupingika lwake bhakilubhika lupapi luutyekitwe malembo agha, “AYU NDO MUTWA GHWA AKAAYAHUDI.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Yumoo ghwa bhala ahokelo bhaamangalilitwe papamu naywo kakintendela ufyangu pakalongele, “Ghwenga ndo Kilisito ng'obhe? Ghulilopohe ghumwene na ghutulopohe na twenga.”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Yula nhokelo yungi kakinlakalila nnyake, pakilongela, “Ghwenga, bhuli ghungunnyoghopa ng'obhe Chapanga na ghubhegha mutoso ahyo ahyo?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Twenga tutoswa kwa shaliya kiyaha tungunoghwa toso ya ndendelo yetu. Peni mundu ayu kakitenda ng'obhe kyohele kihakata.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Mbole kakilongela, “Bambo Yesu, ghuhwachile nenga paghuyingila mu Ubhutwa ghwako.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Yesu kakinnyanga, “Kulyaghila, nungughughombela hoto, lelo ghwabhegha papamu na nenga ku Paladiso.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Yikibhegha handa saa sita, kukibhegha na lubhindu mu nnima ghwoha mbaka saa tisa, kiyaha luchubha lukileka kubhuha bhwelo.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Na lipasia liighabhanite pabhili Kitutubhi kya Chapanga likibaluka hipalamande hibhili.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Yesu kakilila kwa lilobhe likulu, “Tate, mu mabhoko ghako ningughubhika nhuki ghwangu.” Mbole ya kughalongela agha kakihwegha.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Yula machonda kilongohi pakabhonite agha, kakintika Chapanga pakilongela, “Kulyaghila mundu ayu kakighatughilagha ghala ghakaghapala Chapanga!”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Bhandu bhoha bhaaghendite kwakya nhalo agho, paabhonote agho ghaabwitukilite bhakibhuya ukaya kwabhe kunu bhaakilituta tuta mu hifubha hyabhe kubhoneha kukita bhakibhegha na hyononeko munu.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Peni aghanja, alongo na bhoha bhaanmanyite Yesu, papamu na bhala adala bhantughilite kuhuma ku Galilaya, bhakiyima kya kutali paakilolekea nnando aghwo.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Hinu, kukibha na mundu yumu ywa maha lihina lyake likibha Yosefu, ywakabheghite nkolannima ghwa Kualimataya akwo Yudea, kakibhegha mundu ywakaghatughila ghghapalite Chapanga na ywa kuhokamilwa.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Alimatayu kakibhegha mukughulimbilila Ghubhutwa ghwa Chapanga. Mwene kakibhegha yumoo ywa bhandu bha munjengakaya ya Akaayahudi, peni mwene kakililunga nabho ng'ohe mutoso na ndendelo ya alongohi ayake, naywo kakibhegha mukughulindila Ghubhutwa ghwa Chapanga kwa upalo nkulu.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Yosefu kakighenda kwa Pilato kuyupa kakakamuhwe mmili ghwa Yesu.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Kakighuhuluha kuhuma kulupingika, kakighubhulungilila sanda na kughubhika mulindogholo lihongolitwe mulitalabha, mualyo lindogholo kakibhikwa ng'obhe mundu ywohele.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Linjubha alyo, likibhegha linjubha lya utendekeho, na Linjubha la Kupumulila, likibhegha ugheghela kuyanda.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Bhala adala bhaahikite papamu na Yesu kuhuma ku Galilaya, bhakintughila Yosefu, bhakilibhona lila lindogholo na bhuli bhuli Yosefu kakighughonjeha mmili ghwa Yesu.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Mbole bhakibhuya ukaya na bhakitendekeha luhumba lwa kunungila na mahuta ghaanungila gha kughutyeka mmili ghwake.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.