Lucas 23

nww (NWW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mbole lumati lwoha lwa bhandu lukiyima na kunnyegha Yesu kwa Pilato.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Nabho bhakiyanda kunkokela paakilongela, “Tukimmona mundu ayu kanguapotongana bhandu bha nnima ghwetu, kanguakanikiha bhandu akotoke kunpegha sumu Mutwa nkulu ghwa Akaaloma na kangulikema mwene ndo Kilisito, Mutwa.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Ndo Pilato kakinkonya Yesu, “Ghwenga ndo mutwa ghwa Akaayahudi?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Ndo Pilato kakiaghombela andundame akulu na lumati lwa bhandu, “Nighubhona ng'obhe uhokelo ghwohele ghula kwa mundu ayu!”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Peni bhene bhakikamala kulongela, “Kanguakolekeha bhandu kwa mahundo ghake mu nnima ghwoha ghwa Yudea. Kakiyanda ako Galilaya na hinu kahika aku.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pilato pakayihwite agha kakikonya, “Mundu ayu nkolannima ghwa ku Galilaya?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Pakamanyite kukita Yesu kakihuma kunnima ghuubheghite mumakakala gha mutwa Helode, kakinyegha kwa Helode, ywene mumanjubha agho kakibhegha akwo ku Yelusalemu.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Helode kakiyelelwa muno pakammonite Yesu, kiyaha kwa manjubha matangalo kakiyihwa mihalo miyoloho yakya Yesu kakidumbila kummona. Kangi kakipala kummona pakitenda naho.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Helode kakinkonya Yesu makonyo matangalo, peni Yesu kakinnyanga ng'obhe kyohele.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Akaandundame akulu na ahunda bha malaghilo bhakihika kuulongolo, bhakinkokela Yesu kwa ukalipo munu.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Helode na amachonda bhake bhakinkinila Yesu na kunbhikila ubhichi. Bhakinhwaliha lipinda lya kibhutwa na bhakinbhuyila kwa Pilato.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Kalongohi, Helode na Pilato bhakibha amyanja, peni kutandila linjubha alyo akibhegha aghanja.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Hinu Pilato kakiakema akaandundame akulu, na hilongohi bha Akaayahudi na bhandu bhangi,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 kakiaghombela, “Mwenga mungunnyegha mundu ayu kwa nenga pamunlongela kukita kanguakolekeha bhandu bhaghukiluke utabhala. Hinu nnyihwe! Mbole ya kuhingukiha nhalo agho paulongolo ghwenu nikighubhona ng'obhe uhokelo mungokelo yenu kwa mwene.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Ebhu Helode kakimmona ng'obhe na uhokelo ghwohele ndo mana kakimmuyila kwa nenga. Kulyaghila mundu ayu katenda ng'obhe kyohele kya kuntenda kahweghe.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Hinu ningukwilikiha katutwe hindomondo na ndanlekekeha.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Mu kila kikubhukubhu kya Pakasa yikibha hitohe ya Palato kubhahughulila bhandu nbhopwa yumu.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Ndo bhandu bhoha bhakituta kyobho kwa papamu, “Ghunkome mundu aywo! Ghutuhughulile Balaba!”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Balaba kakibhopwa mu kibhopo kiyaha kakilongoha bhulwa ngulu mu kitami na kya kukoma.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pilato kakipala kunlekekeha Yesu, ndo kakilongela nabho kangi.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Peni bhene bhakiyendelela kututa kyobho pakilongela, “Ghunmangalile mulupingika! Ghunbhambe mulupingika!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Kya pa ndatu Pilato kakiaghombela, “Katenda uhekelo ghani? Nenga ningughubhona ng'obhe uhokelo ghwohele kwa ywombe lya kuntenda kakomwe, hinu nda nntuta hindomondo mbole ndanlekekeha.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Peni bhene bhakiyendelela kututa kyobho kwa makakala muno, kukita yingunnogha kakamangalilwe. Mu uhiko malobhe ghabhe ghakikingamwa.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Hinu Pilato kakilamula kukita kila bhaakipala bhandu kitendeke.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Kakimmopolela yula mundu bhaanpalite, ywakabheghite mu kibhopo, ywene ywakatendite bhulwa ngulu kwa utabhala na kukoma bhandu. Na kakinkamuha Yesu mu mabhoko ghabhe, ngati bhantendele handa mwaapalite.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Amachonda pa abheghite mu kunnyegha ku Goligota, bhakikongana na mundu yumu ankemite Simoni ghwa Kulene, ywakabheghite mu kubhuya kuhuma panji ya kitami. Hinu bhakinkamula na bhakinpapiha lula lupingika kaluyeghe kuhyetu kwa Yesu.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Lumati lukulu lwa bhandu lukimmutukila, pakibhegha adala bhaabheghite mu kunlilila na kunhyononekela.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Yesu kakiaghalambukila, na kakiaghombela, “Mwenga makaadala ghwa Yelusalemu, nkotoke kunilila nenga ngati mulilile mabhene na bhana bhenu
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Kiyaha kulyaghila manjubha ghatahika apo bhatalongela, ‘Bhanonelwa bhala adala bhangalela, ebu mabhele ghangayongeha.’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Kiyaha mu manjubha agho bhandu bhatayanda kuhighombela hitumbi, ‘Mutughweghele!’ Na hitumbi hichoko hichoko, ‘Mutugubike’
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Kiyaha handa bhandu bhaghutendelaa bhabhu nkongo nmihi, kwa njilo yabhegha bhuli?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Machonda bhakintola Yesu papamu na ahakata abhili, ngati bhakabhambwe mulupingika.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Paahikite pala apakemite Lihuhu lya Mutwe, apa ndo bhakinmangalila Yesu mulupingika, na bhala ahakata abhili bhakiabhamba kila yumo mulupingika lwake yumo mu mbande hyaki ya nnilo ya Yesu na yumo mumbande hyaki ya kungiya.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Yesu kakilongela, “Tate ghubhalekekehe kiyaha bhangumanya ng'obhe kila kyabhaatenda!”
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Bhandu bhakiyima apwo pa akinlolekeha, na hilongohi ghwa Akaayahudi bhakinbhicha Yesu pa akilongela. “Kakialopoha bhangi! Hinu kalilopohe mwene, handa mwene ndo Kilisito ywakahaghulitwe na Chapanga!”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Amachonda nabho bhakihika, na bhakintendela ubhichi na kunkinila, bhakinyeghela kilobhi ili kakanyweghe.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Nabho bhakinng'ombela, “Handa ghwenga ndo Mutwa ghwa Akaayahudi, ghulilopohe ghumwene.”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Hilahila unani mwa lupingika lwake bhakilubhika lupapi luutyekitwe malembo agha, “AYU NDO MUTWA GHWA AKAAYAHUDI.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Yumoo ghwa bhala ahokelo bhaamangalilitwe papamu naywo kakintendela ufyangu pakalongele, “Ghwenga ndo Kilisito ng'obhe? Ghulilopohe ghumwene na ghutulopohe na twenga.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Yula nhokelo yungi kakinlakalila nnyake, pakilongela, “Ghwenga, bhuli ghungunnyoghopa ng'obhe Chapanga na ghubhegha mutoso ahyo ahyo?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Twenga tutoswa kwa shaliya kiyaha tungunoghwa toso ya ndendelo yetu. Peni mundu ayu kakitenda ng'obhe kyohele kihakata.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Mbole kakilongela, “Bambo Yesu, ghuhwachile nenga paghuyingila mu Ubhutwa ghwako.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Yesu kakinnyanga, “Kulyaghila, nungughughombela hoto, lelo ghwabhegha papamu na nenga ku Paladiso.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Yikibhegha handa saa sita, kukibhegha na lubhindu mu nnima ghwoha mbaka saa tisa, kiyaha luchubha lukileka kubhuha bhwelo.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Na lipasia liighabhanite pabhili Kitutubhi kya Chapanga likibaluka hipalamande hibhili.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Yesu kakilila kwa lilobhe likulu, “Tate, mu mabhoko ghako ningughubhika nhuki ghwangu.” Mbole ya kughalongela agha kakihwegha.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Yula machonda kilongohi pakabhonite agha, kakintika Chapanga pakilongela, “Kulyaghila mundu ayu kakighatughilagha ghala ghakaghapala Chapanga!”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Bhandu bhoha bhaaghendite kwakya nhalo agho, paabhonote agho ghaabwitukilite bhakibhuya ukaya kwabhe kunu bhaakilituta tuta mu hifubha hyabhe kubhoneha kukita bhakibhegha na hyononeko munu.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Peni aghanja, alongo na bhoha bhaanmanyite Yesu, papamu na bhala adala bhantughilite kuhuma ku Galilaya, bhakiyima kya kutali paakilolekea nnando aghwo.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Hinu, kukibha na mundu yumu ywa maha lihina lyake likibha Yosefu, ywakabheghite nkolannima ghwa Kualimataya akwo Yudea, kakibhegha mundu ywakaghatughila ghghapalite Chapanga na ywa kuhokamilwa.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Alimatayu kakibhegha mukughulimbilila Ghubhutwa ghwa Chapanga. Mwene kakibhegha yumoo ywa bhandu bha munjengakaya ya Akaayahudi, peni mwene kakililunga nabho ng'ohe mutoso na ndendelo ya alongohi ayake, naywo kakibhegha mukughulindila Ghubhutwa ghwa Chapanga kwa upalo nkulu.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Yosefu kakighenda kwa Pilato kuyupa kakakamuhwe mmili ghwa Yesu.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Kakighuhuluha kuhuma kulupingika, kakighubhulungilila sanda na kughubhika mulindogholo lihongolitwe mulitalabha, mualyo lindogholo kakibhikwa ng'obhe mundu ywohele.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Linjubha alyo, likibhegha linjubha lya utendekeho, na Linjubha la Kupumulila, likibhegha ugheghela kuyanda.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Bhala adala bhaahikite papamu na Yesu kuhuma ku Galilaya, bhakintughila Yosefu, bhakilibhona lila lindogholo na bhuli bhuli Yosefu kakighughonjeha mmili ghwa Yesu.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Mbole bhakibhuya ukaya na bhakitendekeha luhumba lwa kunungila na mahuta ghaanungila gha kughutyeka mmili ghwake.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.