Lucas 22

nww (NWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pakiheghelelite kikubhukubhu kya mangate yanga kubhikwa linjacha, yiikemiteghwe Pasaka.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Andundame akulu na ahunda bha malaghilo bhakibha bhangupalaha kihokonyo kya kunkoma Yesu, peni bhakibhayoghopa bhandu.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Hino, Nchipila kakinnyingila Yuda, ywaankemiteghe Isikaliyote, yumoo ywa bhala ahundwa kumi na mbili.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Yuda kakighenda kwa andundame akulu na kwa mahofisa bha machonda bha kupingikiha Kitutubhi kya Chapanga, kakighombana nabho kwa kya bhuli bhangankamula Yesu.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Nabho bhakiyelelwa na bhakilingana kunpegha ngalabha.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Naywo Yuda kakiyitikila, na kakiyanda kupalaha ng'ebhu ya maha ya kunkamuha Yesu kwa bhene, kya nga lwa bhandu kumanya.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Hinu likihika linjubha lya mangate yangabhikwa linjacha, alyo ndo linjubha lya kuliyambika lyana mene lya Pasaka.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Habhu Yesu kakialaghila Petili na Yohane pakilongela, “Nng'ende mukabhike kala hilyo hya Pasaka ngati tulyeghe.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Bhene bhakinkonya, “Ghungupala tuyitendekehe kwoki?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Yesu kakiayanga, “Munnyihwe! Pammegha mukuyingila kukitami, maakongana na nnume yumu kaghegha kibhigha kya machi, muntughile mbaka ku lubhagha lwakapala kuyingila,
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Munng'ombele nkola lubhagha, ‘Nhunda kangukonya, kibhegha kwoki kyumba kya ahenja, kyene nenga na ahundwa bhangu twaalyegha kikubhukubhu kya Pasaka?’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Kataalangiha kyumba kikulu kuligholofa, kiibhikitwe maha kala. Ntendekehe amwo.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Bhakighenda na bhakibhona kila kilibhi kibhegha tela handa paaghombilitwe Yesu. Kya habhu bhakitendekeha mulyo ghwa Pasaka.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Palihikite lisaa, Yesu kakitama pakulyegha hilyo papamu na andumitumi bhake.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Mbole kakiaghombela, “Nikinoghelwa muno kuilyegha Pasaka ayi papamu na mwenga kukali na kumbamandwa kwa nenga.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Hinu nunguaghombela, ndaalyegha kangi ng'obhe Pasaka mbaka payitulukila Mughubhutwa ghwa Chapanga.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Mbole Yesu kakitola nnobho, kakinnumba Chapanga pakilongela, “Ntole nnobho aghu nkingulani mabhoha.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Kiyaha nunguaghombela, kutandila hinu ndanywegha kangi ng'obhe difwai yiihuma munkongo ghwa nsabibu mbaka paghupalakuhika Ghubhutwa ghwa Chapanga.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Mbole kakilitola lingate, kakinnumba Chapanga, kakilimetula na kakiapegha andumitumi bhake pakilongela, “Aghu ndo mmili ghwangu ghuubhuhwa kwakya mwenga, ntende naha kya kungulungwa nenga.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ubhwabhuabhu mbole ya kulyegha, kakighutola ghula nnobho ghwa difwai pakilongela, “Nnobho aghu ndo Ninganilo lya hyono liibhonihitwe kukita lya hoto kwa mwahi ghwangu, ghuuyitika kwakya mwenga.”
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 “Peni nnole, yula ywakapalakungiluka kabhegha bahapa apa pakulyeghela papamu na nenga.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Kulyaghila Mwana ghwa Mundu kangughenda kukomwa handa muyipanganitwe na Chapanga, peni ghwaabhegha npinguhi ghwakyabhuli kwa yula yunakunkiluka.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Andumitumi bhake bhakiyanda kukonyana bhene kwa bhene, ghani mu bhombe ywangahotolite katatenda nnhalo ghula.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Mbole ghakibwituka maghombano mu bhala ahundwa kukita ghani kanguhwachilwa kabhe nkulu kupitingana bhangi?
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Yesu kakiaghombela, “Abhatwa bha bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi bhanguatabhala bhandu bhabhe kwa makakala, nabho bha abheghite na makakala angulikema aghanja bha bhandu bha abhatabhala.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Peni mwenga nkotoke kulandana na bhombe, ngati yula ywaabhegha nkulu mumwenga, yingunkwiliha kabhe nndokwa kupitingana bhoha, na kilongohi mbaka kabhe kuakeyela ayake.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Hino ndo ywoki ywaabheghite nkulu, yula ywakutama pakulyeghela hilyo, ebu yula ywakahikeyela hilyo? Kulyaghila ndo yula ywakatama pakulyeghela hilyo! Hata naha nenga megha apa mumwenga handa nndumindumi.”
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 “Mwenga mmegha papamu na nenga mu mayighilo ghangu ghoha.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Na handa bhula Tate ghwangu pakangamuhite ghubhutwa, ubhwabhu abhu na nenga nunguakamuha mwenga ghubhutwa.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Mwenga maalyegha na kunywegha pakulyegheha pangu muutabhala ghwangu, na maatama muhiteho hya ghubhutwa pamubhatosa bhandu bha makabila kumi na mbili gha Isilaeli.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Yesu kakilongela, “Simoni, Simoni ghuyihwe, ghumanye kukita Nchipila kalekekehwa na Chapanga ngati abhapalangule handa mundu paayebheha mbunje hya ngano.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Peni nenga nughuyupila kwa Chapanga ghwenga Simoni, ngati kuhyubhalila kwako kukotoke kulepelwa, na paghumuyila ghuatengelehe alongo bhako.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Petili kakinnyanga, “Bambo, nenga megha kala kughenda papamu naghwenga kukibhopo na kuhwegha.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesu kakinnyanga, “Ningukughombela Petili, yikali na mbichi lelo pakilo, ghwangana paundatu kukita ghungunmanya ng'obhe.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Mbole Yesu kakiakonya ahundwa bhake, “Panubhaalaghilite kyanga lilobota ebu nhako ghwa mbiya ebu makobasi, mkipelelwa kilibhi kyohele?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Yesu kakiaghombela, “Peni hinu, ywakabheghite na lilobota kakalitole na ywakabheghite na nhako ghwake ghwa mbiya ubhwabhu abhu. Na ywanga lukechelo, kakahemengane lighwanda lyake ngati kakahemele lukechelo.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Kiyaha yityekwa mu matyeko gha Chapanga, ‘Kakibhalangilwa papamu na alemwa.’ Mihalo ayi yikityekwa kwa kya nenga, nunguaghombela kukita mihalo ayi mbaka ndendelwe.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Ahundwa bhake bhakinng'ombela, “Bambo, ghulole, apa tubhegha na makechelo mabhili.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Yesu kakibhuka na kakighenda ku kitumbi kya mikongo hya Miseituni handa payibheghite hitohe hyaki, na ahundwa bhake bhakintughila.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Pakahikite akwo, kakiaghombela ahundwa bhake, “Nnyupe ngati nkotoke kuyingila mumang'eho.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Mwene kakilibhaghula nabho kya ng'ebhu ya utali ghwa kutagha liganga, kakichutama mayughwa pakiyupa Chapanga,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 pakilongela, “Tate handa ghupala ghuubhuhe nnobho aghu ghwa kimbamanda, peni yibhe ng'obhe handa mumbalite nenga, ngati lila lighulipatite ndo lihotolwe.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Nndumitumi ghwa kunani ghwa Chapanga kakinbwitukila ngati kannyonjokehe makakala.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Naywo pakabheghite mu lihingili likulu, kakiyupa kya kukangamala munu, na lihuki lyake likibha handa mandondogholo gha mwahi ghaaponekite mu lutupi.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Mbole ya kuyupa, kakiabhuyila ahundwa bhake, kakiabhona paakighonja, bhakibha bhakitotokela kubhukana na kuhyongoloka.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Naywo kakiakonya, “Kiyaha niki mungughonja? Nnyumuke nnyupe, ngati nkotoke kuyingila mu mang'eho.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Yesu pakabheghite mukulongela, lumati lukulu lwa bhandu lukinhikila, pa lukilongohwa na Yuda ywakabheghite yumoo ywa bhala ahundwa mbinda mabhoko yimo na abhili. Naywo Yuda kakinheghelela Yesu ngati kakannjambuhe kwa kunhumbatila.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Peni Yesu kakinng'ombela, “Bhuli Yuda, ghungunkiluka Mwana ghwa Mundu kwa kunhumbatila?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Ahundwa bha Yesu paabhonite ghaabhwitukilite bhakinng'ombela, “Bambo, tubhakechule kechule kwa makechelo ghetu?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Yumoo ywa andumitumi ghwa Yesu, kakinkechula nndumindumi ghwa Ndundame Nkulu kwa lukechelo na kakilikechula likutu lyake lya mbande ya nnilo.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Peni Yesu kakilongela, “Nneke!” Kakiliyabhika lila likutu lya yula Mundu na kakinlamiha.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Mbole yesu kakiaghombela andundame akulu, na hilongohi bha amachonda bha Kitutubhi kya Chapanga na hilongohi bhangi bha Akaaisilaeli bha anhikilite ngati ankamule, “Kiyaha niki, munhikila na makechelo na hindonga, npoka?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Pameghite papamu na mwenga mumanjubha ghoha Pakitutubhi kya Chapanga mukingamula ng'obhe. Peni ali ndo lisaa lyenu, lisaa lya makakala gha lubhindu.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Mbole bhakinkamula Yesu, bhakintola na bhakighenda naywo mbaka ku lubhagha Ndundame Nkulu. Peni Petili kakiatughila kya kutali.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Bhandu bhala pabhahikite kala, bhakikwata mwoto pakati ya lubhigho lwa lubhagha lwa Ndundame Nkulu na kutama papamu na kuyota mwoto, naywo Petili kakitama papamu nabho.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Nndumitumi yumo nndala, pakammonite Petili pakitama pambhwegha ya mwoto, kakinhulutulila mehu pakilongela, “Mundu ayu naywo kakibhegha papamu na Yesu!”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Peni Petili kakilema pakilongela, “Ndala! Nenga nungunmanya ng'obhe mundu aywo!”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Mbole kya mandina, mundu yungi kakimmona Petili na kakilongela, “Ghwenga ndo yumoo ywabhe.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Mbole ya lisaa limu, mundu yungi kakiyanda kakibhinilila, “Kulyaghila ayi ndo hoto mundu ayu naywo kakibhegha papamu na Yesu, kiyaha ywombe naywo ndi Nngalilaya.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Petili kakiyanga, “Ghwenga mundu ghwee! Nenga nungumanya ng'obhe kighukilongela!”
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Naywo Bambo kakikilibhuka na kunlolekeha Petili. Petili kakighakulungwa ghala malagho gha Yesu ghakanng'ombilite, “Lelo yikali na mbichi ghwaangiluka pandatu.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Mbole Petili kakighenda panje na kakilila muno.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Bhala bhandu bha abheghite mu kunpingikiha Yesu bhakiyanda kunnyuyuha na kuntuta.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Bhakinmopa lipinda mumeho na bhakinkonya, “Ghulondole! Ndo ghani aywo ywakakututite?”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Na bhakighendelela kuntendela ufyangu kwa maligho matangalo.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Paghucheghite, njenga kaya ya aghohi hilongohi bha Isilaeli yikitama, na andundame akulu na ahunda bha malaghilo nabho bhakibhegha. Yesu kakigheghwa mulibalasa alyo.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Bhakinng'ombela, “Handa ghwenga ndo Kilisito ghutughombele.”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Na handa panubhayupa kunnyanga ngonyo, mannyanga ng'obhe.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Peni kutandila hinu Mwana ghwa Mundu katatama mumbande ya nnilo ya Chapanga Yunamakalama.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Bhoha bhakikonya, “Hinu ghwenga ndo Mwana ghwa Chapanga?”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Mbole bhakilongela, “Bhuli! Tungupala uyimiho ghwoki kangi? Twabhene tuyihwa pakilongela kwa nlomo ghwake mwene.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.