Lucas 22
nww (NWW) vs ACF
1 Pakiheghelelite kikubhukubhu kya mangate yanga kubhikwa linjacha, yiikemiteghwe Pasaka.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 Andundame akulu na ahunda bha malaghilo bhakibha bhangupalaha kihokonyo kya kunkoma Yesu, peni bhakibhayoghopa bhandu.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Hino, Nchipila kakinnyingila Yuda, ywaankemiteghe Isikaliyote, yumoo ywa bhala ahundwa kumi na mbili.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Yuda kakighenda kwa andundame akulu na kwa mahofisa bha machonda bha kupingikiha Kitutubhi kya Chapanga, kakighombana nabho kwa kya bhuli bhangankamula Yesu.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Nabho bhakiyelelwa na bhakilingana kunpegha ngalabha.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Naywo Yuda kakiyitikila, na kakiyanda kupalaha ng'ebhu ya maha ya kunkamuha Yesu kwa bhene, kya nga lwa bhandu kumanya.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Hinu likihika linjubha lya mangate yangabhikwa linjacha, alyo ndo linjubha lya kuliyambika lyana mene lya Pasaka.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Habhu Yesu kakialaghila Petili na Yohane pakilongela, “Nng'ende mukabhike kala hilyo hya Pasaka ngati tulyeghe.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Bhene bhakinkonya, “Ghungupala tuyitendekehe kwoki?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Yesu kakiayanga, “Munnyihwe! Pammegha mukuyingila kukitami, maakongana na nnume yumu kaghegha kibhigha kya machi, muntughile mbaka ku lubhagha lwakapala kuyingila,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Munng'ombele nkola lubhagha, ‘Nhunda kangukonya, kibhegha kwoki kyumba kya ahenja, kyene nenga na ahundwa bhangu twaalyegha kikubhukubhu kya Pasaka?’
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Kataalangiha kyumba kikulu kuligholofa, kiibhikitwe maha kala. Ntendekehe amwo.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Bhakighenda na bhakibhona kila kilibhi kibhegha tela handa paaghombilitwe Yesu. Kya habhu bhakitendekeha mulyo ghwa Pasaka.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Palihikite lisaa, Yesu kakitama pakulyegha hilyo papamu na andumitumi bhake.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 Mbole kakiaghombela, “Nikinoghelwa muno kuilyegha Pasaka ayi papamu na mwenga kukali na kumbamandwa kwa nenga.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Hinu nunguaghombela, ndaalyegha kangi ng'obhe Pasaka mbaka payitulukila Mughubhutwa ghwa Chapanga.”
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Mbole Yesu kakitola nnobho, kakinnumba Chapanga pakilongela, “Ntole nnobho aghu nkingulani mabhoha.
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Kiyaha nunguaghombela, kutandila hinu ndanywegha kangi ng'obhe difwai yiihuma munkongo ghwa nsabibu mbaka paghupalakuhika Ghubhutwa ghwa Chapanga.”
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Mbole kakilitola lingate, kakinnumba Chapanga, kakilimetula na kakiapegha andumitumi bhake pakilongela, “Aghu ndo mmili ghwangu ghuubhuhwa kwakya mwenga, ntende naha kya kungulungwa nenga.”
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Ubhwabhuabhu mbole ya kulyegha, kakighutola ghula nnobho ghwa difwai pakilongela, “Nnobho aghu ndo Ninganilo lya hyono liibhonihitwe kukita lya hoto kwa mwahi ghwangu, ghuuyitika kwakya mwenga.”
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Peni nnole, yula ywakapalakungiluka kabhegha bahapa apa pakulyeghela papamu na nenga.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Kulyaghila Mwana ghwa Mundu kangughenda kukomwa handa muyipanganitwe na Chapanga, peni ghwaabhegha npinguhi ghwakyabhuli kwa yula yunakunkiluka.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Andumitumi bhake bhakiyanda kukonyana bhene kwa bhene, ghani mu bhombe ywangahotolite katatenda nnhalo ghula.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Mbole ghakibwituka maghombano mu bhala ahundwa kukita ghani kanguhwachilwa kabhe nkulu kupitingana bhangi?
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesu kakiaghombela, “Abhatwa bha bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi bhanguatabhala bhandu bhabhe kwa makakala, nabho bha abheghite na makakala angulikema aghanja bha bhandu bha abhatabhala.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Peni mwenga nkotoke kulandana na bhombe, ngati yula ywaabhegha nkulu mumwenga, yingunkwiliha kabhe nndokwa kupitingana bhoha, na kilongohi mbaka kabhe kuakeyela ayake.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Hino ndo ywoki ywaabheghite nkulu, yula ywakutama pakulyeghela hilyo, ebu yula ywakahikeyela hilyo? Kulyaghila ndo yula ywakatama pakulyeghela hilyo! Hata naha nenga megha apa mumwenga handa nndumindumi.”
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 “Mwenga mmegha papamu na nenga mu mayighilo ghangu ghoha.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Na handa bhula Tate ghwangu pakangamuhite ghubhutwa, ubhwabhu abhu na nenga nunguakamuha mwenga ghubhutwa.
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 Mwenga maalyegha na kunywegha pakulyegheha pangu muutabhala ghwangu, na maatama muhiteho hya ghubhutwa pamubhatosa bhandu bha makabila kumi na mbili gha Isilaeli.”
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yesu kakilongela, “Simoni, Simoni ghuyihwe, ghumanye kukita Nchipila kalekekehwa na Chapanga ngati abhapalangule handa mundu paayebheha mbunje hya ngano.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Peni nenga nughuyupila kwa Chapanga ghwenga Simoni, ngati kuhyubhalila kwako kukotoke kulepelwa, na paghumuyila ghuatengelehe alongo bhako.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Petili kakinnyanga, “Bambo, nenga megha kala kughenda papamu naghwenga kukibhopo na kuhwegha.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Yesu kakinnyanga, “Ningukughombela Petili, yikali na mbichi lelo pakilo, ghwangana paundatu kukita ghungunmanya ng'obhe.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Mbole Yesu kakiakonya ahundwa bhake, “Panubhaalaghilite kyanga lilobota ebu nhako ghwa mbiya ebu makobasi, mkipelelwa kilibhi kyohele?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Yesu kakiaghombela, “Peni hinu, ywakabheghite na lilobota kakalitole na ywakabheghite na nhako ghwake ghwa mbiya ubhwabhu abhu. Na ywanga lukechelo, kakahemengane lighwanda lyake ngati kakahemele lukechelo.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Kiyaha yityekwa mu matyeko gha Chapanga, ‘Kakibhalangilwa papamu na alemwa.’ Mihalo ayi yikityekwa kwa kya nenga, nunguaghombela kukita mihalo ayi mbaka ndendelwe.”
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Ahundwa bhake bhakinng'ombela, “Bambo, ghulole, apa tubhegha na makechelo mabhili.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Yesu kakibhuka na kakighenda ku kitumbi kya mikongo hya Miseituni handa payibheghite hitohe hyaki, na ahundwa bhake bhakintughila.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Pakahikite akwo, kakiaghombela ahundwa bhake, “Nnyupe ngati nkotoke kuyingila mumang'eho.”
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Mwene kakilibhaghula nabho kya ng'ebhu ya utali ghwa kutagha liganga, kakichutama mayughwa pakiyupa Chapanga,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 pakilongela, “Tate handa ghupala ghuubhuhe nnobho aghu ghwa kimbamanda, peni yibhe ng'obhe handa mumbalite nenga, ngati lila lighulipatite ndo lihotolwe.”
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Nndumitumi ghwa kunani ghwa Chapanga kakinbwitukila ngati kannyonjokehe makakala.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Naywo pakabheghite mu lihingili likulu, kakiyupa kya kukangamala munu, na lihuki lyake likibha handa mandondogholo gha mwahi ghaaponekite mu lutupi.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Mbole ya kuyupa, kakiabhuyila ahundwa bhake, kakiabhona paakighonja, bhakibha bhakitotokela kubhukana na kuhyongoloka.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Naywo kakiakonya, “Kiyaha niki mungughonja? Nnyumuke nnyupe, ngati nkotoke kuyingila mu mang'eho.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yesu pakabheghite mukulongela, lumati lukulu lwa bhandu lukinhikila, pa lukilongohwa na Yuda ywakabheghite yumoo ywa bhala ahundwa mbinda mabhoko yimo na abhili. Naywo Yuda kakinheghelela Yesu ngati kakannjambuhe kwa kunhumbatila.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Peni Yesu kakinng'ombela, “Bhuli Yuda, ghungunkiluka Mwana ghwa Mundu kwa kunhumbatila?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Ahundwa bha Yesu paabhonite ghaabhwitukilite bhakinng'ombela, “Bambo, tubhakechule kechule kwa makechelo ghetu?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Yumoo ywa andumitumi ghwa Yesu, kakinkechula nndumindumi ghwa Ndundame Nkulu kwa lukechelo na kakilikechula likutu lyake lya mbande ya nnilo.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Peni Yesu kakilongela, “Nneke!” Kakiliyabhika lila likutu lya yula Mundu na kakinlamiha.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Mbole yesu kakiaghombela andundame akulu, na hilongohi bha amachonda bha Kitutubhi kya Chapanga na hilongohi bhangi bha Akaaisilaeli bha anhikilite ngati ankamule, “Kiyaha niki, munhikila na makechelo na hindonga, npoka?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Pameghite papamu na mwenga mumanjubha ghoha Pakitutubhi kya Chapanga mukingamula ng'obhe. Peni ali ndo lisaa lyenu, lisaa lya makakala gha lubhindu.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Mbole bhakinkamula Yesu, bhakintola na bhakighenda naywo mbaka ku lubhagha Ndundame Nkulu. Peni Petili kakiatughila kya kutali.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Bhandu bhala pabhahikite kala, bhakikwata mwoto pakati ya lubhigho lwa lubhagha lwa Ndundame Nkulu na kutama papamu na kuyota mwoto, naywo Petili kakitama papamu nabho.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Nndumitumi yumo nndala, pakammonite Petili pakitama pambhwegha ya mwoto, kakinhulutulila mehu pakilongela, “Mundu ayu naywo kakibhegha papamu na Yesu!”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Peni Petili kakilema pakilongela, “Ndala! Nenga nungunmanya ng'obhe mundu aywo!”
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Mbole kya mandina, mundu yungi kakimmona Petili na kakilongela, “Ghwenga ndo yumoo ywabhe.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Mbole ya lisaa limu, mundu yungi kakiyanda kakibhinilila, “Kulyaghila ayi ndo hoto mundu ayu naywo kakibhegha papamu na Yesu, kiyaha ywombe naywo ndi Nngalilaya.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Petili kakiyanga, “Ghwenga mundu ghwee! Nenga nungumanya ng'obhe kighukilongela!”
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Naywo Bambo kakikilibhuka na kunlolekeha Petili. Petili kakighakulungwa ghala malagho gha Yesu ghakanng'ombilite, “Lelo yikali na mbichi ghwaangiluka pandatu.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Mbole Petili kakighenda panje na kakilila muno.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Bhala bhandu bha abheghite mu kunpingikiha Yesu bhakiyanda kunnyuyuha na kuntuta.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Bhakinmopa lipinda mumeho na bhakinkonya, “Ghulondole! Ndo ghani aywo ywakakututite?”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Na bhakighendelela kuntendela ufyangu kwa maligho matangalo.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Paghucheghite, njenga kaya ya aghohi hilongohi bha Isilaeli yikitama, na andundame akulu na ahunda bha malaghilo nabho bhakibhegha. Yesu kakigheghwa mulibalasa alyo.
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 Bhakinng'ombela, “Handa ghwenga ndo Kilisito ghutughombele.”
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Na handa panubhayupa kunnyanga ngonyo, mannyanga ng'obhe.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Peni kutandila hinu Mwana ghwa Mundu katatama mumbande ya nnilo ya Chapanga Yunamakalama.”
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Bhoha bhakikonya, “Hinu ghwenga ndo Mwana ghwa Chapanga?”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Mbole bhakilongela, “Bhuli! Tungupala uyimiho ghwoki kangi? Twabhene tuyihwa pakilongela kwa nlomo ghwake mwene.”
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.