Lucas 21

nww (NWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mbole Yesu pakayinulite meho ghake mumbande hyoha, kakiabhona bhanautopelo bhakibhika hilumbo hyabhe hya ngalabha mulijamanda lya Kitutubhi kya Chapanga.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Kangi kakimmona nndala yumo nnekwa kapukwa, pakibhika amwo mbiya ibhili ya lihabha.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Ndo Yesu kakilongela, “Kulyaghila nunguaghombela hoto, ayu nndala nnekwa kapukwa kakibhika litulo likulu kupitingana bhoha.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Kiyaha abha bhandu bhangi bhakibhuha matulo gha hilumbo njoko kwa Chapanga kuhuma muutangalo ghwa utopelo ghwabhe, peni ayu nndala nnekwa mu ukapukwa ghwake, kabhuha kila kyakuntangatila kwa kulama.”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Amoo bha ahundwa bhake bhakibhegha mu kunnangiha Kitutubhi kya Chapanga kinyelembikitwe kwa maganga gha maha na hilibhi hibhuhitwe handa matulo kwa Chapanga. Peni Yesu kakiaghombela,
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 “Linjubha lyahika kwa agha ghoha gha mughabhona na mulinjubha alyo kahone liganga limo lya highala kunani mwa lingi, hyoha hya hyahaghunganika.”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Ndo ahundwa abho bhakinnyanga, “Nhunda! Mihalu ayi yaabhwituka pakiki? Na naho yoki yabhoneha kukita yinguheghelela kubhwituka?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Yesu kakiayanga, “Mlindakile, mundu kakotoke kuakuluha. Kiyaha atangalo bha ahika kwa lihina lyangu, pakilongela, ‘Nenga ndo mwene Kilisto,’ kangi bhaalongela, ‘Uhiko ghwa nnima ghuheghelela.’ Nkotoke kuatughila.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Peni pannyihwa mihalo ya mikoha na bhulwa, nkotoke kuyoghopa. Kiyaha agho ghanogha ghabwituke huti, peni uhiko ghwa nnima, ghukali.”
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Mbole kakiaghombela, “Nnima ghumo ghwaatutana na nnima ghungi, na ghubhutwa ghumo ghwaatutana na ghubhutwa ghungi.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Pohele paabhegha na migwangwaliko ya lutupi, lung'ahi lwa njala na matamwa gha uhakata munu. Kwaabhegha na milando mikulu ya kuyoghoha handa naho kunani.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Peni kukali na kubhwitukila agha ghoha, bhaabhakamula na kubhabamanda. Bhaabhaghegha kwa akulu ghwa hitutubhi hya kukonganila hya Akaayahudi, na kuabhopa muhibhopo, na maagheghwa kwa abhatwa na atabhala kiyaha mwenga mungulihyubalila lihina lyangu.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Na aywo yaabhegha ng'ebhu yenu ya kunnyimiha kwa bhombe.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Peni nkotoke kubhegha na bhwaghalihi mumwoyo kukita maalongela niki akwo.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Kiyaha ndabhapegha malagho na mahala, na kwa mahala agho kahone nmyanja ghwenu nga yumo katahotola kuapingikiha kwa malagho ghake.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Maakilukwa na tate na ma ghwenu, na alongo bhenu na aghanja bhenu na amoo mu mwenga bha abhakoma.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Maakalalighwa na bhandu bhoha kiyaha mwenga mungulihyubhalila lihina lya nenga.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Peni kahone nga hwili yimo ya kuhobha mu mitwe hyenu.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Kya kulimbilila maayilopoha myoyo yenu.”
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 “Pammona kitami kya Yelusalemu pakitindilwa na machonda, ndo mmanye kukita kukanjaghanwa kwake kukiheghela.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Apwo bhala bha abheghite kunnima gwa Yudea atughile kuhitumbi, na bhabheghite ku kitami kya Yelusalemu abhuke amwo na abheghite mumighunda akotoke kuyingila ku kitami.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Kiyaha manjubha agho ghabegha manjubha gha kimbamanda ili ghoha ghatyekitwe na ambuye bha Chapanga ghabheghe na shaliya.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Bhaabhegha na mipinguhi yakyabhuli bhala bhaabheghite na ndumbo na bhala bhaayongea bhana mu manjubha agho! Kiyaha kwa bhegha na himbamanda hikulu mu nnima na kiyaghabhu kya Chapanga kwa kya bhandu abha.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Bhangi bhaahwegha kwa lukechelo, na bhangi bhaabhegha abhandwa mumilima yingi, na kitami kya Yelusalemu kyaatabhalilwa na bhandu bhangabhegha Ayahudi na kuambamanda bhandu bhake, mbaka ng'ebhu yabhe payipela.”
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 “Kwaabhegha na naho muluchubha na mulubhalamwehi na mundondwa. Na pa nnima aghu kwabhegha na lung'ahe na lyogha kubhukana na lilobhe lya nyukano nkulu ghwa machi gha lihibha
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Bhandu bhaahima kubhukana na lyogha likuku paakihwacha kyoki yaabwituka mu nnima, kiyaha makakala gha hilibhi hya kunani ku bhwelo hyaatingihikwa.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Mbole bhaammona Mwana ghwa Mundu paakihika kuhuma kumahundi papamo na likalama na ukulu nkulu.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Payitandila kubwituka mihalu ayi, nnyime na kuyinula mitwe yenu kunani, kiyaha ulopoho ghwenu ghubha ugheghela.”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Mbole Yesu kakiaghombela ndambulo ayi, “Mughulolekehe nkongo ghwa tini, na mikongo mitangalo hyoha.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Payitomolite mahamba, mungumanya kukita ndaluko ghwa mabeno yikiheghela.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Ubhwabhu abhu, pa mmona mihalu aywo yingubwituka, ndo maamanye kukita Ghubhutwa gwa Chapanga ghuheghelela.”
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 “Kulyaghila nunguaghombela, bhandu bha kibheleko aki kyaakinda ng'obhe mbaka agha ghoha ghabwituke.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Kunani kwa Chapanga na nnima ghwaakinda, peni malagho ghangu kukinda kata.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 “Mulindakile, myoyo yenu yikotoke kutopelwa kwa uhukilo, ulobhi, na milando ya ubhumi aghu. Hela bhubho linjubha lila lyahika kwa kuyumbatika.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Kiyaha handa bhula ntyegho paghukamula, ndo ubhwabhu abhu linjubha lila lyahika kwa bhandu bhoha bha alamite mu kibhungi kya nnima aghu ghwoha.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Hinu nkilukihe pamunnyupa Chapanga, ngati nlopoke na ghala ghoha ghaabwituka na kuyima mu ulongolo ghwa Mwana ghwa Mundu.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Manjubha ghoha pamuhi Yesu kakibhegha pakiahunda bhandu Mukitutubhi kya Chapanga, peni mumakimuhi kakighenda kukitumbi kya mikongo hya Miseituni na kakitamaha akwo kilu kilu nda!
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Na bhandu bhoha bhakihika ku Kitutubhi kya Chapanga putiputi ngati apati annyihwa Yesu.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.