Lucas 21

nww (NWW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mbole Yesu pakayinulite meho ghake mumbande hyoha, kakiabhona bhanautopelo bhakibhika hilumbo hyabhe hya ngalabha mulijamanda lya Kitutubhi kya Chapanga.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Kangi kakimmona nndala yumo nnekwa kapukwa, pakibhika amwo mbiya ibhili ya lihabha.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Ndo Yesu kakilongela, “Kulyaghila nunguaghombela hoto, ayu nndala nnekwa kapukwa kakibhika litulo likulu kupitingana bhoha.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Kiyaha abha bhandu bhangi bhakibhuha matulo gha hilumbo njoko kwa Chapanga kuhuma muutangalo ghwa utopelo ghwabhe, peni ayu nndala nnekwa mu ukapukwa ghwake, kabhuha kila kyakuntangatila kwa kulama.”
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Amoo bha ahundwa bhake bhakibhegha mu kunnangiha Kitutubhi kya Chapanga kinyelembikitwe kwa maganga gha maha na hilibhi hibhuhitwe handa matulo kwa Chapanga. Peni Yesu kakiaghombela,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Linjubha lyahika kwa agha ghoha gha mughabhona na mulinjubha alyo kahone liganga limo lya highala kunani mwa lingi, hyoha hya hyahaghunganika.”
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Ndo ahundwa abho bhakinnyanga, “Nhunda! Mihalu ayi yaabhwituka pakiki? Na naho yoki yabhoneha kukita yinguheghelela kubhwituka?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Yesu kakiayanga, “Mlindakile, mundu kakotoke kuakuluha. Kiyaha atangalo bha ahika kwa lihina lyangu, pakilongela, ‘Nenga ndo mwene Kilisto,’ kangi bhaalongela, ‘Uhiko ghwa nnima ghuheghelela.’ Nkotoke kuatughila.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Peni pannyihwa mihalo ya mikoha na bhulwa, nkotoke kuyoghopa. Kiyaha agho ghanogha ghabwituke huti, peni uhiko ghwa nnima, ghukali.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Mbole kakiaghombela, “Nnima ghumo ghwaatutana na nnima ghungi, na ghubhutwa ghumo ghwaatutana na ghubhutwa ghungi.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Pohele paabhegha na migwangwaliko ya lutupi, lung'ahi lwa njala na matamwa gha uhakata munu. Kwaabhegha na milando mikulu ya kuyoghoha handa naho kunani.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Peni kukali na kubhwitukila agha ghoha, bhaabhakamula na kubhabamanda. Bhaabhaghegha kwa akulu ghwa hitutubhi hya kukonganila hya Akaayahudi, na kuabhopa muhibhopo, na maagheghwa kwa abhatwa na atabhala kiyaha mwenga mungulihyubalila lihina lyangu.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Na aywo yaabhegha ng'ebhu yenu ya kunnyimiha kwa bhombe.
13 E vos acontecerá
14 Peni nkotoke kubhegha na bhwaghalihi mumwoyo kukita maalongela niki akwo.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Kiyaha ndabhapegha malagho na mahala, na kwa mahala agho kahone nmyanja ghwenu nga yumo katahotola kuapingikiha kwa malagho ghake.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Maakilukwa na tate na ma ghwenu, na alongo bhenu na aghanja bhenu na amoo mu mwenga bha abhakoma.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Maakalalighwa na bhandu bhoha kiyaha mwenga mungulihyubhalila lihina lya nenga.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Peni kahone nga hwili yimo ya kuhobha mu mitwe hyenu.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Kya kulimbilila maayilopoha myoyo yenu.”
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Pammona kitami kya Yelusalemu pakitindilwa na machonda, ndo mmanye kukita kukanjaghanwa kwake kukiheghela.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Apwo bhala bha abheghite kunnima gwa Yudea atughile kuhitumbi, na bhabheghite ku kitami kya Yelusalemu abhuke amwo na abheghite mumighunda akotoke kuyingila ku kitami.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Kiyaha manjubha agho ghabegha manjubha gha kimbamanda ili ghoha ghatyekitwe na ambuye bha Chapanga ghabheghe na shaliya.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Bhaabhegha na mipinguhi yakyabhuli bhala bhaabheghite na ndumbo na bhala bhaayongea bhana mu manjubha agho! Kiyaha kwa bhegha na himbamanda hikulu mu nnima na kiyaghabhu kya Chapanga kwa kya bhandu abha.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Bhangi bhaahwegha kwa lukechelo, na bhangi bhaabhegha abhandwa mumilima yingi, na kitami kya Yelusalemu kyaatabhalilwa na bhandu bhangabhegha Ayahudi na kuambamanda bhandu bhake, mbaka ng'ebhu yabhe payipela.”
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Kwaabhegha na naho muluchubha na mulubhalamwehi na mundondwa. Na pa nnima aghu kwabhegha na lung'ahe na lyogha kubhukana na lilobhe lya nyukano nkulu ghwa machi gha lihibha
25 E haverá sinais no sol, e
26 Bhandu bhaahima kubhukana na lyogha likuku paakihwacha kyoki yaabwituka mu nnima, kiyaha makakala gha hilibhi hya kunani ku bhwelo hyaatingihikwa.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Mbole bhaammona Mwana ghwa Mundu paakihika kuhuma kumahundi papamo na likalama na ukulu nkulu.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Payitandila kubwituka mihalu ayi, nnyime na kuyinula mitwe yenu kunani, kiyaha ulopoho ghwenu ghubha ugheghela.”
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Mbole Yesu kakiaghombela ndambulo ayi, “Mughulolekehe nkongo ghwa tini, na mikongo mitangalo hyoha.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Payitomolite mahamba, mungumanya kukita ndaluko ghwa mabeno yikiheghela.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Ubhwabhu abhu, pa mmona mihalu aywo yingubwituka, ndo maamanye kukita Ghubhutwa gwa Chapanga ghuheghelela.”
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 “Kulyaghila nunguaghombela, bhandu bha kibheleko aki kyaakinda ng'obhe mbaka agha ghoha ghabwituke.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Kunani kwa Chapanga na nnima ghwaakinda, peni malagho ghangu kukinda kata.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “Mulindakile, myoyo yenu yikotoke kutopelwa kwa uhukilo, ulobhi, na milando ya ubhumi aghu. Hela bhubho linjubha lila lyahika kwa kuyumbatika.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Kiyaha handa bhula ntyegho paghukamula, ndo ubhwabhu abhu linjubha lila lyahika kwa bhandu bhoha bha alamite mu kibhungi kya nnima aghu ghwoha.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Hinu nkilukihe pamunnyupa Chapanga, ngati nlopoke na ghala ghoha ghaabwituka na kuyima mu ulongolo ghwa Mwana ghwa Mundu.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Manjubha ghoha pamuhi Yesu kakibhegha pakiahunda bhandu Mukitutubhi kya Chapanga, peni mumakimuhi kakighenda kukitumbi kya mikongo hya Miseituni na kakitamaha akwo kilu kilu nda!
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Na bhandu bhoha bhakihika ku Kitutubhi kya Chapanga putiputi ngati apati annyihwa Yesu.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.