Lucas 21

nww (NWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mbole Yesu pakayinulite meho ghake mumbande hyoha, kakiabhona bhanautopelo bhakibhika hilumbo hyabhe hya ngalabha mulijamanda lya Kitutubhi kya Chapanga.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Kangi kakimmona nndala yumo nnekwa kapukwa, pakibhika amwo mbiya ibhili ya lihabha.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Ndo Yesu kakilongela, “Kulyaghila nunguaghombela hoto, ayu nndala nnekwa kapukwa kakibhika litulo likulu kupitingana bhoha.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Kiyaha abha bhandu bhangi bhakibhuha matulo gha hilumbo njoko kwa Chapanga kuhuma muutangalo ghwa utopelo ghwabhe, peni ayu nndala nnekwa mu ukapukwa ghwake, kabhuha kila kyakuntangatila kwa kulama.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Amoo bha ahundwa bhake bhakibhegha mu kunnangiha Kitutubhi kya Chapanga kinyelembikitwe kwa maganga gha maha na hilibhi hibhuhitwe handa matulo kwa Chapanga. Peni Yesu kakiaghombela,
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “Linjubha lyahika kwa agha ghoha gha mughabhona na mulinjubha alyo kahone liganga limo lya highala kunani mwa lingi, hyoha hya hyahaghunganika.”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Ndo ahundwa abho bhakinnyanga, “Nhunda! Mihalu ayi yaabhwituka pakiki? Na naho yoki yabhoneha kukita yinguheghelela kubhwituka?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Yesu kakiayanga, “Mlindakile, mundu kakotoke kuakuluha. Kiyaha atangalo bha ahika kwa lihina lyangu, pakilongela, ‘Nenga ndo mwene Kilisto,’ kangi bhaalongela, ‘Uhiko ghwa nnima ghuheghelela.’ Nkotoke kuatughila.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Peni pannyihwa mihalo ya mikoha na bhulwa, nkotoke kuyoghopa. Kiyaha agho ghanogha ghabwituke huti, peni uhiko ghwa nnima, ghukali.”
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Mbole kakiaghombela, “Nnima ghumo ghwaatutana na nnima ghungi, na ghubhutwa ghumo ghwaatutana na ghubhutwa ghungi.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Pohele paabhegha na migwangwaliko ya lutupi, lung'ahi lwa njala na matamwa gha uhakata munu. Kwaabhegha na milando mikulu ya kuyoghoha handa naho kunani.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Peni kukali na kubhwitukila agha ghoha, bhaabhakamula na kubhabamanda. Bhaabhaghegha kwa akulu ghwa hitutubhi hya kukonganila hya Akaayahudi, na kuabhopa muhibhopo, na maagheghwa kwa abhatwa na atabhala kiyaha mwenga mungulihyubalila lihina lyangu.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Na aywo yaabhegha ng'ebhu yenu ya kunnyimiha kwa bhombe.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Peni nkotoke kubhegha na bhwaghalihi mumwoyo kukita maalongela niki akwo.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Kiyaha ndabhapegha malagho na mahala, na kwa mahala agho kahone nmyanja ghwenu nga yumo katahotola kuapingikiha kwa malagho ghake.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Maakilukwa na tate na ma ghwenu, na alongo bhenu na aghanja bhenu na amoo mu mwenga bha abhakoma.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Maakalalighwa na bhandu bhoha kiyaha mwenga mungulihyubhalila lihina lya nenga.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Peni kahone nga hwili yimo ya kuhobha mu mitwe hyenu.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Kya kulimbilila maayilopoha myoyo yenu.”
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 “Pammona kitami kya Yelusalemu pakitindilwa na machonda, ndo mmanye kukita kukanjaghanwa kwake kukiheghela.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Apwo bhala bha abheghite kunnima gwa Yudea atughile kuhitumbi, na bhabheghite ku kitami kya Yelusalemu abhuke amwo na abheghite mumighunda akotoke kuyingila ku kitami.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Kiyaha manjubha agho ghabegha manjubha gha kimbamanda ili ghoha ghatyekitwe na ambuye bha Chapanga ghabheghe na shaliya.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Bhaabhegha na mipinguhi yakyabhuli bhala bhaabheghite na ndumbo na bhala bhaayongea bhana mu manjubha agho! Kiyaha kwa bhegha na himbamanda hikulu mu nnima na kiyaghabhu kya Chapanga kwa kya bhandu abha.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Bhangi bhaahwegha kwa lukechelo, na bhangi bhaabhegha abhandwa mumilima yingi, na kitami kya Yelusalemu kyaatabhalilwa na bhandu bhangabhegha Ayahudi na kuambamanda bhandu bhake, mbaka ng'ebhu yabhe payipela.”
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 “Kwaabhegha na naho muluchubha na mulubhalamwehi na mundondwa. Na pa nnima aghu kwabhegha na lung'ahe na lyogha kubhukana na lilobhe lya nyukano nkulu ghwa machi gha lihibha
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Bhandu bhaahima kubhukana na lyogha likuku paakihwacha kyoki yaabwituka mu nnima, kiyaha makakala gha hilibhi hya kunani ku bhwelo hyaatingihikwa.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Mbole bhaammona Mwana ghwa Mundu paakihika kuhuma kumahundi papamo na likalama na ukulu nkulu.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Payitandila kubwituka mihalu ayi, nnyime na kuyinula mitwe yenu kunani, kiyaha ulopoho ghwenu ghubha ugheghela.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Mbole Yesu kakiaghombela ndambulo ayi, “Mughulolekehe nkongo ghwa tini, na mikongo mitangalo hyoha.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Payitomolite mahamba, mungumanya kukita ndaluko ghwa mabeno yikiheghela.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Ubhwabhu abhu, pa mmona mihalu aywo yingubwituka, ndo maamanye kukita Ghubhutwa gwa Chapanga ghuheghelela.”
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 “Kulyaghila nunguaghombela, bhandu bha kibheleko aki kyaakinda ng'obhe mbaka agha ghoha ghabwituke.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Kunani kwa Chapanga na nnima ghwaakinda, peni malagho ghangu kukinda kata.”
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Mulindakile, myoyo yenu yikotoke kutopelwa kwa uhukilo, ulobhi, na milando ya ubhumi aghu. Hela bhubho linjubha lila lyahika kwa kuyumbatika.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Kiyaha handa bhula ntyegho paghukamula, ndo ubhwabhu abhu linjubha lila lyahika kwa bhandu bhoha bha alamite mu kibhungi kya nnima aghu ghwoha.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Hinu nkilukihe pamunnyupa Chapanga, ngati nlopoke na ghala ghoha ghaabwituka na kuyima mu ulongolo ghwa Mwana ghwa Mundu.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Manjubha ghoha pamuhi Yesu kakibhegha pakiahunda bhandu Mukitutubhi kya Chapanga, peni mumakimuhi kakighenda kukitumbi kya mikongo hya Miseituni na kakitamaha akwo kilu kilu nda!
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Na bhandu bhoha bhakihika ku Kitutubhi kya Chapanga putiputi ngati apati annyihwa Yesu.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.