Lucas 21

nww (NWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mbole Yesu pakayinulite meho ghake mumbande hyoha, kakiabhona bhanautopelo bhakibhika hilumbo hyabhe hya ngalabha mulijamanda lya Kitutubhi kya Chapanga.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Kangi kakimmona nndala yumo nnekwa kapukwa, pakibhika amwo mbiya ibhili ya lihabha.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Ndo Yesu kakilongela, “Kulyaghila nunguaghombela hoto, ayu nndala nnekwa kapukwa kakibhika litulo likulu kupitingana bhoha.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Kiyaha abha bhandu bhangi bhakibhuha matulo gha hilumbo njoko kwa Chapanga kuhuma muutangalo ghwa utopelo ghwabhe, peni ayu nndala nnekwa mu ukapukwa ghwake, kabhuha kila kyakuntangatila kwa kulama.”
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Amoo bha ahundwa bhake bhakibhegha mu kunnangiha Kitutubhi kya Chapanga kinyelembikitwe kwa maganga gha maha na hilibhi hibhuhitwe handa matulo kwa Chapanga. Peni Yesu kakiaghombela,
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 “Linjubha lyahika kwa agha ghoha gha mughabhona na mulinjubha alyo kahone liganga limo lya highala kunani mwa lingi, hyoha hya hyahaghunganika.”
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Ndo ahundwa abho bhakinnyanga, “Nhunda! Mihalu ayi yaabhwituka pakiki? Na naho yoki yabhoneha kukita yinguheghelela kubhwituka?”
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Yesu kakiayanga, “Mlindakile, mundu kakotoke kuakuluha. Kiyaha atangalo bha ahika kwa lihina lyangu, pakilongela, ‘Nenga ndo mwene Kilisto,’ kangi bhaalongela, ‘Uhiko ghwa nnima ghuheghelela.’ Nkotoke kuatughila.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Peni pannyihwa mihalo ya mikoha na bhulwa, nkotoke kuyoghopa. Kiyaha agho ghanogha ghabwituke huti, peni uhiko ghwa nnima, ghukali.”
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Mbole kakiaghombela, “Nnima ghumo ghwaatutana na nnima ghungi, na ghubhutwa ghumo ghwaatutana na ghubhutwa ghungi.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Pohele paabhegha na migwangwaliko ya lutupi, lung'ahi lwa njala na matamwa gha uhakata munu. Kwaabhegha na milando mikulu ya kuyoghoha handa naho kunani.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Peni kukali na kubhwitukila agha ghoha, bhaabhakamula na kubhabamanda. Bhaabhaghegha kwa akulu ghwa hitutubhi hya kukonganila hya Akaayahudi, na kuabhopa muhibhopo, na maagheghwa kwa abhatwa na atabhala kiyaha mwenga mungulihyubalila lihina lyangu.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Na aywo yaabhegha ng'ebhu yenu ya kunnyimiha kwa bhombe.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Peni nkotoke kubhegha na bhwaghalihi mumwoyo kukita maalongela niki akwo.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Kiyaha ndabhapegha malagho na mahala, na kwa mahala agho kahone nmyanja ghwenu nga yumo katahotola kuapingikiha kwa malagho ghake.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Maakilukwa na tate na ma ghwenu, na alongo bhenu na aghanja bhenu na amoo mu mwenga bha abhakoma.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Maakalalighwa na bhandu bhoha kiyaha mwenga mungulihyubhalila lihina lya nenga.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Peni kahone nga hwili yimo ya kuhobha mu mitwe hyenu.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Kya kulimbilila maayilopoha myoyo yenu.”
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 “Pammona kitami kya Yelusalemu pakitindilwa na machonda, ndo mmanye kukita kukanjaghanwa kwake kukiheghela.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Apwo bhala bha abheghite kunnima gwa Yudea atughile kuhitumbi, na bhabheghite ku kitami kya Yelusalemu abhuke amwo na abheghite mumighunda akotoke kuyingila ku kitami.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Kiyaha manjubha agho ghabegha manjubha gha kimbamanda ili ghoha ghatyekitwe na ambuye bha Chapanga ghabheghe na shaliya.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Bhaabhegha na mipinguhi yakyabhuli bhala bhaabheghite na ndumbo na bhala bhaayongea bhana mu manjubha agho! Kiyaha kwa bhegha na himbamanda hikulu mu nnima na kiyaghabhu kya Chapanga kwa kya bhandu abha.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Bhangi bhaahwegha kwa lukechelo, na bhangi bhaabhegha abhandwa mumilima yingi, na kitami kya Yelusalemu kyaatabhalilwa na bhandu bhangabhegha Ayahudi na kuambamanda bhandu bhake, mbaka ng'ebhu yabhe payipela.”
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 “Kwaabhegha na naho muluchubha na mulubhalamwehi na mundondwa. Na pa nnima aghu kwabhegha na lung'ahe na lyogha kubhukana na lilobhe lya nyukano nkulu ghwa machi gha lihibha
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Bhandu bhaahima kubhukana na lyogha likuku paakihwacha kyoki yaabwituka mu nnima, kiyaha makakala gha hilibhi hya kunani ku bhwelo hyaatingihikwa.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Mbole bhaammona Mwana ghwa Mundu paakihika kuhuma kumahundi papamo na likalama na ukulu nkulu.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Payitandila kubwituka mihalu ayi, nnyime na kuyinula mitwe yenu kunani, kiyaha ulopoho ghwenu ghubha ugheghela.”
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Mbole Yesu kakiaghombela ndambulo ayi, “Mughulolekehe nkongo ghwa tini, na mikongo mitangalo hyoha.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Payitomolite mahamba, mungumanya kukita ndaluko ghwa mabeno yikiheghela.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Ubhwabhu abhu, pa mmona mihalu aywo yingubwituka, ndo maamanye kukita Ghubhutwa gwa Chapanga ghuheghelela.”
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 “Kulyaghila nunguaghombela, bhandu bha kibheleko aki kyaakinda ng'obhe mbaka agha ghoha ghabwituke.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Kunani kwa Chapanga na nnima ghwaakinda, peni malagho ghangu kukinda kata.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Mulindakile, myoyo yenu yikotoke kutopelwa kwa uhukilo, ulobhi, na milando ya ubhumi aghu. Hela bhubho linjubha lila lyahika kwa kuyumbatika.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Kiyaha handa bhula ntyegho paghukamula, ndo ubhwabhu abhu linjubha lila lyahika kwa bhandu bhoha bha alamite mu kibhungi kya nnima aghu ghwoha.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Hinu nkilukihe pamunnyupa Chapanga, ngati nlopoke na ghala ghoha ghaabwituka na kuyima mu ulongolo ghwa Mwana ghwa Mundu.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Manjubha ghoha pamuhi Yesu kakibhegha pakiahunda bhandu Mukitutubhi kya Chapanga, peni mumakimuhi kakighenda kukitumbi kya mikongo hya Miseituni na kakitamaha akwo kilu kilu nda!
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Na bhandu bhoha bhakihika ku Kitutubhi kya Chapanga putiputi ngati apati annyihwa Yesu.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.