Lucas 20

nww (NWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mulinjubha limu Yesu pakabheghite pakihunda bhandu Kukitutubhi kya Chapanga na kuaghombela bhandu Nhalo ghwa Maha, andundame akulu, na ahunda bha malaghilo, papamu na aghohi bhakinhikila.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Bhakinkonya, “Ghutughombele, ghunguntenda mihalu ayi kwa ngwiliho ya ghani? Na ndo yoki ywakakupeghite mwenga makakala agha?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Yesu kakiayanga, “Na nenga nunguyupa munng'ombele,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 ubatiso ghwa Yohane ghukihuma kunani kwa Chapanga ebu kwa anabhandu?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Bhakighombana bhene, paakighomba naha, “Handa patughomba, ‘Ghukihuma kunani,’ katatukonya ‘Yibha bhuli mukihyubhalila ng'obhe?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Peni handa patulongela, ‘Ghukihuma kwa ana bhandu,’ bhandu abha bhoha bhatatututa kwa maganga, kiyaha abhegha na lidumbilo kukita Yohane kakibha mbuye ghwa Chapanga.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Hinu bhakinnyanga, “Tungumanya ng'obhe kughuhumite.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Ndo Yesu kakiaghombela, “Na nenga ndabhaghombela ng'obhe ningutenda mihalu ayi kwa makakala gha ghani.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Ndo Yesu kakighendelela kuaghombela bhandu ndambulo ayi, “Mundu yumu kakikanda nng'unda ghwake ghwa misabibu, na kakiapegha akandakanda bhankamuhe sumu, mbole kakibhuka kwa manjubha matangalo.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Manjubha gha mabeno mundu aywo kakinlaghila abhandwa bhake kwa bhala akandakanda bhaapeghite ghula nng'unda, ngati bhanpeghe kimati kya mambeno gha nng'unda ghwake ghwa misabibu. Peni bhala akandakanda bhakintuta, na kunbhingabhinga kyanga kilibhi kyohele.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Yula nkola nng'unda kakinlaghila kangi nbandwa yungi, na aywo bhakintuta, bhakintendela mihalu ya honi na bhakinbhingabhinga kyanga kilibhi.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Kangi kakinlaghila ndumindumi yungi ghwandatu, aywo ndo bhakinkechela hilonda na kuntagha panje ya nng'unda.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Ndo yula bambo nkola nng'unda ghwa misabibu kakilongela, ‘Nda tenda niki? Nda nlaghila mwana ghwangu yununpala, pangi bhatanhokamila.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Peni bhala akandakanda bhaakamuhitwe ghula nng'unda, paanmmonite bhakighombana bhene kwa bhene, ‘Ayu ndo yunakuhala, hinu tunkome ngati tuhale twenga.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Habhu, bhakinbhuha panje ya ghula nng'unda ghwa misabibu, na bhakinkoma.”
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Katahika na kubhakoma bhala akandakanda, na katabhapegha akandakanda bhangi ghula nng'unda ghwa misabibu.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Yesu kakibhahulutulila mehu mbole kakighomba, “Hinu, Malembo agha mang'anyimo fwambulo yake ndo niki?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Mundu ywohele ywakaponekela mu liganga alyo katadunyuka dunyuka na ywoheli liinponekela katabajangika muno.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Ahunda bha malaghilo na mandundame akulu bhakipalaha kihokonyo kya kunkamula pala pala pakabheghite kiyaha bhakimanya kukita kakikambuka ndambulo yila kwa kya bhombe. Peni bhakibhayoghopa bhandu.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Kya abhu akulu abho bhakinnyubhatila Yesu bhankamule. Hinu bhakianyegheleha bhandu kwa ngalabha na kualaghila aghende kunkonya Yesu makonyo, bhandu abho akilitenda bhangughatughila ghakaghapala Chapanga, kunu bhakipalaha ng'ebhu ya kunkamula na kunghegha mumakakala gha ntabhala bha Akaaloma.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Bhandu abho bhaalaghilitwe bhaking'ombela Yesu, “Nhunda, tungumanya kukita ghunguhunda gha hoto yakya bhuli bhandu yinguanogha kutama handa pakapalite Chapanga.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Hinu ghutughombele patughatughila malaghilo, bhuli, yitukwiliha kunpegha sumu Mutwa Nkulu ghwa Akaaloma ebu ng'obhe?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Peni Yesu kakimanya ntyegho ghwabhe, habhu kakiaghombela,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Munnangihe akyo kipalamande kya ngalabha, kibhungi aki na lihina ali lya ghani?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Yesu kakiaghombela, “Hinu munpeghe Mutwa nkulu ghwa Akaaloma hiibheghite yake na munpeghe Chapanga hibheghite hya Chapanga.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Hinu bhakihotola ng'obhe kunng'omeha kwa lilagho lyohele muulongolo ghwa bhandu na bhakinyamala nuu pakilikangacha liyango lyake.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Amoo Akaasadukayo, bhala bhaalongela kukita kahone uhyuko ghwa bhaahweghite, bhakinhikila Yesu na bhakinkonya,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “Nhunda, Musa kakitutyekela kukita, handa nnongo ghwa mundu yumu kahwegha na kunneka nndala kyanga mwana, hinu nnongo ghwake yingunnogha kuntola aywo nndala ngati kanpapile nnongo ghwake.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Hinu, bhakibhegha alongo saba, ywa ulongohi kakitolela na kakihwegha kyanga mwana.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Mbole, yula nnongo ghwa ubhili kakinhala yula nndala nnekwa, hata naha aywo naywo kakihwegha kyanga mwana.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Ghwandatu naywo kanhala naywo kakihwegha kyanga mwana. Yikibha ubhwabhu abhu kwa alongo bhoha saba kakinhala aywo nndala na bhoha bhakihwegha kyanga mwana.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Kuuhiko yula nndaala nnekwa naywo kakihwegha.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Hinu naha, linjubha lya bhandu kuhyuhwa, aywo nndala katabhegha nndala ghwa ghani? Kiyaha kakitolelwa na alongo bhoha saba.”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Yesu kakiayanya, “Bhandu bhaalama hinu mu nnima aghu bhangutola na kutolelwa.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Peni bhala bhaabhalangitwe na Chapanga kukita yibhanogha kumokola ling'ebhu mu nnima ghula na mu uhyuko ghwa bhaahweghite, kahone kutola ebu kutolelwa.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Bhene bhaabhegha handa andumitumi ghwa kunani ghwa Chapanga na bhaahwegha kangi ng'obhe. Bhene ndo bhana bha Chapanga, kiyaha bhaahyuka kuhuma kwa bhaahweghite.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Peni nhalo aghu ghwa kuhyuka kwa bhaahweghite, hata Musa kakilongela agha mumalembo gha Chapanga pala mihomanga pakiyakite mwoto na apwo Bambo Chapanga kakilongela, ‘Ywombe ndo Chapanga ghwa Abulahamu, Chapanga ghwa Isaka na Chapanga ghwa Yakobu.’
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Mwene ndo Chapanga bha ahweghite ng'obhe ngati ghwa bhaabhatama, kiyaha bhoha kwa mwene bhangutama.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Amoo bha ahunda bha malaghilo bhakilongela, “Nhunda, ghuyanga tela tela!”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Mbole ya agha kahone mundu ywakayighite kukonya likonyo kangi.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Mbole Yesu kakiaghombela, “Yibha bhuli bhandu bhalongele kukita Kilisito ywakahaghulitwe na Chapanga ndo mwana ghwa Daudi?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Mwene Daudi kakityeka mu kitabho kya Sabuli,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 mbaka pambala nighutende ghubhahotole amyanja bhako na kuatabhala.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Handa Daudi mwene kangunngema Kilisto, ‘Bambo’ Hinu yibha bhuli kabhe mwana ghwake?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Bhandu bhoha paabheghite pa akinnyihwa, Yesu kaiaghombela ahundwa bhake,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Mulindakile na ahunda bha malaghilo. Bhene apalagha kutyanga paahwala maghwanda matandamaho na kulamuhwa kwa kuhokamilwa mu hindandabhanji. Kunu pabhakitama mu hiteho ya ulongolo mu hitutubhi hya kukonganila Akaayahudi na kutama mu mang'ebhu ya ahenja bha kuhokamilwa mu chekwa.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Bhanguhipugha mibhagha hya adala alekwa, na ili abhonekane na bhandu kukita bhamaha bhangutundamila mayupo matali. Bhandu handa abho bhaakamuhwa toso ngulu.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.