Lucas 20

nww (NWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mulinjubha limu Yesu pakabheghite pakihunda bhandu Kukitutubhi kya Chapanga na kuaghombela bhandu Nhalo ghwa Maha, andundame akulu, na ahunda bha malaghilo, papamu na aghohi bhakinhikila.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Bhakinkonya, “Ghutughombele, ghunguntenda mihalu ayi kwa ngwiliho ya ghani? Na ndo yoki ywakakupeghite mwenga makakala agha?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Yesu kakiayanga, “Na nenga nunguyupa munng'ombele,
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 ubatiso ghwa Yohane ghukihuma kunani kwa Chapanga ebu kwa anabhandu?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Bhakighombana bhene, paakighomba naha, “Handa patughomba, ‘Ghukihuma kunani,’ katatukonya ‘Yibha bhuli mukihyubhalila ng'obhe?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Peni handa patulongela, ‘Ghukihuma kwa ana bhandu,’ bhandu abha bhoha bhatatututa kwa maganga, kiyaha abhegha na lidumbilo kukita Yohane kakibha mbuye ghwa Chapanga.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Hinu bhakinnyanga, “Tungumanya ng'obhe kughuhumite.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Ndo Yesu kakiaghombela, “Na nenga ndabhaghombela ng'obhe ningutenda mihalu ayi kwa makakala gha ghani.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Ndo Yesu kakighendelela kuaghombela bhandu ndambulo ayi, “Mundu yumu kakikanda nng'unda ghwake ghwa misabibu, na kakiapegha akandakanda bhankamuhe sumu, mbole kakibhuka kwa manjubha matangalo.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Manjubha gha mabeno mundu aywo kakinlaghila abhandwa bhake kwa bhala akandakanda bhaapeghite ghula nng'unda, ngati bhanpeghe kimati kya mambeno gha nng'unda ghwake ghwa misabibu. Peni bhala akandakanda bhakintuta, na kunbhingabhinga kyanga kilibhi kyohele.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Yula nkola nng'unda kakinlaghila kangi nbandwa yungi, na aywo bhakintuta, bhakintendela mihalu ya honi na bhakinbhingabhinga kyanga kilibhi.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Kangi kakinlaghila ndumindumi yungi ghwandatu, aywo ndo bhakinkechela hilonda na kuntagha panje ya nng'unda.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Ndo yula bambo nkola nng'unda ghwa misabibu kakilongela, ‘Nda tenda niki? Nda nlaghila mwana ghwangu yununpala, pangi bhatanhokamila.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Peni bhala akandakanda bhaakamuhitwe ghula nng'unda, paanmmonite bhakighombana bhene kwa bhene, ‘Ayu ndo yunakuhala, hinu tunkome ngati tuhale twenga.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Habhu, bhakinbhuha panje ya ghula nng'unda ghwa misabibu, na bhakinkoma.”
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Katahika na kubhakoma bhala akandakanda, na katabhapegha akandakanda bhangi ghula nng'unda ghwa misabibu.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Yesu kakibhahulutulila mehu mbole kakighomba, “Hinu, Malembo agha mang'anyimo fwambulo yake ndo niki?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Mundu ywohele ywakaponekela mu liganga alyo katadunyuka dunyuka na ywoheli liinponekela katabajangika muno.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Ahunda bha malaghilo na mandundame akulu bhakipalaha kihokonyo kya kunkamula pala pala pakabheghite kiyaha bhakimanya kukita kakikambuka ndambulo yila kwa kya bhombe. Peni bhakibhayoghopa bhandu.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Kya abhu akulu abho bhakinnyubhatila Yesu bhankamule. Hinu bhakianyegheleha bhandu kwa ngalabha na kualaghila aghende kunkonya Yesu makonyo, bhandu abho akilitenda bhangughatughila ghakaghapala Chapanga, kunu bhakipalaha ng'ebhu ya kunkamula na kunghegha mumakakala gha ntabhala bha Akaaloma.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Bhandu abho bhaalaghilitwe bhaking'ombela Yesu, “Nhunda, tungumanya kukita ghunguhunda gha hoto yakya bhuli bhandu yinguanogha kutama handa pakapalite Chapanga.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Hinu ghutughombele patughatughila malaghilo, bhuli, yitukwiliha kunpegha sumu Mutwa Nkulu ghwa Akaaloma ebu ng'obhe?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Peni Yesu kakimanya ntyegho ghwabhe, habhu kakiaghombela,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Munnangihe akyo kipalamande kya ngalabha, kibhungi aki na lihina ali lya ghani?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Yesu kakiaghombela, “Hinu munpeghe Mutwa nkulu ghwa Akaaloma hiibheghite yake na munpeghe Chapanga hibheghite hya Chapanga.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Hinu bhakihotola ng'obhe kunng'omeha kwa lilagho lyohele muulongolo ghwa bhandu na bhakinyamala nuu pakilikangacha liyango lyake.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Amoo Akaasadukayo, bhala bhaalongela kukita kahone uhyuko ghwa bhaahweghite, bhakinhikila Yesu na bhakinkonya,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 “Nhunda, Musa kakitutyekela kukita, handa nnongo ghwa mundu yumu kahwegha na kunneka nndala kyanga mwana, hinu nnongo ghwake yingunnogha kuntola aywo nndala ngati kanpapile nnongo ghwake.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Hinu, bhakibhegha alongo saba, ywa ulongohi kakitolela na kakihwegha kyanga mwana.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Mbole, yula nnongo ghwa ubhili kakinhala yula nndala nnekwa, hata naha aywo naywo kakihwegha kyanga mwana.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Ghwandatu naywo kanhala naywo kakihwegha kyanga mwana. Yikibha ubhwabhu abhu kwa alongo bhoha saba kakinhala aywo nndala na bhoha bhakihwegha kyanga mwana.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Kuuhiko yula nndaala nnekwa naywo kakihwegha.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Hinu naha, linjubha lya bhandu kuhyuhwa, aywo nndala katabhegha nndala ghwa ghani? Kiyaha kakitolelwa na alongo bhoha saba.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Yesu kakiayanya, “Bhandu bhaalama hinu mu nnima aghu bhangutola na kutolelwa.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Peni bhala bhaabhalangitwe na Chapanga kukita yibhanogha kumokola ling'ebhu mu nnima ghula na mu uhyuko ghwa bhaahweghite, kahone kutola ebu kutolelwa.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Bhene bhaabhegha handa andumitumi ghwa kunani ghwa Chapanga na bhaahwegha kangi ng'obhe. Bhene ndo bhana bha Chapanga, kiyaha bhaahyuka kuhuma kwa bhaahweghite.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Peni nhalo aghu ghwa kuhyuka kwa bhaahweghite, hata Musa kakilongela agha mumalembo gha Chapanga pala mihomanga pakiyakite mwoto na apwo Bambo Chapanga kakilongela, ‘Ywombe ndo Chapanga ghwa Abulahamu, Chapanga ghwa Isaka na Chapanga ghwa Yakobu.’
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Mwene ndo Chapanga bha ahweghite ng'obhe ngati ghwa bhaabhatama, kiyaha bhoha kwa mwene bhangutama.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Amoo bha ahunda bha malaghilo bhakilongela, “Nhunda, ghuyanga tela tela!”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Mbole ya agha kahone mundu ywakayighite kukonya likonyo kangi.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Mbole Yesu kakiaghombela, “Yibha bhuli bhandu bhalongele kukita Kilisito ywakahaghulitwe na Chapanga ndo mwana ghwa Daudi?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Mwene Daudi kakityeka mu kitabho kya Sabuli,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 mbaka pambala nighutende ghubhahotole amyanja bhako na kuatabhala.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Handa Daudi mwene kangunngema Kilisto, ‘Bambo’ Hinu yibha bhuli kabhe mwana ghwake?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Bhandu bhoha paabheghite pa akinnyihwa, Yesu kaiaghombela ahundwa bhake,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Mulindakile na ahunda bha malaghilo. Bhene apalagha kutyanga paahwala maghwanda matandamaho na kulamuhwa kwa kuhokamilwa mu hindandabhanji. Kunu pabhakitama mu hiteho ya ulongolo mu hitutubhi hya kukonganila Akaayahudi na kutama mu mang'ebhu ya ahenja bha kuhokamilwa mu chekwa.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Bhanguhipugha mibhagha hya adala alekwa, na ili abhonekane na bhandu kukita bhamaha bhangutundamila mayupo matali. Bhandu handa abho bhaakamuhwa toso ngulu.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.