Lucas 20
nww (NWW) vs NAA
1 Mulinjubha limu Yesu pakabheghite pakihunda bhandu Kukitutubhi kya Chapanga na kuaghombela bhandu Nhalo ghwa Maha, andundame akulu, na ahunda bha malaghilo, papamu na aghohi bhakinhikila.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Bhakinkonya, “Ghutughombele, ghunguntenda mihalu ayi kwa ngwiliho ya ghani? Na ndo yoki ywakakupeghite mwenga makakala agha?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Yesu kakiayanga, “Na nenga nunguyupa munng'ombele,
3 Jesus respondeu:
4 ubatiso ghwa Yohane ghukihuma kunani kwa Chapanga ebu kwa anabhandu?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Bhakighombana bhene, paakighomba naha, “Handa patughomba, ‘Ghukihuma kunani,’ katatukonya ‘Yibha bhuli mukihyubhalila ng'obhe?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Peni handa patulongela, ‘Ghukihuma kwa ana bhandu,’ bhandu abha bhoha bhatatututa kwa maganga, kiyaha abhegha na lidumbilo kukita Yohane kakibha mbuye ghwa Chapanga.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Hinu bhakinnyanga, “Tungumanya ng'obhe kughuhumite.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Ndo Yesu kakiaghombela, “Na nenga ndabhaghombela ng'obhe ningutenda mihalu ayi kwa makakala gha ghani.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Ndo Yesu kakighendelela kuaghombela bhandu ndambulo ayi, “Mundu yumu kakikanda nng'unda ghwake ghwa misabibu, na kakiapegha akandakanda bhankamuhe sumu, mbole kakibhuka kwa manjubha matangalo.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Manjubha gha mabeno mundu aywo kakinlaghila abhandwa bhake kwa bhala akandakanda bhaapeghite ghula nng'unda, ngati bhanpeghe kimati kya mambeno gha nng'unda ghwake ghwa misabibu. Peni bhala akandakanda bhakintuta, na kunbhingabhinga kyanga kilibhi kyohele.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Yula nkola nng'unda kakinlaghila kangi nbandwa yungi, na aywo bhakintuta, bhakintendela mihalu ya honi na bhakinbhingabhinga kyanga kilibhi.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Kangi kakinlaghila ndumindumi yungi ghwandatu, aywo ndo bhakinkechela hilonda na kuntagha panje ya nng'unda.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Ndo yula bambo nkola nng'unda ghwa misabibu kakilongela, ‘Nda tenda niki? Nda nlaghila mwana ghwangu yununpala, pangi bhatanhokamila.’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Peni bhala akandakanda bhaakamuhitwe ghula nng'unda, paanmmonite bhakighombana bhene kwa bhene, ‘Ayu ndo yunakuhala, hinu tunkome ngati tuhale twenga.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Habhu, bhakinbhuha panje ya ghula nng'unda ghwa misabibu, na bhakinkoma.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Katahika na kubhakoma bhala akandakanda, na katabhapegha akandakanda bhangi ghula nng'unda ghwa misabibu.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Yesu kakibhahulutulila mehu mbole kakighomba, “Hinu, Malembo agha mang'anyimo fwambulo yake ndo niki?
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Mundu ywohele ywakaponekela mu liganga alyo katadunyuka dunyuka na ywoheli liinponekela katabajangika muno.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Ahunda bha malaghilo na mandundame akulu bhakipalaha kihokonyo kya kunkamula pala pala pakabheghite kiyaha bhakimanya kukita kakikambuka ndambulo yila kwa kya bhombe. Peni bhakibhayoghopa bhandu.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Kya abhu akulu abho bhakinnyubhatila Yesu bhankamule. Hinu bhakianyegheleha bhandu kwa ngalabha na kualaghila aghende kunkonya Yesu makonyo, bhandu abho akilitenda bhangughatughila ghakaghapala Chapanga, kunu bhakipalaha ng'ebhu ya kunkamula na kunghegha mumakakala gha ntabhala bha Akaaloma.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Bhandu abho bhaalaghilitwe bhaking'ombela Yesu, “Nhunda, tungumanya kukita ghunguhunda gha hoto yakya bhuli bhandu yinguanogha kutama handa pakapalite Chapanga.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Hinu ghutughombele patughatughila malaghilo, bhuli, yitukwiliha kunpegha sumu Mutwa Nkulu ghwa Akaaloma ebu ng'obhe?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Peni Yesu kakimanya ntyegho ghwabhe, habhu kakiaghombela,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Munnangihe akyo kipalamande kya ngalabha, kibhungi aki na lihina ali lya ghani?”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Yesu kakiaghombela, “Hinu munpeghe Mutwa nkulu ghwa Akaaloma hiibheghite yake na munpeghe Chapanga hibheghite hya Chapanga.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Hinu bhakihotola ng'obhe kunng'omeha kwa lilagho lyohele muulongolo ghwa bhandu na bhakinyamala nuu pakilikangacha liyango lyake.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Amoo Akaasadukayo, bhala bhaalongela kukita kahone uhyuko ghwa bhaahweghite, bhakinhikila Yesu na bhakinkonya,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 “Nhunda, Musa kakitutyekela kukita, handa nnongo ghwa mundu yumu kahwegha na kunneka nndala kyanga mwana, hinu nnongo ghwake yingunnogha kuntola aywo nndala ngati kanpapile nnongo ghwake.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Hinu, bhakibhegha alongo saba, ywa ulongohi kakitolela na kakihwegha kyanga mwana.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Mbole, yula nnongo ghwa ubhili kakinhala yula nndala nnekwa, hata naha aywo naywo kakihwegha kyanga mwana.
30 o segundo
31 Ghwandatu naywo kanhala naywo kakihwegha kyanga mwana. Yikibha ubhwabhu abhu kwa alongo bhoha saba kakinhala aywo nndala na bhoha bhakihwegha kyanga mwana.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Kuuhiko yula nndaala nnekwa naywo kakihwegha.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Hinu naha, linjubha lya bhandu kuhyuhwa, aywo nndala katabhegha nndala ghwa ghani? Kiyaha kakitolelwa na alongo bhoha saba.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Yesu kakiayanya, “Bhandu bhaalama hinu mu nnima aghu bhangutola na kutolelwa.
34 Jesus respondeu:
35 Peni bhala bhaabhalangitwe na Chapanga kukita yibhanogha kumokola ling'ebhu mu nnima ghula na mu uhyuko ghwa bhaahweghite, kahone kutola ebu kutolelwa.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Bhene bhaabhegha handa andumitumi ghwa kunani ghwa Chapanga na bhaahwegha kangi ng'obhe. Bhene ndo bhana bha Chapanga, kiyaha bhaahyuka kuhuma kwa bhaahweghite.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Peni nhalo aghu ghwa kuhyuka kwa bhaahweghite, hata Musa kakilongela agha mumalembo gha Chapanga pala mihomanga pakiyakite mwoto na apwo Bambo Chapanga kakilongela, ‘Ywombe ndo Chapanga ghwa Abulahamu, Chapanga ghwa Isaka na Chapanga ghwa Yakobu.’
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Mwene ndo Chapanga bha ahweghite ng'obhe ngati ghwa bhaabhatama, kiyaha bhoha kwa mwene bhangutama.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Amoo bha ahunda bha malaghilo bhakilongela, “Nhunda, ghuyanga tela tela!”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Mbole ya agha kahone mundu ywakayighite kukonya likonyo kangi.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Mbole Yesu kakiaghombela, “Yibha bhuli bhandu bhalongele kukita Kilisito ywakahaghulitwe na Chapanga ndo mwana ghwa Daudi?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Mwene Daudi kakityeka mu kitabho kya Sabuli,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 mbaka pambala nighutende ghubhahotole amyanja bhako na kuatabhala.’
43 até que eu ponha
44 Handa Daudi mwene kangunngema Kilisto, ‘Bambo’ Hinu yibha bhuli kabhe mwana ghwake?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Bhandu bhoha paabheghite pa akinnyihwa, Yesu kaiaghombela ahundwa bhake,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Mulindakile na ahunda bha malaghilo. Bhene apalagha kutyanga paahwala maghwanda matandamaho na kulamuhwa kwa kuhokamilwa mu hindandabhanji. Kunu pabhakitama mu hiteho ya ulongolo mu hitutubhi hya kukonganila Akaayahudi na kutama mu mang'ebhu ya ahenja bha kuhokamilwa mu chekwa.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Bhanguhipugha mibhagha hya adala alekwa, na ili abhonekane na bhandu kukita bhamaha bhangutundamila mayupo matali. Bhandu handa abho bhaakamuhwa toso ngulu.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.