Lucas 20

nww (NWW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mulinjubha limu Yesu pakabheghite pakihunda bhandu Kukitutubhi kya Chapanga na kuaghombela bhandu Nhalo ghwa Maha, andundame akulu, na ahunda bha malaghilo, papamu na aghohi bhakinhikila.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Bhakinkonya, “Ghutughombele, ghunguntenda mihalu ayi kwa ngwiliho ya ghani? Na ndo yoki ywakakupeghite mwenga makakala agha?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Yesu kakiayanga, “Na nenga nunguyupa munng'ombele,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 ubatiso ghwa Yohane ghukihuma kunani kwa Chapanga ebu kwa anabhandu?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Bhakighombana bhene, paakighomba naha, “Handa patughomba, ‘Ghukihuma kunani,’ katatukonya ‘Yibha bhuli mukihyubhalila ng'obhe?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Peni handa patulongela, ‘Ghukihuma kwa ana bhandu,’ bhandu abha bhoha bhatatututa kwa maganga, kiyaha abhegha na lidumbilo kukita Yohane kakibha mbuye ghwa Chapanga.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Hinu bhakinnyanga, “Tungumanya ng'obhe kughuhumite.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Ndo Yesu kakiaghombela, “Na nenga ndabhaghombela ng'obhe ningutenda mihalu ayi kwa makakala gha ghani.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Ndo Yesu kakighendelela kuaghombela bhandu ndambulo ayi, “Mundu yumu kakikanda nng'unda ghwake ghwa misabibu, na kakiapegha akandakanda bhankamuhe sumu, mbole kakibhuka kwa manjubha matangalo.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Manjubha gha mabeno mundu aywo kakinlaghila abhandwa bhake kwa bhala akandakanda bhaapeghite ghula nng'unda, ngati bhanpeghe kimati kya mambeno gha nng'unda ghwake ghwa misabibu. Peni bhala akandakanda bhakintuta, na kunbhingabhinga kyanga kilibhi kyohele.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Yula nkola nng'unda kakinlaghila kangi nbandwa yungi, na aywo bhakintuta, bhakintendela mihalu ya honi na bhakinbhingabhinga kyanga kilibhi.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Kangi kakinlaghila ndumindumi yungi ghwandatu, aywo ndo bhakinkechela hilonda na kuntagha panje ya nng'unda.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Ndo yula bambo nkola nng'unda ghwa misabibu kakilongela, ‘Nda tenda niki? Nda nlaghila mwana ghwangu yununpala, pangi bhatanhokamila.’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Peni bhala akandakanda bhaakamuhitwe ghula nng'unda, paanmmonite bhakighombana bhene kwa bhene, ‘Ayu ndo yunakuhala, hinu tunkome ngati tuhale twenga.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Habhu, bhakinbhuha panje ya ghula nng'unda ghwa misabibu, na bhakinkoma.”
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Katahika na kubhakoma bhala akandakanda, na katabhapegha akandakanda bhangi ghula nng'unda ghwa misabibu.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Yesu kakibhahulutulila mehu mbole kakighomba, “Hinu, Malembo agha mang'anyimo fwambulo yake ndo niki?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Mundu ywohele ywakaponekela mu liganga alyo katadunyuka dunyuka na ywoheli liinponekela katabajangika muno.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Ahunda bha malaghilo na mandundame akulu bhakipalaha kihokonyo kya kunkamula pala pala pakabheghite kiyaha bhakimanya kukita kakikambuka ndambulo yila kwa kya bhombe. Peni bhakibhayoghopa bhandu.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Kya abhu akulu abho bhakinnyubhatila Yesu bhankamule. Hinu bhakianyegheleha bhandu kwa ngalabha na kualaghila aghende kunkonya Yesu makonyo, bhandu abho akilitenda bhangughatughila ghakaghapala Chapanga, kunu bhakipalaha ng'ebhu ya kunkamula na kunghegha mumakakala gha ntabhala bha Akaaloma.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Bhandu abho bhaalaghilitwe bhaking'ombela Yesu, “Nhunda, tungumanya kukita ghunguhunda gha hoto yakya bhuli bhandu yinguanogha kutama handa pakapalite Chapanga.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Hinu ghutughombele patughatughila malaghilo, bhuli, yitukwiliha kunpegha sumu Mutwa Nkulu ghwa Akaaloma ebu ng'obhe?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Peni Yesu kakimanya ntyegho ghwabhe, habhu kakiaghombela,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Munnangihe akyo kipalamande kya ngalabha, kibhungi aki na lihina ali lya ghani?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Yesu kakiaghombela, “Hinu munpeghe Mutwa nkulu ghwa Akaaloma hiibheghite yake na munpeghe Chapanga hibheghite hya Chapanga.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Hinu bhakihotola ng'obhe kunng'omeha kwa lilagho lyohele muulongolo ghwa bhandu na bhakinyamala nuu pakilikangacha liyango lyake.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Amoo Akaasadukayo, bhala bhaalongela kukita kahone uhyuko ghwa bhaahweghite, bhakinhikila Yesu na bhakinkonya,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 “Nhunda, Musa kakitutyekela kukita, handa nnongo ghwa mundu yumu kahwegha na kunneka nndala kyanga mwana, hinu nnongo ghwake yingunnogha kuntola aywo nndala ngati kanpapile nnongo ghwake.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Hinu, bhakibhegha alongo saba, ywa ulongohi kakitolela na kakihwegha kyanga mwana.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Mbole, yula nnongo ghwa ubhili kakinhala yula nndala nnekwa, hata naha aywo naywo kakihwegha kyanga mwana.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Ghwandatu naywo kanhala naywo kakihwegha kyanga mwana. Yikibha ubhwabhu abhu kwa alongo bhoha saba kakinhala aywo nndala na bhoha bhakihwegha kyanga mwana.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Kuuhiko yula nndaala nnekwa naywo kakihwegha.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Hinu naha, linjubha lya bhandu kuhyuhwa, aywo nndala katabhegha nndala ghwa ghani? Kiyaha kakitolelwa na alongo bhoha saba.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Yesu kakiayanya, “Bhandu bhaalama hinu mu nnima aghu bhangutola na kutolelwa.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Peni bhala bhaabhalangitwe na Chapanga kukita yibhanogha kumokola ling'ebhu mu nnima ghula na mu uhyuko ghwa bhaahweghite, kahone kutola ebu kutolelwa.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Bhene bhaabhegha handa andumitumi ghwa kunani ghwa Chapanga na bhaahwegha kangi ng'obhe. Bhene ndo bhana bha Chapanga, kiyaha bhaahyuka kuhuma kwa bhaahweghite.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Peni nhalo aghu ghwa kuhyuka kwa bhaahweghite, hata Musa kakilongela agha mumalembo gha Chapanga pala mihomanga pakiyakite mwoto na apwo Bambo Chapanga kakilongela, ‘Ywombe ndo Chapanga ghwa Abulahamu, Chapanga ghwa Isaka na Chapanga ghwa Yakobu.’
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Mwene ndo Chapanga bha ahweghite ng'obhe ngati ghwa bhaabhatama, kiyaha bhoha kwa mwene bhangutama.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Amoo bha ahunda bha malaghilo bhakilongela, “Nhunda, ghuyanga tela tela!”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Mbole ya agha kahone mundu ywakayighite kukonya likonyo kangi.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Mbole Yesu kakiaghombela, “Yibha bhuli bhandu bhalongele kukita Kilisito ywakahaghulitwe na Chapanga ndo mwana ghwa Daudi?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Mwene Daudi kakityeka mu kitabho kya Sabuli,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 mbaka pambala nighutende ghubhahotole amyanja bhako na kuatabhala.’
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Handa Daudi mwene kangunngema Kilisto, ‘Bambo’ Hinu yibha bhuli kabhe mwana ghwake?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Bhandu bhoha paabheghite pa akinnyihwa, Yesu kaiaghombela ahundwa bhake,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Mulindakile na ahunda bha malaghilo. Bhene apalagha kutyanga paahwala maghwanda matandamaho na kulamuhwa kwa kuhokamilwa mu hindandabhanji. Kunu pabhakitama mu hiteho ya ulongolo mu hitutubhi hya kukonganila Akaayahudi na kutama mu mang'ebhu ya ahenja bha kuhokamilwa mu chekwa.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Bhanguhipugha mibhagha hya adala alekwa, na ili abhonekane na bhandu kukita bhamaha bhangutundamila mayupo matali. Bhandu handa abho bhaakamuhwa toso ngulu.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.