Lucas 1
nww (NWW) vs NVI
1 Ghanja Tofili.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Bhatyeka handa mutughombilitwe na bhaabhonite kwa meho ghabhe kuhuma ku ulongohi ghwa lihengo lya Yesu abho ndo andumitumi bhaayilandamihite mihalu ayo.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Mbole ya kughulolekeha maha nlando ghula kuhuma ku ulongohi ghwake, mmona ibhegha maha nighutyekele kwa nningo, ghwenga nnongo Tofili,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 ngati na ghwenga ghupate kumanya yila hoto ya ghala gha ghuhunditwe.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Pala Helode pakabheghite mutwa ghwa nnima ghwa Yudea, pakibhegha ndundame yumu lihina lyake Sakalia, mwene kakihuma mu kimati kya mandundame ghwa Abiya. Elisabeti nhumbu ghwake nayo kakibha ghwa ubheleko ghwa ndundame Aluni.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Sakalia na nhumbu ghwake Elisabeti bhoha abhili bhakitama kwa kughatughila ghakaghapala Chapanga paakighayitikila malaghilo na ngwiliho ya Bambo kyanga libhaya,
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 peni bhakibha na mwana ng'obhe, kiyaha Elisabeti kakibha ng'obhe na makakala gha kulela na abha abhili bhakibha aghohi muno.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Linjubha limu payibheghite samu yake ya kutendekeha lihengo lya undundame mu Kitutubhi kya Chapanga,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 bhakinhaghula kwa njunga handa yibheghite hitohe hya andundame, na kakiyingila mu Kitutubhi kya Chapanga, ngati kakantutumihe luhumba Bambo.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Pakabheghite mu lihengo lya kututumiha luhumba, lumati lwa bhandu lukibha lukinnyupa Chapanga panji.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Hinu lihoka ghwa Chapanga kakinbwitukila Sakalia, kakiyima ku nnilo ghwa likuta lya kuntutumiha luhumba Bambo.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Sakalia pakammonite kakiyituka na kakiyingilwa na lyogha,
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 peni yula lihoka lya Chapanga liking'ombela, “Ghukotoke kuyoghopa Sakalia nyupo hyako yiyihwanika, na nhumbu ghwako Elisabeti katapapa mwana nnume, na lihina lyake ankema Yohane.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Ghwenga ghwabhegha na chekwa na bhandu atangalo bhatayelelwa kwakya kubhelekwa kwa mwene.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Kiyaha katabhegha nkulu paulongohi ghwa Bambo, katanywegha ng'obhe difwai ebu ughimbi peni katamemekwa na Nhuki ghwa Chapanga kuhumila mulutumbo lwa ma ghwake.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Na ywombe katabhabhuyiha bhandu atangalo bha Aisilaeli kwa Bambo Chapanga ghwabhe.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Mwene katalongolela paulongolo ghwa Bambo munhuki na likalama lya Eliya, na katayitenda myoyo ya abhele yibhatendele bhana bhabhe gha maha, nabhanga kuyitika bhabhe na mahala gha kughatughila ghakaghapala Chapanga na katabhabhika kala bhandu kwakya Bambo.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Sakalia kakilighombela lila lihoka lya Chapanga, “Ndamanya bhuli kukita nnando aghwo ndo hoto? Kiyaha nenga na nhumbu ghwangu tubhegha twa aghohi.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Yula lihoka lya Chapanga likinnyanga, “Nenga ndo Gabilieli, nndumitumi ghwa Chapanga, naghilwa kwa ghwenga ngati nighughombele mihalo ya maha ayi.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Hinu kiyaha, ghunguhyubhalila ng'obhe mihalu ayi yiipala kutulukila mung'ebhu yake, habhu ghwaabhegha ghwanga kulongela mbaka paghatulukila.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Peniapwo bhandu bhakibha bhangunnindila Sakalia panji, kunu paakangacha kya kukabhalila kuhuma mu kitutubhi kya Chapanga.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Pakahumite panji kakihotola ng'obhe kuyobhela nabho, kakiapegha naho kwa mabhoko, bhene bhakimanya kukita kabhona mabhono mu kitutubhi kya Chapanga.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Hinu manjubha gha kutumikila mahengo gha undundame ghakipela na kakibhuya ukaya kwake.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Mbole ya manjubha ghala nndala ghwake Elisabeti kakiyima ndumbo, naywo kakibhuka ng'obhe ukaya kwake kwa myehi nhano.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Kakilongela “Ali ndo lyakandendilite Bambo, kannola na kayibhuha honi ya nenga ya kulepelwa kupapa kwa bhandu.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Mwehi ghwa sita mbole ya kuyima ndumbo Elisabeti, lihoka lya Chapanga lihina lyake Gabilieli likilaghilwa na Chapanga kaghende ku kitami kya Nasaleti mu nnima ghwa Galilaya
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 kwa nhinja kamwali yumu ywakaluhitwe na mundu yumo lihina lyake Yosefu ghwa lukolo lwa Daudi. Lihina lya ayo nhinja likibhegha Malia.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Na yula ndumitumi ghwa kunani ghwa Chapanga kakinhikila Malia na kakinng'ombela, “Mwika ghwenga ghunonelitwe na Bambo kabhegha papamu na ghwenga!”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Malia kakibhughanika muno kwa kya nhalo ghula na kakilikonyekeha mwene mu mwoyo ghwake, “Jambuho ayi fwambulo yake niki?”
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Ndo lihoka lya Chapanga likinnyanga, “Malia ghukotoke kuyoghopa, Kiyaha Chapanga kakupegha ghumaha ghwake.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Nnole, ghwayima ndumbo, na ghutalela mwana nnume na ghwankema lihina lyake Yesu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Mwene katabhegha ywa kuhyubhalilwa na bhaankema Mwana ghwa Chapanga ywakabhegha unani mwa hyoha, Bambo Chapanga katantenda kabhe Mutwa kwa kummbegha kiteho kya ghubhutwa kya tate ghwake Daudi.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Katakitabhala kibheleko kya Yakobu mumanjubha ghoha na Ghubhutwa ghwake ghwabhegha ghwa nga kupela.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Malia kakilikonyekeha lila lihoka lya Chapanga, “Yaabhegha bhuli mihalu ayi, kiyaha nenga ngali nhinja kamwali?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Lihoka lya Chapanga likinnyanga, “Nhuki ghwa Chapanga kataghuhikila, na likalama lya Chapanga ywakabhegha unani mwa hyoha lyaakugubika, hinu ywaapala kubhelekwa katabhegha Ywakabhaghulitwe kwakya Chapanga, Mwana ghwa Chapanga.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ghumanye naha, nnongo ghwako Elisabeti kabha na ndumbo mu ughohi ghwake na hinu ndo mwehi ghwa sita kwa yula ywakamanyikwa kukita ywa nga kulela,
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 kiyaha kahone lilagho lyanga kuhotolwa kwa Chapanga.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Malia kakilongela, “Nnole! Nenga ndo nbhandwa ghwa Bambo, ndendelwe tela na lilagho lyako.” Ndo lihoka ghwa Chapanga kakibhuka na kunneka.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Mbole ya manjubha gha mandina, Malia kakibha mumwanja na kakiyumbatika mbaka pa kitami kimo kuhitumbi hya Yudea.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Kakiyingila mu kitutubhi kya Sakalia na kunnjambua Elisabeti.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elisabeti pakayihwite lilobhe lya Malia, mwana ywakabheghite mu lutumbo lwake kakilighalambula, ndo makakala gha Nhuki ghwa Chapanga ghakinhikila Malia.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Kakilongela kwa lilobhe likulu, “Ghunonelwa ghwenga kupitingana kwa adala bhoha naywo yughupala kumpapa kanonelwa!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Nenga ndo ghani, mbaka ma ghwa Bambo ghwangu kanhikile?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Kamu panyihwite lilobhe lyako lya kunnjambuha nonono ghwa mu lutumbo lwangu kakiyelelwa na kulighalambula.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Ghunonelwa ghwenga ghuhyubhalilite lila lyakaghombite Bambo kukita lyahotoleghwa.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Malia kakilongela,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Na nhuki ghwangu ghubhegha na chekwa kwa Chapanga ywakannopolite nenga,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Kiyaha kangulungwa nenga nbhandwa ghwake nndokwa,
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Kiyaha Chapanga yunamakakala kanndendela mihalu mikulu,
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Lipyanda lyako ghunguatendela bha aghutundamila,
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Kiyaha katenda mihalo ya mihabho kwa kibhoko kyake,
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Kabhahuluha atabhala muhiteho hya ghubhutwa ghwabhe,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Kabhayukutiha bhaabheghite na njala kilibhi kya maha,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Kantangatila nndumitumi ghwake Isilaeli,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 kakulungwa kuabhoneha lipyanda kwa Abulahamu na ubheleko ghwake
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Malia kakitama na Elisabeti mu myehi mindatu, mbole kakibhuya ukaya kwake.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Manjubha gha kupapa kwake Elisabeti ghakihika na kakipapa mwana nnume.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Paayihwite agheghela na aghanja bhake kukita Bambo kanntendela lipyanda likulu, bhakiyelelwa papamu naywo.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Ndo linjubha lya nhano na ndatu bhakihika kudumula unyagho yula mwana, na bhakipala kunkema Sakalia, lihina lya tate ghwake.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Peni ma ghwake kakilema, na kakilongela, “Ng'obhe, Lihina lyake kaakemwa Yohane.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Bhene bhakinnyanga, “Kahone mundu yumo mu lukolo lwako yuna lihina alyo!”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Ndo bhakinntendela naho Sakalia tate ghwa yula mwana ngati bhamanye mwene katapala kunkema mwana lihina lyoki.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Mwene kakiyupa lihamba lya kutyekela na kakityeka naha, “Lihina lyake Yohane.” Bhandu bhoha bhakikangacha.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Pindulu kakiyanda kukambuka kangi na kakinnonela Chapanga.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Andamani bhake bhoha bhakiyingilwa na lyogha, na lilagho alyo ghukikwila munnima ghwoha ghwa hitumbi hya Yudea.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Ywoheli yula ywakayihwite mihalo ayi kakihwachila mu mwoyo ghwake na kakikonyekeha “Hinu mwana aywo katabhegha mundu ghwa kya bhuli?” Kiyaha makakala gha Bambo ghabhegha papamu naywo.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Sakalia tate ghwake yula mwana, kakiyingililwa na makakala gha Nhuki ghwa Chapanga na kakilondola naha,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Tunnonele Bambo, Chapanga ghwa Akaisilaeli,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Mwene kakitupegha nlopohi yuna makakala
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 kakilongela kwa ngulu ya ambuye bhakabhaghulitwe kwakya Chapanga kutandila makachu,
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 kukita katatulopoha kwa amyanja bhetu
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Kakilongela kataabhonela lipyanda atate bhetu,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Kilapo kyakanlapilite Abulahamu hukulu ghwetu,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 kutulopoha kuhuma mu makakala gha amyanja bhetu
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Ngati tubheghe bhakabhaghulitwe na Chapanga na ayitikila bha malaghilo ghake,
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Ghwenga mwana ghwangu, ghwakemwa mbuye ghwa Chapanga ywakabhegha unani ghwa hyoha
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Kubhalandamiha bhandu kukita bhatalopolehwa,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Upalo ghwa Chapanga na lipyanda lyake lyatutenda tubheghe bhakabhaghulitwe na Chapanga,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Kwa twenga tuutama mu kihwili kya lubhindu kya kiho, bhwelo alo lutubhutukila
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Yula mwana kakikula na kuyonjokeheka makakala munhuki. Kakitama ku kibhala mbaka linjubha lila pakabwitukilite kwa Akaaisilaeli.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.