Lucas 1

nww (NWW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ghanja Tofili.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Bhatyeka handa mutughombilitwe na bhaabhonite kwa meho ghabhe kuhuma ku ulongohi ghwa lihengo lya Yesu abho ndo andumitumi bhaayilandamihite mihalu ayo.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Mbole ya kughulolekeha maha nlando ghula kuhuma ku ulongohi ghwake, mmona ibhegha maha nighutyekele kwa nningo, ghwenga nnongo Tofili,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 ngati na ghwenga ghupate kumanya yila hoto ya ghala gha ghuhunditwe.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Pala Helode pakabheghite mutwa ghwa nnima ghwa Yudea, pakibhegha ndundame yumu lihina lyake Sakalia, mwene kakihuma mu kimati kya mandundame ghwa Abiya. Elisabeti nhumbu ghwake nayo kakibha ghwa ubheleko ghwa ndundame Aluni.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Sakalia na nhumbu ghwake Elisabeti bhoha abhili bhakitama kwa kughatughila ghakaghapala Chapanga paakighayitikila malaghilo na ngwiliho ya Bambo kyanga libhaya,
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 peni bhakibha na mwana ng'obhe, kiyaha Elisabeti kakibha ng'obhe na makakala gha kulela na abha abhili bhakibha aghohi muno.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Linjubha limu payibheghite samu yake ya kutendekeha lihengo lya undundame mu Kitutubhi kya Chapanga,
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 bhakinhaghula kwa njunga handa yibheghite hitohe hya andundame, na kakiyingila mu Kitutubhi kya Chapanga, ngati kakantutumihe luhumba Bambo.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Pakabheghite mu lihengo lya kututumiha luhumba, lumati lwa bhandu lukibha lukinnyupa Chapanga panji.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Hinu lihoka ghwa Chapanga kakinbwitukila Sakalia, kakiyima ku nnilo ghwa likuta lya kuntutumiha luhumba Bambo.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sakalia pakammonite kakiyituka na kakiyingilwa na lyogha,
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 peni yula lihoka lya Chapanga liking'ombela, “Ghukotoke kuyoghopa Sakalia nyupo hyako yiyihwanika, na nhumbu ghwako Elisabeti katapapa mwana nnume, na lihina lyake ankema Yohane.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Ghwenga ghwabhegha na chekwa na bhandu atangalo bhatayelelwa kwakya kubhelekwa kwa mwene.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Kiyaha katabhegha nkulu paulongohi ghwa Bambo, katanywegha ng'obhe difwai ebu ughimbi peni katamemekwa na Nhuki ghwa Chapanga kuhumila mulutumbo lwa ma ghwake.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Na ywombe katabhabhuyiha bhandu atangalo bha Aisilaeli kwa Bambo Chapanga ghwabhe.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Mwene katalongolela paulongolo ghwa Bambo munhuki na likalama lya Eliya, na katayitenda myoyo ya abhele yibhatendele bhana bhabhe gha maha, nabhanga kuyitika bhabhe na mahala gha kughatughila ghakaghapala Chapanga na katabhabhika kala bhandu kwakya Bambo.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Sakalia kakilighombela lila lihoka lya Chapanga, “Ndamanya bhuli kukita nnando aghwo ndo hoto? Kiyaha nenga na nhumbu ghwangu tubhegha twa aghohi.”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Yula lihoka lya Chapanga likinnyanga, “Nenga ndo Gabilieli, nndumitumi ghwa Chapanga, naghilwa kwa ghwenga ngati nighughombele mihalo ya maha ayi.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Hinu kiyaha, ghunguhyubhalila ng'obhe mihalu ayi yiipala kutulukila mung'ebhu yake, habhu ghwaabhegha ghwanga kulongela mbaka paghatulukila.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Peniapwo bhandu bhakibha bhangunnindila Sakalia panji, kunu paakangacha kya kukabhalila kuhuma mu kitutubhi kya Chapanga.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Pakahumite panji kakihotola ng'obhe kuyobhela nabho, kakiapegha naho kwa mabhoko, bhene bhakimanya kukita kabhona mabhono mu kitutubhi kya Chapanga.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Hinu manjubha gha kutumikila mahengo gha undundame ghakipela na kakibhuya ukaya kwake.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Mbole ya manjubha ghala nndala ghwake Elisabeti kakiyima ndumbo, naywo kakibhuka ng'obhe ukaya kwake kwa myehi nhano.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Kakilongela “Ali ndo lyakandendilite Bambo, kannola na kayibhuha honi ya nenga ya kulepelwa kupapa kwa bhandu.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Mwehi ghwa sita mbole ya kuyima ndumbo Elisabeti, lihoka lya Chapanga lihina lyake Gabilieli likilaghilwa na Chapanga kaghende ku kitami kya Nasaleti mu nnima ghwa Galilaya
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 kwa nhinja kamwali yumu ywakaluhitwe na mundu yumo lihina lyake Yosefu ghwa lukolo lwa Daudi. Lihina lya ayo nhinja likibhegha Malia.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Na yula ndumitumi ghwa kunani ghwa Chapanga kakinhikila Malia na kakinng'ombela, “Mwika ghwenga ghunonelitwe na Bambo kabhegha papamu na ghwenga!”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Malia kakibhughanika muno kwa kya nhalo ghula na kakilikonyekeha mwene mu mwoyo ghwake, “Jambuho ayi fwambulo yake niki?”
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Ndo lihoka lya Chapanga likinnyanga, “Malia ghukotoke kuyoghopa, Kiyaha Chapanga kakupegha ghumaha ghwake.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Nnole, ghwayima ndumbo, na ghutalela mwana nnume na ghwankema lihina lyake Yesu.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Mwene katabhegha ywa kuhyubhalilwa na bhaankema Mwana ghwa Chapanga ywakabhegha unani mwa hyoha, Bambo Chapanga katantenda kabhe Mutwa kwa kummbegha kiteho kya ghubhutwa kya tate ghwake Daudi.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Katakitabhala kibheleko kya Yakobu mumanjubha ghoha na Ghubhutwa ghwake ghwabhegha ghwa nga kupela.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Malia kakilikonyekeha lila lihoka lya Chapanga, “Yaabhegha bhuli mihalu ayi, kiyaha nenga ngali nhinja kamwali?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Lihoka lya Chapanga likinnyanga, “Nhuki ghwa Chapanga kataghuhikila, na likalama lya Chapanga ywakabhegha unani mwa hyoha lyaakugubika, hinu ywaapala kubhelekwa katabhegha Ywakabhaghulitwe kwakya Chapanga, Mwana ghwa Chapanga.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Ghumanye naha, nnongo ghwako Elisabeti kabha na ndumbo mu ughohi ghwake na hinu ndo mwehi ghwa sita kwa yula ywakamanyikwa kukita ywa nga kulela,
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 kiyaha kahone lilagho lyanga kuhotolwa kwa Chapanga.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Malia kakilongela, “Nnole! Nenga ndo nbhandwa ghwa Bambo, ndendelwe tela na lilagho lyako.” Ndo lihoka ghwa Chapanga kakibhuka na kunneka.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Mbole ya manjubha gha mandina, Malia kakibha mumwanja na kakiyumbatika mbaka pa kitami kimo kuhitumbi hya Yudea.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Kakiyingila mu kitutubhi kya Sakalia na kunnjambua Elisabeti.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Elisabeti pakayihwite lilobhe lya Malia, mwana ywakabheghite mu lutumbo lwake kakilighalambula, ndo makakala gha Nhuki ghwa Chapanga ghakinhikila Malia.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Kakilongela kwa lilobhe likulu, “Ghunonelwa ghwenga kupitingana kwa adala bhoha naywo yughupala kumpapa kanonelwa!
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Nenga ndo ghani, mbaka ma ghwa Bambo ghwangu kanhikile?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Kamu panyihwite lilobhe lyako lya kunnjambuha nonono ghwa mu lutumbo lwangu kakiyelelwa na kulighalambula.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Ghunonelwa ghwenga ghuhyubhalilite lila lyakaghombite Bambo kukita lyahotoleghwa.”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Malia kakilongela,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Na nhuki ghwangu ghubhegha na chekwa kwa Chapanga ywakannopolite nenga,
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Kiyaha kangulungwa nenga nbhandwa ghwake nndokwa,
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Kiyaha Chapanga yunamakakala kanndendela mihalu mikulu,
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Lipyanda lyako ghunguatendela bha aghutundamila,
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Kiyaha katenda mihalo ya mihabho kwa kibhoko kyake,
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Kabhahuluha atabhala muhiteho hya ghubhutwa ghwabhe,
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Kabhayukutiha bhaabheghite na njala kilibhi kya maha,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Kantangatila nndumitumi ghwake Isilaeli,
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 kakulungwa kuabhoneha lipyanda kwa Abulahamu na ubheleko ghwake
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Malia kakitama na Elisabeti mu myehi mindatu, mbole kakibhuya ukaya kwake.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Manjubha gha kupapa kwake Elisabeti ghakihika na kakipapa mwana nnume.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Paayihwite agheghela na aghanja bhake kukita Bambo kanntendela lipyanda likulu, bhakiyelelwa papamu naywo.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Ndo linjubha lya nhano na ndatu bhakihika kudumula unyagho yula mwana, na bhakipala kunkema Sakalia, lihina lya tate ghwake.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Peni ma ghwake kakilema, na kakilongela, “Ng'obhe, Lihina lyake kaakemwa Yohane.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Bhene bhakinnyanga, “Kahone mundu yumo mu lukolo lwako yuna lihina alyo!”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ndo bhakinntendela naho Sakalia tate ghwa yula mwana ngati bhamanye mwene katapala kunkema mwana lihina lyoki.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Mwene kakiyupa lihamba lya kutyekela na kakityeka naha, “Lihina lyake Yohane.” Bhandu bhoha bhakikangacha.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Pindulu kakiyanda kukambuka kangi na kakinnonela Chapanga.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Andamani bhake bhoha bhakiyingilwa na lyogha, na lilagho alyo ghukikwila munnima ghwoha ghwa hitumbi hya Yudea.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Ywoheli yula ywakayihwite mihalo ayi kakihwachila mu mwoyo ghwake na kakikonyekeha “Hinu mwana aywo katabhegha mundu ghwa kya bhuli?” Kiyaha makakala gha Bambo ghabhegha papamu naywo.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Sakalia tate ghwake yula mwana, kakiyingililwa na makakala gha Nhuki ghwa Chapanga na kakilondola naha,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Tunnonele Bambo, Chapanga ghwa Akaisilaeli,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Mwene kakitupegha nlopohi yuna makakala
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 kakilongela kwa ngulu ya ambuye bhakabhaghulitwe kwakya Chapanga kutandila makachu,
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 kukita katatulopoha kwa amyanja bhetu
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Kakilongela kataabhonela lipyanda atate bhetu,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Kilapo kyakanlapilite Abulahamu hukulu ghwetu,
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 kutulopoha kuhuma mu makakala gha amyanja bhetu
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 Ngati tubheghe bhakabhaghulitwe na Chapanga na ayitikila bha malaghilo ghake,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ghwenga mwana ghwangu, ghwakemwa mbuye ghwa Chapanga ywakabhegha unani ghwa hyoha
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Kubhalandamiha bhandu kukita bhatalopolehwa,
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Upalo ghwa Chapanga na lipyanda lyake lyatutenda tubheghe bhakabhaghulitwe na Chapanga,
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Kwa twenga tuutama mu kihwili kya lubhindu kya kiho, bhwelo alo lutubhutukila
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Yula mwana kakikula na kuyonjokeheka makakala munhuki. Kakitama ku kibhala mbaka linjubha lila pakabwitukilite kwa Akaaisilaeli.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.