Lucas 1

nww (NWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ghanja Tofili.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Bhatyeka handa mutughombilitwe na bhaabhonite kwa meho ghabhe kuhuma ku ulongohi ghwa lihengo lya Yesu abho ndo andumitumi bhaayilandamihite mihalu ayo.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Mbole ya kughulolekeha maha nlando ghula kuhuma ku ulongohi ghwake, mmona ibhegha maha nighutyekele kwa nningo, ghwenga nnongo Tofili,
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 ngati na ghwenga ghupate kumanya yila hoto ya ghala gha ghuhunditwe.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Pala Helode pakabheghite mutwa ghwa nnima ghwa Yudea, pakibhegha ndundame yumu lihina lyake Sakalia, mwene kakihuma mu kimati kya mandundame ghwa Abiya. Elisabeti nhumbu ghwake nayo kakibha ghwa ubheleko ghwa ndundame Aluni.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Sakalia na nhumbu ghwake Elisabeti bhoha abhili bhakitama kwa kughatughila ghakaghapala Chapanga paakighayitikila malaghilo na ngwiliho ya Bambo kyanga libhaya,
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 peni bhakibha na mwana ng'obhe, kiyaha Elisabeti kakibha ng'obhe na makakala gha kulela na abha abhili bhakibha aghohi muno.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Linjubha limu payibheghite samu yake ya kutendekeha lihengo lya undundame mu Kitutubhi kya Chapanga,
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 bhakinhaghula kwa njunga handa yibheghite hitohe hya andundame, na kakiyingila mu Kitutubhi kya Chapanga, ngati kakantutumihe luhumba Bambo.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Pakabheghite mu lihengo lya kututumiha luhumba, lumati lwa bhandu lukibha lukinnyupa Chapanga panji.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Hinu lihoka ghwa Chapanga kakinbwitukila Sakalia, kakiyima ku nnilo ghwa likuta lya kuntutumiha luhumba Bambo.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Sakalia pakammonite kakiyituka na kakiyingilwa na lyogha,
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 peni yula lihoka lya Chapanga liking'ombela, “Ghukotoke kuyoghopa Sakalia nyupo hyako yiyihwanika, na nhumbu ghwako Elisabeti katapapa mwana nnume, na lihina lyake ankema Yohane.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Ghwenga ghwabhegha na chekwa na bhandu atangalo bhatayelelwa kwakya kubhelekwa kwa mwene.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Kiyaha katabhegha nkulu paulongohi ghwa Bambo, katanywegha ng'obhe difwai ebu ughimbi peni katamemekwa na Nhuki ghwa Chapanga kuhumila mulutumbo lwa ma ghwake.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Na ywombe katabhabhuyiha bhandu atangalo bha Aisilaeli kwa Bambo Chapanga ghwabhe.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Mwene katalongolela paulongolo ghwa Bambo munhuki na likalama lya Eliya, na katayitenda myoyo ya abhele yibhatendele bhana bhabhe gha maha, nabhanga kuyitika bhabhe na mahala gha kughatughila ghakaghapala Chapanga na katabhabhika kala bhandu kwakya Bambo.”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Sakalia kakilighombela lila lihoka lya Chapanga, “Ndamanya bhuli kukita nnando aghwo ndo hoto? Kiyaha nenga na nhumbu ghwangu tubhegha twa aghohi.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Yula lihoka lya Chapanga likinnyanga, “Nenga ndo Gabilieli, nndumitumi ghwa Chapanga, naghilwa kwa ghwenga ngati nighughombele mihalo ya maha ayi.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Hinu kiyaha, ghunguhyubhalila ng'obhe mihalu ayi yiipala kutulukila mung'ebhu yake, habhu ghwaabhegha ghwanga kulongela mbaka paghatulukila.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Peniapwo bhandu bhakibha bhangunnindila Sakalia panji, kunu paakangacha kya kukabhalila kuhuma mu kitutubhi kya Chapanga.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Pakahumite panji kakihotola ng'obhe kuyobhela nabho, kakiapegha naho kwa mabhoko, bhene bhakimanya kukita kabhona mabhono mu kitutubhi kya Chapanga.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Hinu manjubha gha kutumikila mahengo gha undundame ghakipela na kakibhuya ukaya kwake.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Mbole ya manjubha ghala nndala ghwake Elisabeti kakiyima ndumbo, naywo kakibhuka ng'obhe ukaya kwake kwa myehi nhano.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Kakilongela “Ali ndo lyakandendilite Bambo, kannola na kayibhuha honi ya nenga ya kulepelwa kupapa kwa bhandu.”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Mwehi ghwa sita mbole ya kuyima ndumbo Elisabeti, lihoka lya Chapanga lihina lyake Gabilieli likilaghilwa na Chapanga kaghende ku kitami kya Nasaleti mu nnima ghwa Galilaya
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 kwa nhinja kamwali yumu ywakaluhitwe na mundu yumo lihina lyake Yosefu ghwa lukolo lwa Daudi. Lihina lya ayo nhinja likibhegha Malia.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Na yula ndumitumi ghwa kunani ghwa Chapanga kakinhikila Malia na kakinng'ombela, “Mwika ghwenga ghunonelitwe na Bambo kabhegha papamu na ghwenga!”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Malia kakibhughanika muno kwa kya nhalo ghula na kakilikonyekeha mwene mu mwoyo ghwake, “Jambuho ayi fwambulo yake niki?”
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Ndo lihoka lya Chapanga likinnyanga, “Malia ghukotoke kuyoghopa, Kiyaha Chapanga kakupegha ghumaha ghwake.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Nnole, ghwayima ndumbo, na ghutalela mwana nnume na ghwankema lihina lyake Yesu.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Mwene katabhegha ywa kuhyubhalilwa na bhaankema Mwana ghwa Chapanga ywakabhegha unani mwa hyoha, Bambo Chapanga katantenda kabhe Mutwa kwa kummbegha kiteho kya ghubhutwa kya tate ghwake Daudi.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Katakitabhala kibheleko kya Yakobu mumanjubha ghoha na Ghubhutwa ghwake ghwabhegha ghwa nga kupela.”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Malia kakilikonyekeha lila lihoka lya Chapanga, “Yaabhegha bhuli mihalu ayi, kiyaha nenga ngali nhinja kamwali?”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Lihoka lya Chapanga likinnyanga, “Nhuki ghwa Chapanga kataghuhikila, na likalama lya Chapanga ywakabhegha unani mwa hyoha lyaakugubika, hinu ywaapala kubhelekwa katabhegha Ywakabhaghulitwe kwakya Chapanga, Mwana ghwa Chapanga.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Ghumanye naha, nnongo ghwako Elisabeti kabha na ndumbo mu ughohi ghwake na hinu ndo mwehi ghwa sita kwa yula ywakamanyikwa kukita ywa nga kulela,
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 kiyaha kahone lilagho lyanga kuhotolwa kwa Chapanga.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Malia kakilongela, “Nnole! Nenga ndo nbhandwa ghwa Bambo, ndendelwe tela na lilagho lyako.” Ndo lihoka ghwa Chapanga kakibhuka na kunneka.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Mbole ya manjubha gha mandina, Malia kakibha mumwanja na kakiyumbatika mbaka pa kitami kimo kuhitumbi hya Yudea.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Kakiyingila mu kitutubhi kya Sakalia na kunnjambua Elisabeti.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Elisabeti pakayihwite lilobhe lya Malia, mwana ywakabheghite mu lutumbo lwake kakilighalambula, ndo makakala gha Nhuki ghwa Chapanga ghakinhikila Malia.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Kakilongela kwa lilobhe likulu, “Ghunonelwa ghwenga kupitingana kwa adala bhoha naywo yughupala kumpapa kanonelwa!
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Nenga ndo ghani, mbaka ma ghwa Bambo ghwangu kanhikile?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Kamu panyihwite lilobhe lyako lya kunnjambuha nonono ghwa mu lutumbo lwangu kakiyelelwa na kulighalambula.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Ghunonelwa ghwenga ghuhyubhalilite lila lyakaghombite Bambo kukita lyahotoleghwa.”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Malia kakilongela,
46 Então Maria disse:
47 Na nhuki ghwangu ghubhegha na chekwa kwa Chapanga ywakannopolite nenga,
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Kiyaha kangulungwa nenga nbhandwa ghwake nndokwa,
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Kiyaha Chapanga yunamakakala kanndendela mihalu mikulu,
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Lipyanda lyako ghunguatendela bha aghutundamila,
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Kiyaha katenda mihalo ya mihabho kwa kibhoko kyake,
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Kabhahuluha atabhala muhiteho hya ghubhutwa ghwabhe,
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Kabhayukutiha bhaabheghite na njala kilibhi kya maha,
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Kantangatila nndumitumi ghwake Isilaeli,
54 — ausente —
55 kakulungwa kuabhoneha lipyanda kwa Abulahamu na ubheleko ghwake
55 — ausente —
56 Malia kakitama na Elisabeti mu myehi mindatu, mbole kakibhuya ukaya kwake.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Manjubha gha kupapa kwake Elisabeti ghakihika na kakipapa mwana nnume.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Paayihwite agheghela na aghanja bhake kukita Bambo kanntendela lipyanda likulu, bhakiyelelwa papamu naywo.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Ndo linjubha lya nhano na ndatu bhakihika kudumula unyagho yula mwana, na bhakipala kunkema Sakalia, lihina lya tate ghwake.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Peni ma ghwake kakilema, na kakilongela, “Ng'obhe, Lihina lyake kaakemwa Yohane.”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Bhene bhakinnyanga, “Kahone mundu yumo mu lukolo lwako yuna lihina alyo!”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Ndo bhakinntendela naho Sakalia tate ghwa yula mwana ngati bhamanye mwene katapala kunkema mwana lihina lyoki.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Mwene kakiyupa lihamba lya kutyekela na kakityeka naha, “Lihina lyake Yohane.” Bhandu bhoha bhakikangacha.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Pindulu kakiyanda kukambuka kangi na kakinnonela Chapanga.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Andamani bhake bhoha bhakiyingilwa na lyogha, na lilagho alyo ghukikwila munnima ghwoha ghwa hitumbi hya Yudea.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ywoheli yula ywakayihwite mihalo ayi kakihwachila mu mwoyo ghwake na kakikonyekeha “Hinu mwana aywo katabhegha mundu ghwa kya bhuli?” Kiyaha makakala gha Bambo ghabhegha papamu naywo.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Sakalia tate ghwake yula mwana, kakiyingililwa na makakala gha Nhuki ghwa Chapanga na kakilondola naha,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Tunnonele Bambo, Chapanga ghwa Akaisilaeli,
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Mwene kakitupegha nlopohi yuna makakala
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 kakilongela kwa ngulu ya ambuye bhakabhaghulitwe kwakya Chapanga kutandila makachu,
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 kukita katatulopoha kwa amyanja bhetu
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Kakilongela kataabhonela lipyanda atate bhetu,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Kilapo kyakanlapilite Abulahamu hukulu ghwetu,
73 — ausente —
74 kutulopoha kuhuma mu makakala gha amyanja bhetu
74 — ausente —
75 Ngati tubheghe bhakabhaghulitwe na Chapanga na ayitikila bha malaghilo ghake,
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Ghwenga mwana ghwangu, ghwakemwa mbuye ghwa Chapanga ywakabhegha unani ghwa hyoha
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Kubhalandamiha bhandu kukita bhatalopolehwa,
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Upalo ghwa Chapanga na lipyanda lyake lyatutenda tubheghe bhakabhaghulitwe na Chapanga,
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Kwa twenga tuutama mu kihwili kya lubhindu kya kiho, bhwelo alo lutubhutukila
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Yula mwana kakikula na kuyonjokeheka makakala munhuki. Kakitama ku kibhala mbaka linjubha lila pakabwitukilite kwa Akaaisilaeli.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.