Lucas 19
nww (NWW) vs NVT
1 Yesu kakiyingila kunkitami kya Yeliko, naywo kakipita pakati ya kitami akyo.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Mukitami akyo, pakibhegha mundu yumu lihina lyake Sakayo. Mundu aywo kakibhegha nkulu ghwa asumula sumu, kangi kakibhegha yuna utopelo.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Mwene kakipalaha kammone Yesu mundu ghwa kya bhuli. Peni yakya lumati lukulu lwa bhandu kakilepelwa kiyaha kakibhegha nhupitaho.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Hinu kakilongoha kuulongolo ghwa lula lumati lwa bhandu kakihubhuka munkongo ghwa nkuyu ngati ammone Yesu, kiyaha nge kakinde mu njila yila.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Yesu pakahikite pahi ya ghula nkongo ghwa nkuyu, kakilolekeha kunani, na kakinng'ombela, “Sakayo ghuhuluke kya kuyumbatika, kiyaha lelo ndahwelekeha ku lubhagha lwako!”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Ndo Sakayo kakihuluka kya kuyumbatika, na kakinkingama Yesu mu lubhagha lwake kya uyelelo nkulu.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Bhandu bhoha bhaabhonite bhakiyanda kuhyongoloka paakilongela, “Kaghenda kubhegha nhenja ghwa mundu yunaulemwa.”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Peni Sakayo kakiyima na kung'ombela Yesu, “Muyihwe, Bambo! Nenga ndaapegha lihinda lya utopelo ghwangu akapukwa, na handa nikighupoka utopelo ghwa mundu kwa makakala nda mmuyihila pancheche ya utopelo ghula.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Ndo Yesu kakinng'ombela, “Lelo, ulopoho ghukihika mu lubhagha alu, kiyaha ayu naywo ndi kibheleko kya Abulahamu.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Kiyaha Mwana ghwa Mundu kahika kupalaha na kulopoha bhandu bhahobhite.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Bhandu bhaannyihwite Yesu bhakihwacha kukita Ghubhutwa ghwa Chapanga ghunguhika masaa ghala ghala na akibhegha ugheghela na Yelusalemu ndo Yesu kakilongela ndambulo ayi.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 “Pakibhegha mundu yumo ywa lukolo ghwa ghubhutwa, kakibhegha mu mwanja kughenda ku nnima ghwa kutali ngati kakakingame ulongohi ghwa ghubhutwa, mbole kakabhuye.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Kukali na kubhuka kakiakema mbinda libhoko yimo muabhandwa bhake na kakiapegha kila yumo kimati kya ngalabha pakilongela, ‘Makatende kyohele na mbiya aywo mbaka pambala kubhuya.’
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Peni bhandu bha nnima ghwake bhakibha paakinnyaghabhalila ndo bhakialaghila ajumbe paakilongela, ‘Tungupala ng'obhe aywo kabhe mutwa ghwetu.’ ”
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 “Hata naha mundu aywo kakikamuhwa ghubhutwa na kakibhuya ku nnima ghwake. Mbole kakiakema bhala ndumindumi bhake ghwakaalekilite ngalabha ngati kakamanye kya amokolite kwa ndendelo hya kila yumoo.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Nndumitumi ghwa ulongohi kakihika pakilongela, ‘Bambo, kuhumila mukimati kimo ya ngalabha yighunekilite niyimokola mala mbinda mabhoko yimo.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Yula Nkulu kakinnyanga, ‘Ghutenda maha nbhandwa ghwa maha, kiyaha ghuhyubhalika mumihalo midokwa, ndakupegha makakala mu hitami mbinda mabhoko yimo.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Ndumindumi ghwa ubhili naywo kakihika, pakilongela, ‘Bambo, mukimati kya ngalabha kighungamuhite kiyonnjokeheka mala nhano.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Bambo ghwake kakinnyanga, ‘Na ghwenga ghwa bhegha nkulu muhitami nhano.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Mbole kakihika yula nbhandwa yungi pakilongela, ‘Bambo ghutole kimati kya ngalabha hyako. Kiyaha nikiyihiha maha mulipinda.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Nikiyoghopa kiyaha ghwenga ndo mundu nhakata. Ghwenga ghungutola hilibhi hibheghite hyako ng'obhe, na kunuka hila ghuyihimelihite ng'obhe.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Bambo ghwake kakinnyanga, ‘Ningughutosa kwa kya lilagho lyako, ghwenga nbhandwa nhakata, ghukimanya kukita nenga nhakata yunakutola hilibhi hiibheghite hyangu ng'obhe na kunuka kyanga kuhimeleha,
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 kiyaha niki, ghukihibhika ng'obhe kimati kya ngalabha yangu kwa ayahika ngalabha ngati pamuya ntole yiibheghite yangu na yila yiiyonjokihite?’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Ndo kakiaghombela bhala bhaayimite ugheghela, ‘Mumpoke kimati kya ngalabha yake na makanpeghe yula ywakabheghite na himati mbinda mabhoko yimo.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Bhakinng'ombela, ‘Bambo, aywo kabhegha kala na himati hya ngalabha mbinda mabhoko yimo!’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Kakiayanga, ‘Ninguaghombela kukita, ywohele ywakabheghite na kilibhi, katayonjokehwa, na yula ywa nga kilibhi, hata kila kyakabheghite nakyo, katapokwa,
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 peni bhala amyanja bhangu bhene bha nga kupala mmeghe mutwa ghwabhe, maayeghe apa makaakome kunu nenga pannola.’ ”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Mbole ya kughalongela agha Yesu kakilongola kughenda ku Yelusalemu.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Naywo pakaheghelelite kuhika muhijiji hya Betifage na Betania ugheghele na kitumbi kiikemitwe kitumbi kya mikongo ya miseituni, kakialaghila ahundwa bhake abhili,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 pakialongela, “Nng'endi mu kijiji kila kibheghite mu ulongolo ghwenu, pammegha mu kuyingila mu kijiji akyo, maamona mwana kaputa lyana lyanga kuhubhukwa na mundu ywohele, kabhopwa apwo. Munhughule na munnyeghele apa.Mwana kaputa|src="15 Colt.jpg" size="col" ref="19:30"
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Handa mundu kataakonya, ‘Bhuli mungunhughula?’ Munng'ombele, ‘Bambo kangunnyupa.’ ”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Bhala bha alaghilitwe bhakighenda, na bhakibhona hyoha hila hila handa bhula pakaaghombilitwe na Yesu.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Paabheghite mukunhughula lila kaputa lyana, yula bambo ywakalihughite lila kaputa kakiakonya, “Bhuli mungunhughula alyo kaputa lyana?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Bhala ahundwa bhakiayanga, “Bambo kangunpala.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Bhakinnyegha kwa Yesu lilala kaputa lyana, na mbole ya kuyalika maha mapinda ghabhe munng'ongo ghwa mwana kaputa bhakinhubhuha Yesu mu nng'ongo ghwa mwana kaputa aywo.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Yesu kakighendelela na mwanja ghwake na bhandu bhakiyalila mapinda ghabhe mu njila.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Pakabheghite ugheghela na Yelusalemu, muuhelelo ghwa kitumbi kya Mikongo ya Miseituni, lumati lwa lahundwa bhake luuntughilite bhakiyanda kuntika Chapanga kwa nnyelelo na kwa lilobhe likulu kwakya ndendelo ya mihabho bhaayibhonite.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Paakilongela, “Kanonelwa Mutwa yunakuhika kwa lihina lya Bambo Chapanga! Uhihimilo kunani kwa Chapanga na ukulu akwo kunani munu.”
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Amoo bha Akaafalisayo bha abheghite mulula lumati lwa bhandu bhakinng'ombela Yesu, “Nhunda ghubhalakalile ahundwa bhako anyamale.”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Yesu kakiayanga, “Nunguaghombela, handa abha bhaanyamala, maganga agha ghaachobha kyobho.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Yesu pakabheghite ugheghela na kitami kya ku Yelusalemu na pakakibhonite kitami, kakikililila,
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 pakilongela kwa kya bhandu bha kitami akyo, “Nikipalaha hata lelo mmanyi mihalo ya kutenda ngati mmeghe na uhihimililo, peni hinu ghuihihwa na mahotola ng'obhe kughubhona uhihimilo.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Kulyaghila manjubha ghaahika, na amyanja bhako bhaakuchengela kindupa kikangamalo kukitindila kitami kyako nabho bhaayanda kukututa kuhuma mumbande hyoha.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Bhatakubajanga ghwenga na bhana bhako mu hindupa hyako. Nabho bhataleka ng'obhe liganga limu kunani ya liganga lingi, kiyaha ghukilimanya ng'obhe lisaa lyakahikite Chapanga kukulopoha.”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Mbole Yesu kakiyingila mulubhigho lwa kitutubhi kya Chapanga, na kakiyanda kuabhingabhinga bhala bhaabheghite mu kuhemengana hilibhi amwo.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Naywo kakiaghombela, “Yikityekwa mumalembo gha Chapanga, Chapanga kakilongela, ‘Kitutubhi kya nenga Chapanga kyaabhegha kitutubhi kya nnyupo.’ Peni mwenga mungukitenda kibhe mbako ya apoka.”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Mumanjubha ghoha Yesu kakibhegha pakihunda Pakitutubhi kya Chapanga. Peni andundame akulu na ahunda bha malaghilo na hilongohi bha bhandu bhakibhegha paakipalaha njila ngati ankome.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Peni akihotola ng'obhe kiyaha bhandu bhoha bhakibhegha paakinnyihwa kya nga kutagha lilagho limo.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.