Lucas 19

nww (NWW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu kakiyingila kunkitami kya Yeliko, naywo kakipita pakati ya kitami akyo.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Mukitami akyo, pakibhegha mundu yumu lihina lyake Sakayo. Mundu aywo kakibhegha nkulu ghwa asumula sumu, kangi kakibhegha yuna utopelo.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Mwene kakipalaha kammone Yesu mundu ghwa kya bhuli. Peni yakya lumati lukulu lwa bhandu kakilepelwa kiyaha kakibhegha nhupitaho.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Hinu kakilongoha kuulongolo ghwa lula lumati lwa bhandu kakihubhuka munkongo ghwa nkuyu ngati ammone Yesu, kiyaha nge kakinde mu njila yila.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Yesu pakahikite pahi ya ghula nkongo ghwa nkuyu, kakilolekeha kunani, na kakinng'ombela, “Sakayo ghuhuluke kya kuyumbatika, kiyaha lelo ndahwelekeha ku lubhagha lwako!”
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Ndo Sakayo kakihuluka kya kuyumbatika, na kakinkingama Yesu mu lubhagha lwake kya uyelelo nkulu.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Bhandu bhoha bhaabhonite bhakiyanda kuhyongoloka paakilongela, “Kaghenda kubhegha nhenja ghwa mundu yunaulemwa.”
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Peni Sakayo kakiyima na kung'ombela Yesu, “Muyihwe, Bambo! Nenga ndaapegha lihinda lya utopelo ghwangu akapukwa, na handa nikighupoka utopelo ghwa mundu kwa makakala nda mmuyihila pancheche ya utopelo ghula.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Ndo Yesu kakinng'ombela, “Lelo, ulopoho ghukihika mu lubhagha alu, kiyaha ayu naywo ndi kibheleko kya Abulahamu.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Kiyaha Mwana ghwa Mundu kahika kupalaha na kulopoha bhandu bhahobhite.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Bhandu bhaannyihwite Yesu bhakihwacha kukita Ghubhutwa ghwa Chapanga ghunguhika masaa ghala ghala na akibhegha ugheghela na Yelusalemu ndo Yesu kakilongela ndambulo ayi.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 “Pakibhegha mundu yumo ywa lukolo ghwa ghubhutwa, kakibhegha mu mwanja kughenda ku nnima ghwa kutali ngati kakakingame ulongohi ghwa ghubhutwa, mbole kakabhuye.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Kukali na kubhuka kakiakema mbinda libhoko yimo muabhandwa bhake na kakiapegha kila yumo kimati kya ngalabha pakilongela, ‘Makatende kyohele na mbiya aywo mbaka pambala kubhuya.’
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Peni bhandu bha nnima ghwake bhakibha paakinnyaghabhalila ndo bhakialaghila ajumbe paakilongela, ‘Tungupala ng'obhe aywo kabhe mutwa ghwetu.’ ”
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Hata naha mundu aywo kakikamuhwa ghubhutwa na kakibhuya ku nnima ghwake. Mbole kakiakema bhala ndumindumi bhake ghwakaalekilite ngalabha ngati kakamanye kya amokolite kwa ndendelo hya kila yumoo.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Nndumitumi ghwa ulongohi kakihika pakilongela, ‘Bambo, kuhumila mukimati kimo ya ngalabha yighunekilite niyimokola mala mbinda mabhoko yimo.’
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Yula Nkulu kakinnyanga, ‘Ghutenda maha nbhandwa ghwa maha, kiyaha ghuhyubhalika mumihalo midokwa, ndakupegha makakala mu hitami mbinda mabhoko yimo.’
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 Ndumindumi ghwa ubhili naywo kakihika, pakilongela, ‘Bambo, mukimati kya ngalabha kighungamuhite kiyonnjokeheka mala nhano.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Bambo ghwake kakinnyanga, ‘Na ghwenga ghwa bhegha nkulu muhitami nhano.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Mbole kakihika yula nbhandwa yungi pakilongela, ‘Bambo ghutole kimati kya ngalabha hyako. Kiyaha nikiyihiha maha mulipinda.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 Nikiyoghopa kiyaha ghwenga ndo mundu nhakata. Ghwenga ghungutola hilibhi hibheghite hyako ng'obhe, na kunuka hila ghuyihimelihite ng'obhe.’
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 Bambo ghwake kakinnyanga, ‘Ningughutosa kwa kya lilagho lyako, ghwenga nbhandwa nhakata, ghukimanya kukita nenga nhakata yunakutola hilibhi hiibheghite hyangu ng'obhe na kunuka kyanga kuhimeleha,
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 kiyaha niki, ghukihibhika ng'obhe kimati kya ngalabha yangu kwa ayahika ngalabha ngati pamuya ntole yiibheghite yangu na yila yiiyonjokihite?’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Ndo kakiaghombela bhala bhaayimite ugheghela, ‘Mumpoke kimati kya ngalabha yake na makanpeghe yula ywakabheghite na himati mbinda mabhoko yimo.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 Bhakinng'ombela, ‘Bambo, aywo kabhegha kala na himati hya ngalabha mbinda mabhoko yimo!’
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Kakiayanga, ‘Ninguaghombela kukita, ywohele ywakabheghite na kilibhi, katayonjokehwa, na yula ywa nga kilibhi, hata kila kyakabheghite nakyo, katapokwa,
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 peni bhala amyanja bhangu bhene bha nga kupala mmeghe mutwa ghwabhe, maayeghe apa makaakome kunu nenga pannola.’ ”
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Mbole ya kughalongela agha Yesu kakilongola kughenda ku Yelusalemu.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Naywo pakaheghelelite kuhika muhijiji hya Betifage na Betania ugheghele na kitumbi kiikemitwe kitumbi kya mikongo ya miseituni, kakialaghila ahundwa bhake abhili,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 pakialongela, “Nng'endi mu kijiji kila kibheghite mu ulongolo ghwenu, pammegha mu kuyingila mu kijiji akyo, maamona mwana kaputa lyana lyanga kuhubhukwa na mundu ywohele, kabhopwa apwo. Munhughule na munnyeghele apa.Mwana kaputa|src="15 Colt.jpg" size="col" ref="19:30"
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Handa mundu kataakonya, ‘Bhuli mungunhughula?’ Munng'ombele, ‘Bambo kangunnyupa.’ ”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Bhala bha alaghilitwe bhakighenda, na bhakibhona hyoha hila hila handa bhula pakaaghombilitwe na Yesu.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Paabheghite mukunhughula lila kaputa lyana, yula bambo ywakalihughite lila kaputa kakiakonya, “Bhuli mungunhughula alyo kaputa lyana?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Bhala ahundwa bhakiayanga, “Bambo kangunpala.”
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Bhakinnyegha kwa Yesu lilala kaputa lyana, na mbole ya kuyalika maha mapinda ghabhe munng'ongo ghwa mwana kaputa bhakinhubhuha Yesu mu nng'ongo ghwa mwana kaputa aywo.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Yesu kakighendelela na mwanja ghwake na bhandu bhakiyalila mapinda ghabhe mu njila.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Pakabheghite ugheghela na Yelusalemu, muuhelelo ghwa kitumbi kya Mikongo ya Miseituni, lumati lwa lahundwa bhake luuntughilite bhakiyanda kuntika Chapanga kwa nnyelelo na kwa lilobhe likulu kwakya ndendelo ya mihabho bhaayibhonite.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Paakilongela, “Kanonelwa Mutwa yunakuhika kwa lihina lya Bambo Chapanga! Uhihimilo kunani kwa Chapanga na ukulu akwo kunani munu.”
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Amoo bha Akaafalisayo bha abheghite mulula lumati lwa bhandu bhakinng'ombela Yesu, “Nhunda ghubhalakalile ahundwa bhako anyamale.”
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Yesu kakiayanga, “Nunguaghombela, handa abha bhaanyamala, maganga agha ghaachobha kyobho.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Yesu pakabheghite ugheghela na kitami kya ku Yelusalemu na pakakibhonite kitami, kakikililila,
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 pakilongela kwa kya bhandu bha kitami akyo, “Nikipalaha hata lelo mmanyi mihalo ya kutenda ngati mmeghe na uhihimililo, peni hinu ghuihihwa na mahotola ng'obhe kughubhona uhihimilo.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Kulyaghila manjubha ghaahika, na amyanja bhako bhaakuchengela kindupa kikangamalo kukitindila kitami kyako nabho bhaayanda kukututa kuhuma mumbande hyoha.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 Bhatakubajanga ghwenga na bhana bhako mu hindupa hyako. Nabho bhataleka ng'obhe liganga limu kunani ya liganga lingi, kiyaha ghukilimanya ng'obhe lisaa lyakahikite Chapanga kukulopoha.”
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Mbole Yesu kakiyingila mulubhigho lwa kitutubhi kya Chapanga, na kakiyanda kuabhingabhinga bhala bhaabheghite mu kuhemengana hilibhi amwo.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Naywo kakiaghombela, “Yikityekwa mumalembo gha Chapanga, Chapanga kakilongela, ‘Kitutubhi kya nenga Chapanga kyaabhegha kitutubhi kya nnyupo.’ Peni mwenga mungukitenda kibhe mbako ya apoka.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Mumanjubha ghoha Yesu kakibhegha pakihunda Pakitutubhi kya Chapanga. Peni andundame akulu na ahunda bha malaghilo na hilongohi bha bhandu bhakibhegha paakipalaha njila ngati ankome.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 Peni akihotola ng'obhe kiyaha bhandu bhoha bhakibhegha paakinnyihwa kya nga kutagha lilagho limo.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.