Lucas 19
nww (NWW) vs BKJ
1 Yesu kakiyingila kunkitami kya Yeliko, naywo kakipita pakati ya kitami akyo.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Mukitami akyo, pakibhegha mundu yumu lihina lyake Sakayo. Mundu aywo kakibhegha nkulu ghwa asumula sumu, kangi kakibhegha yuna utopelo.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Mwene kakipalaha kammone Yesu mundu ghwa kya bhuli. Peni yakya lumati lukulu lwa bhandu kakilepelwa kiyaha kakibhegha nhupitaho.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Hinu kakilongoha kuulongolo ghwa lula lumati lwa bhandu kakihubhuka munkongo ghwa nkuyu ngati ammone Yesu, kiyaha nge kakinde mu njila yila.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Yesu pakahikite pahi ya ghula nkongo ghwa nkuyu, kakilolekeha kunani, na kakinng'ombela, “Sakayo ghuhuluke kya kuyumbatika, kiyaha lelo ndahwelekeha ku lubhagha lwako!”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Ndo Sakayo kakihuluka kya kuyumbatika, na kakinkingama Yesu mu lubhagha lwake kya uyelelo nkulu.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Bhandu bhoha bhaabhonite bhakiyanda kuhyongoloka paakilongela, “Kaghenda kubhegha nhenja ghwa mundu yunaulemwa.”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Peni Sakayo kakiyima na kung'ombela Yesu, “Muyihwe, Bambo! Nenga ndaapegha lihinda lya utopelo ghwangu akapukwa, na handa nikighupoka utopelo ghwa mundu kwa makakala nda mmuyihila pancheche ya utopelo ghula.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Ndo Yesu kakinng'ombela, “Lelo, ulopoho ghukihika mu lubhagha alu, kiyaha ayu naywo ndi kibheleko kya Abulahamu.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Kiyaha Mwana ghwa Mundu kahika kupalaha na kulopoha bhandu bhahobhite.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Bhandu bhaannyihwite Yesu bhakihwacha kukita Ghubhutwa ghwa Chapanga ghunguhika masaa ghala ghala na akibhegha ugheghela na Yelusalemu ndo Yesu kakilongela ndambulo ayi.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 “Pakibhegha mundu yumo ywa lukolo ghwa ghubhutwa, kakibhegha mu mwanja kughenda ku nnima ghwa kutali ngati kakakingame ulongohi ghwa ghubhutwa, mbole kakabhuye.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Kukali na kubhuka kakiakema mbinda libhoko yimo muabhandwa bhake na kakiapegha kila yumo kimati kya ngalabha pakilongela, ‘Makatende kyohele na mbiya aywo mbaka pambala kubhuya.’
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Peni bhandu bha nnima ghwake bhakibha paakinnyaghabhalila ndo bhakialaghila ajumbe paakilongela, ‘Tungupala ng'obhe aywo kabhe mutwa ghwetu.’ ”
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Hata naha mundu aywo kakikamuhwa ghubhutwa na kakibhuya ku nnima ghwake. Mbole kakiakema bhala ndumindumi bhake ghwakaalekilite ngalabha ngati kakamanye kya amokolite kwa ndendelo hya kila yumoo.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Nndumitumi ghwa ulongohi kakihika pakilongela, ‘Bambo, kuhumila mukimati kimo ya ngalabha yighunekilite niyimokola mala mbinda mabhoko yimo.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Yula Nkulu kakinnyanga, ‘Ghutenda maha nbhandwa ghwa maha, kiyaha ghuhyubhalika mumihalo midokwa, ndakupegha makakala mu hitami mbinda mabhoko yimo.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Ndumindumi ghwa ubhili naywo kakihika, pakilongela, ‘Bambo, mukimati kya ngalabha kighungamuhite kiyonnjokeheka mala nhano.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Bambo ghwake kakinnyanga, ‘Na ghwenga ghwa bhegha nkulu muhitami nhano.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Mbole kakihika yula nbhandwa yungi pakilongela, ‘Bambo ghutole kimati kya ngalabha hyako. Kiyaha nikiyihiha maha mulipinda.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Nikiyoghopa kiyaha ghwenga ndo mundu nhakata. Ghwenga ghungutola hilibhi hibheghite hyako ng'obhe, na kunuka hila ghuyihimelihite ng'obhe.’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Bambo ghwake kakinnyanga, ‘Ningughutosa kwa kya lilagho lyako, ghwenga nbhandwa nhakata, ghukimanya kukita nenga nhakata yunakutola hilibhi hiibheghite hyangu ng'obhe na kunuka kyanga kuhimeleha,
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 kiyaha niki, ghukihibhika ng'obhe kimati kya ngalabha yangu kwa ayahika ngalabha ngati pamuya ntole yiibheghite yangu na yila yiiyonjokihite?’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Ndo kakiaghombela bhala bhaayimite ugheghela, ‘Mumpoke kimati kya ngalabha yake na makanpeghe yula ywakabheghite na himati mbinda mabhoko yimo.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Bhakinng'ombela, ‘Bambo, aywo kabhegha kala na himati hya ngalabha mbinda mabhoko yimo!’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Kakiayanga, ‘Ninguaghombela kukita, ywohele ywakabheghite na kilibhi, katayonjokehwa, na yula ywa nga kilibhi, hata kila kyakabheghite nakyo, katapokwa,
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 peni bhala amyanja bhangu bhene bha nga kupala mmeghe mutwa ghwabhe, maayeghe apa makaakome kunu nenga pannola.’ ”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Mbole ya kughalongela agha Yesu kakilongola kughenda ku Yelusalemu.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Naywo pakaheghelelite kuhika muhijiji hya Betifage na Betania ugheghele na kitumbi kiikemitwe kitumbi kya mikongo ya miseituni, kakialaghila ahundwa bhake abhili,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 pakialongela, “Nng'endi mu kijiji kila kibheghite mu ulongolo ghwenu, pammegha mu kuyingila mu kijiji akyo, maamona mwana kaputa lyana lyanga kuhubhukwa na mundu ywohele, kabhopwa apwo. Munhughule na munnyeghele apa.Mwana kaputa|src="15 Colt.jpg" size="col" ref="19:30"
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Handa mundu kataakonya, ‘Bhuli mungunhughula?’ Munng'ombele, ‘Bambo kangunnyupa.’ ”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Bhala bha alaghilitwe bhakighenda, na bhakibhona hyoha hila hila handa bhula pakaaghombilitwe na Yesu.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Paabheghite mukunhughula lila kaputa lyana, yula bambo ywakalihughite lila kaputa kakiakonya, “Bhuli mungunhughula alyo kaputa lyana?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Bhala ahundwa bhakiayanga, “Bambo kangunpala.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Bhakinnyegha kwa Yesu lilala kaputa lyana, na mbole ya kuyalika maha mapinda ghabhe munng'ongo ghwa mwana kaputa bhakinhubhuha Yesu mu nng'ongo ghwa mwana kaputa aywo.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Yesu kakighendelela na mwanja ghwake na bhandu bhakiyalila mapinda ghabhe mu njila.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Pakabheghite ugheghela na Yelusalemu, muuhelelo ghwa kitumbi kya Mikongo ya Miseituni, lumati lwa lahundwa bhake luuntughilite bhakiyanda kuntika Chapanga kwa nnyelelo na kwa lilobhe likulu kwakya ndendelo ya mihabho bhaayibhonite.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Paakilongela, “Kanonelwa Mutwa yunakuhika kwa lihina lya Bambo Chapanga! Uhihimilo kunani kwa Chapanga na ukulu akwo kunani munu.”
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Amoo bha Akaafalisayo bha abheghite mulula lumati lwa bhandu bhakinng'ombela Yesu, “Nhunda ghubhalakalile ahundwa bhako anyamale.”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Yesu kakiayanga, “Nunguaghombela, handa abha bhaanyamala, maganga agha ghaachobha kyobho.”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Yesu pakabheghite ugheghela na kitami kya ku Yelusalemu na pakakibhonite kitami, kakikililila,
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 pakilongela kwa kya bhandu bha kitami akyo, “Nikipalaha hata lelo mmanyi mihalo ya kutenda ngati mmeghe na uhihimililo, peni hinu ghuihihwa na mahotola ng'obhe kughubhona uhihimilo.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Kulyaghila manjubha ghaahika, na amyanja bhako bhaakuchengela kindupa kikangamalo kukitindila kitami kyako nabho bhaayanda kukututa kuhuma mumbande hyoha.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Bhatakubajanga ghwenga na bhana bhako mu hindupa hyako. Nabho bhataleka ng'obhe liganga limu kunani ya liganga lingi, kiyaha ghukilimanya ng'obhe lisaa lyakahikite Chapanga kukulopoha.”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Mbole Yesu kakiyingila mulubhigho lwa kitutubhi kya Chapanga, na kakiyanda kuabhingabhinga bhala bhaabheghite mu kuhemengana hilibhi amwo.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Naywo kakiaghombela, “Yikityekwa mumalembo gha Chapanga, Chapanga kakilongela, ‘Kitutubhi kya nenga Chapanga kyaabhegha kitutubhi kya nnyupo.’ Peni mwenga mungukitenda kibhe mbako ya apoka.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Mumanjubha ghoha Yesu kakibhegha pakihunda Pakitutubhi kya Chapanga. Peni andundame akulu na ahunda bha malaghilo na hilongohi bha bhandu bhakibhegha paakipalaha njila ngati ankome.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Peni akihotola ng'obhe kiyaha bhandu bhoha bhakibhegha paakinnyihwa kya nga kutagha lilagho limo.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.