Lucas 18

nww (NWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mbole Yesu kakiapegha ahundwa bhake ndambulo ngati kabhahunde kukita yinguakwilikiha kuyupa Chapanga kyanga kulumuka mwoyo.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Kakiaghombela, “Mukitami kimo kakibhegha nndumula nongwa ywanga kuntundamila Chapanga ebu kughayihwa gha bhandu.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Mukitami akyo akyo kakibhegha nndala nnekwa yumo ywene pipipi kakinhikila na kunnyupa, ‘Ketekete, ghumbeghe shaliya yangu kubhuka kwa nmyanja ghwangu.’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Kya manjubha matangalo yula nndumula nongwa ywangatundamilagha kakilema kuntangatila aywo nndala nnekwa. Peni kuuhiko kakilighombela mumwoyo ghwake, ‘Hata handa nenga nangantundamila Chapanga ebu kughayihwa gha bhandu,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 peni kiyaha ayu nndala nnekwa kangung'aha, ndanpegha shaliya yake ili kakotoke kunhechuha kwakya kunhikila pipipi!’ ”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Hinu Bambo kakighendelela kulongela, “Nnyihwe kyakalongilite aywo nndumula nongwa ntenda ulemwa.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Bhuli, Chapanga kaapegha ng'obhe shaliya bhakaahaghulite bhaanlilila pamuhi na pakilo? Bhuli, katakabhalila kuatendela gha maha?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Ninguaghombela, Chapanga kaapegha shaliya kya kulopokeha. Peni bhuli, Mwana ghwa Mundu pakapala kuhika mu nnima kataabona bhandu bhaanhyubhalila?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Yesu kakiaghombela ndambulo ayi kwa bhala bhaalidumbite kukita bhombe ndo bhangughatughila ghala ghakaapala Chapanga na kuayuyuha bhangi.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “Bhandu abhili bhakighenda Kukitutubhi kya Chapanga kuyupa, yumo kakibha Nfalisayo na yungi nsumula sumu.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Yula nfalisayo kakiyima ghweka chake kakiyupa abhu, ‘Chapanga, ningughulumba kiyaha nenga megha handa bhandu bhangi ng'obhe bhangahyubhalila, na apoka, na alemwa, na atyahe ebhu handa ayu nsumula sumu.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Nenga ningulikunga pabhili kwa lijuma, ningubhuha lifungu lya mbinda mabhoko yimo ya motelo yangu.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Peni yula nsumula sumu kakiyima kya kutali, kyangayinula kibhungi kyake kulolekeha kunani kwa Chapanga, ngati kakighakamula mabhoko ghake na kuhokamila pakakukulika kunu pakilongela, ‘Chapanga ghumonele lipyanda, nenga nunmeghite na ulemwa.’
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Ninguaghombela, yula nsumula sumu kakibhuya ukaya pakalekekehwa ulemwa ghwake, ngati ng'obhe yula nfalisayo ywakalikwehite kwa Chapanga. Kiyaha ywohele ywakalihwachilite kukita nkulu katahuluhwa na ywohele ywakalihuluha katakwehwa.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Linjubha limu amoo bhandu bhakinnyeghela Yesu bhana adokwa ngati kabhayabhike hibhoko hyake ili kakaanonele. Ahundwa bhake paabhonite habhu bhakialakalila bhala bhandu.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Peni Yesu kakiakema bhala bhana ahike kwa ywombe, kakilongela, “Mualeke bhana adokwa anhikile kwa nenga, hangi nkotoke kuakanikiha, kiyaha Ghubhutwa ghwa Chapanga ghubhegha ghwa bhandu abheghite handa abha bhana.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Kulyaghila nunguaghombela, ywohele ywa nga kughukingama Ghubhutwa ghwa Chapanga handa mwana nndokwa, katayingila ng'obhe mughubhutwa aghwo.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Kilongohi yumo kakinkonya Yesu, “Nhunda ghwa maha, ndende niki ngati nighumokole ubhumi ghwa manjubha ghoha kyanga uhiko?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Yesu kakinnyanga, “Kyabhuli ghungunngema ghwa maha? Kahone mundu ghwa maha ngati nga Chapanga ghweka chake.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Ghungughamanya malaghilo gha Musa, ‘Utyahe kata, Kukoma kata, kuyibha kata, unyimiho ghwa uhwangi kata, ghubhayitikile tate ghwako na ma ghwako.’ ”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Ywombe kakiyanga, “Malaghilo agha ghoha nighakamula tangu pammbeghite kakombo.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Yesu pakayihwite agha kakinng'ombela, “Ghupelelwa nnando ghumo. Ghughende ghukahemengane hyoha ghuhibheghite naywo na ghubhapeghe ngalabha ahyo bhandu kapukwa, kya kutenda habho ndo ghwabhegha na utopelo ntangalo kunani kwa Chapanga, mbole ghuhike na ghundughile.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Pakayihwite lilagho alyo kakihyongoloka muno kiyaha kakibhegha na utopelo ntangalo.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Yesu pakammonite kanguhyongoloka habhu na kakilongela, “Nnole kya bhuli yabhegha kulimba kwa bhanautopelo kuyingila Mughubhutwa ghwa Chapanga!
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Kulyaghila yabhegha yelebhu kwa nnyama ywakakemitwe ngamia kuyingila mulilanga lya sasia, chepa kwa bhanautopelo kuyingila mu Ghubhutwa ghwa Chapanga.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Bhandu paannyihwite malagho agha bhakinkonya, “Handa yilimba naha, ndo ywoki aywo ywakahotola kulopoka?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Yesu kakiayanga, “Gha nga kuhotoleka kwa anabhandu kwa Chapanga ghanguhotoleka.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Ndo Petili kakilongela, “Nnole tughaleka ghoha ghatubheghite nagho na tughutughila ghwenga!”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Yesu kakiyanga, “Kulyaghila nunguaghombela, mundu ywakalekite lubhagha lwake, ebu nnhumbu ghwake ebu alongo bhake, ebu tate na ma ghwake ebu bhana bhake kwa kya Ghubhutwa ghwa Chapanga
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 kaakingamwa matangalo kupitingana ahyo munnima aghu na kuuhiko katakamuhwa ubhumi ghwa manjubha ghoha.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesu kakiatola bhala ahundwa bhake mbinda mabhoko yimo na abhili kya kighweka na kakiaghombela, “Nnyihwe, tungughenda ku Yelusalemu na hyoha hityekitwe na ambuye bha Chapanga kwa kya Mwana ghwa Mundu hyaabwitukila.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Kiyaha kaagheghwa na kukamulwa na bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi, nabho bhatantendela mahakataho na bhatanhunila mata.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Bhatantuta kwa ndomondo na bhatankoma na mu linjubha lya ndatu katahyuka.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Ahundwa bhake bhakighamanya ng'obhe malagho agho, kiyaha fwambulo yake yikihihwa kwa bhombe, nabho bhakimanya ng'obhe kyakalongilite Yesu.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Yesu pakabheghite kanguheghelela ku nnima ghwa Yeliko, mundu yumu ywangabhona kakibhegha katama mu bhwegha ya njila paakiyupa utangwo.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Mundu ywangabhona aywo pakayihwite mayobhe gha lumati lwa bhandu palukinda, kakikonya, “Kubhegha na niki?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Bhala bhandu bhakinnyanga, “Yesu ghwa Nasaleti kangupita.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Yula mundu ywangabhona kakikweha lilobhe pakilongela, “Yesu! Mwana ghwa Daudi, ghumonele luhungu!”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Bhala bha abheghite ku ulongolo bhakinlakalila bhakinng'obhela kanyamale. Peni mwene kakighendelela kukweha lilobhe “Mwana ghwa Daudi, ghumonele luhungu!”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Yesu kakiyima na kakikwilikiha bhannyeghe mundu aywo kwa mwene. Pakabheghite ugheghela, Yesu kakinkonya,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Ghungupala nighutendele niki?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Yesu kakinng'ombela, “Ghubhone, kuhyubhalila kwako kughulopoha.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Kamu mundu yula kakibhona lisaa lila lila, na kakinntughila Yesu, kunu pakintikila Chapanga. Bhandu bhoha paabhonite mihalo ayi, nabho bhakintikila Chapanga.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.