Lucas 18
nww (NWW) vs NAA
1 Mbole Yesu kakiapegha ahundwa bhake ndambulo ngati kabhahunde kukita yinguakwilikiha kuyupa Chapanga kyanga kulumuka mwoyo.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Kakiaghombela, “Mukitami kimo kakibhegha nndumula nongwa ywanga kuntundamila Chapanga ebu kughayihwa gha bhandu.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Mukitami akyo akyo kakibhegha nndala nnekwa yumo ywene pipipi kakinhikila na kunnyupa, ‘Ketekete, ghumbeghe shaliya yangu kubhuka kwa nmyanja ghwangu.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Kya manjubha matangalo yula nndumula nongwa ywangatundamilagha kakilema kuntangatila aywo nndala nnekwa. Peni kuuhiko kakilighombela mumwoyo ghwake, ‘Hata handa nenga nangantundamila Chapanga ebu kughayihwa gha bhandu,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 peni kiyaha ayu nndala nnekwa kangung'aha, ndanpegha shaliya yake ili kakotoke kunhechuha kwakya kunhikila pipipi!’ ”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Hinu Bambo kakighendelela kulongela, “Nnyihwe kyakalongilite aywo nndumula nongwa ntenda ulemwa.
6 Então o Senhor disse:
7 Bhuli, Chapanga kaapegha ng'obhe shaliya bhakaahaghulite bhaanlilila pamuhi na pakilo? Bhuli, katakabhalila kuatendela gha maha?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Ninguaghombela, Chapanga kaapegha shaliya kya kulopokeha. Peni bhuli, Mwana ghwa Mundu pakapala kuhika mu nnima kataabona bhandu bhaanhyubhalila?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Yesu kakiaghombela ndambulo ayi kwa bhala bhaalidumbite kukita bhombe ndo bhangughatughila ghala ghakaapala Chapanga na kuayuyuha bhangi.
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Bhandu abhili bhakighenda Kukitutubhi kya Chapanga kuyupa, yumo kakibha Nfalisayo na yungi nsumula sumu.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Yula nfalisayo kakiyima ghweka chake kakiyupa abhu, ‘Chapanga, ningughulumba kiyaha nenga megha handa bhandu bhangi ng'obhe bhangahyubhalila, na apoka, na alemwa, na atyahe ebhu handa ayu nsumula sumu.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Nenga ningulikunga pabhili kwa lijuma, ningubhuha lifungu lya mbinda mabhoko yimo ya motelo yangu.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Peni yula nsumula sumu kakiyima kya kutali, kyangayinula kibhungi kyake kulolekeha kunani kwa Chapanga, ngati kakighakamula mabhoko ghake na kuhokamila pakakukulika kunu pakilongela, ‘Chapanga ghumonele lipyanda, nenga nunmeghite na ulemwa.’
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Ninguaghombela, yula nsumula sumu kakibhuya ukaya pakalekekehwa ulemwa ghwake, ngati ng'obhe yula nfalisayo ywakalikwehite kwa Chapanga. Kiyaha ywohele ywakalihwachilite kukita nkulu katahuluhwa na ywohele ywakalihuluha katakwehwa.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Linjubha limu amoo bhandu bhakinnyeghela Yesu bhana adokwa ngati kabhayabhike hibhoko hyake ili kakaanonele. Ahundwa bhake paabhonite habhu bhakialakalila bhala bhandu.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Peni Yesu kakiakema bhala bhana ahike kwa ywombe, kakilongela, “Mualeke bhana adokwa anhikile kwa nenga, hangi nkotoke kuakanikiha, kiyaha Ghubhutwa ghwa Chapanga ghubhegha ghwa bhandu abheghite handa abha bhana.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Kulyaghila nunguaghombela, ywohele ywa nga kughukingama Ghubhutwa ghwa Chapanga handa mwana nndokwa, katayingila ng'obhe mughubhutwa aghwo.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Kilongohi yumo kakinkonya Yesu, “Nhunda ghwa maha, ndende niki ngati nighumokole ubhumi ghwa manjubha ghoha kyanga uhiko?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Yesu kakinnyanga, “Kyabhuli ghungunngema ghwa maha? Kahone mundu ghwa maha ngati nga Chapanga ghweka chake.
19 Jesus respondeu:
20 Ghungughamanya malaghilo gha Musa, ‘Utyahe kata, Kukoma kata, kuyibha kata, unyimiho ghwa uhwangi kata, ghubhayitikile tate ghwako na ma ghwako.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Ywombe kakiyanga, “Malaghilo agha ghoha nighakamula tangu pammbeghite kakombo.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Yesu pakayihwite agha kakinng'ombela, “Ghupelelwa nnando ghumo. Ghughende ghukahemengane hyoha ghuhibheghite naywo na ghubhapeghe ngalabha ahyo bhandu kapukwa, kya kutenda habho ndo ghwabhegha na utopelo ntangalo kunani kwa Chapanga, mbole ghuhike na ghundughile.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Pakayihwite lilagho alyo kakihyongoloka muno kiyaha kakibhegha na utopelo ntangalo.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yesu pakammonite kanguhyongoloka habhu na kakilongela, “Nnole kya bhuli yabhegha kulimba kwa bhanautopelo kuyingila Mughubhutwa ghwa Chapanga!
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Kulyaghila yabhegha yelebhu kwa nnyama ywakakemitwe ngamia kuyingila mulilanga lya sasia, chepa kwa bhanautopelo kuyingila mu Ghubhutwa ghwa Chapanga.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Bhandu paannyihwite malagho agha bhakinkonya, “Handa yilimba naha, ndo ywoki aywo ywakahotola kulopoka?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesu kakiayanga, “Gha nga kuhotoleka kwa anabhandu kwa Chapanga ghanguhotoleka.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Ndo Petili kakilongela, “Nnole tughaleka ghoha ghatubheghite nagho na tughutughila ghwenga!”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Yesu kakiyanga, “Kulyaghila nunguaghombela, mundu ywakalekite lubhagha lwake, ebu nnhumbu ghwake ebu alongo bhake, ebu tate na ma ghwake ebu bhana bhake kwa kya Ghubhutwa ghwa Chapanga
29 Jesus lhes respondeu:
30 kaakingamwa matangalo kupitingana ahyo munnima aghu na kuuhiko katakamuhwa ubhumi ghwa manjubha ghoha.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Yesu kakiatola bhala ahundwa bhake mbinda mabhoko yimo na abhili kya kighweka na kakiaghombela, “Nnyihwe, tungughenda ku Yelusalemu na hyoha hityekitwe na ambuye bha Chapanga kwa kya Mwana ghwa Mundu hyaabwitukila.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Kiyaha kaagheghwa na kukamulwa na bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi, nabho bhatantendela mahakataho na bhatanhunila mata.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Bhatantuta kwa ndomondo na bhatankoma na mu linjubha lya ndatu katahyuka.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Ahundwa bhake bhakighamanya ng'obhe malagho agho, kiyaha fwambulo yake yikihihwa kwa bhombe, nabho bhakimanya ng'obhe kyakalongilite Yesu.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Yesu pakabheghite kanguheghelela ku nnima ghwa Yeliko, mundu yumu ywangabhona kakibhegha katama mu bhwegha ya njila paakiyupa utangwo.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Mundu ywangabhona aywo pakayihwite mayobhe gha lumati lwa bhandu palukinda, kakikonya, “Kubhegha na niki?”
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Bhala bhandu bhakinnyanga, “Yesu ghwa Nasaleti kangupita.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Yula mundu ywangabhona kakikweha lilobhe pakilongela, “Yesu! Mwana ghwa Daudi, ghumonele luhungu!”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Bhala bha abheghite ku ulongolo bhakinlakalila bhakinng'obhela kanyamale. Peni mwene kakighendelela kukweha lilobhe “Mwana ghwa Daudi, ghumonele luhungu!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Yesu kakiyima na kakikwilikiha bhannyeghe mundu aywo kwa mwene. Pakabheghite ugheghela, Yesu kakinkonya,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Ghungupala nighutendele niki?”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Yesu kakinng'ombela, “Ghubhone, kuhyubhalila kwako kughulopoha.”
42 Jesus lhe disse:
43 Kamu mundu yula kakibhona lisaa lila lila, na kakinntughila Yesu, kunu pakintikila Chapanga. Bhandu bhoha paabhonite mihalo ayi, nabho bhakintikila Chapanga.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.