Lucas 18
nww (NWW) vs NVI
1 Mbole Yesu kakiapegha ahundwa bhake ndambulo ngati kabhahunde kukita yinguakwilikiha kuyupa Chapanga kyanga kulumuka mwoyo.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Kakiaghombela, “Mukitami kimo kakibhegha nndumula nongwa ywanga kuntundamila Chapanga ebu kughayihwa gha bhandu.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Mukitami akyo akyo kakibhegha nndala nnekwa yumo ywene pipipi kakinhikila na kunnyupa, ‘Ketekete, ghumbeghe shaliya yangu kubhuka kwa nmyanja ghwangu.’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Kya manjubha matangalo yula nndumula nongwa ywangatundamilagha kakilema kuntangatila aywo nndala nnekwa. Peni kuuhiko kakilighombela mumwoyo ghwake, ‘Hata handa nenga nangantundamila Chapanga ebu kughayihwa gha bhandu,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 peni kiyaha ayu nndala nnekwa kangung'aha, ndanpegha shaliya yake ili kakotoke kunhechuha kwakya kunhikila pipipi!’ ”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Hinu Bambo kakighendelela kulongela, “Nnyihwe kyakalongilite aywo nndumula nongwa ntenda ulemwa.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Bhuli, Chapanga kaapegha ng'obhe shaliya bhakaahaghulite bhaanlilila pamuhi na pakilo? Bhuli, katakabhalila kuatendela gha maha?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Ninguaghombela, Chapanga kaapegha shaliya kya kulopokeha. Peni bhuli, Mwana ghwa Mundu pakapala kuhika mu nnima kataabona bhandu bhaanhyubhalila?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Yesu kakiaghombela ndambulo ayi kwa bhala bhaalidumbite kukita bhombe ndo bhangughatughila ghala ghakaapala Chapanga na kuayuyuha bhangi.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 “Bhandu abhili bhakighenda Kukitutubhi kya Chapanga kuyupa, yumo kakibha Nfalisayo na yungi nsumula sumu.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Yula nfalisayo kakiyima ghweka chake kakiyupa abhu, ‘Chapanga, ningughulumba kiyaha nenga megha handa bhandu bhangi ng'obhe bhangahyubhalila, na apoka, na alemwa, na atyahe ebhu handa ayu nsumula sumu.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Nenga ningulikunga pabhili kwa lijuma, ningubhuha lifungu lya mbinda mabhoko yimo ya motelo yangu.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Peni yula nsumula sumu kakiyima kya kutali, kyangayinula kibhungi kyake kulolekeha kunani kwa Chapanga, ngati kakighakamula mabhoko ghake na kuhokamila pakakukulika kunu pakilongela, ‘Chapanga ghumonele lipyanda, nenga nunmeghite na ulemwa.’
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Ninguaghombela, yula nsumula sumu kakibhuya ukaya pakalekekehwa ulemwa ghwake, ngati ng'obhe yula nfalisayo ywakalikwehite kwa Chapanga. Kiyaha ywohele ywakalihwachilite kukita nkulu katahuluhwa na ywohele ywakalihuluha katakwehwa.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Linjubha limu amoo bhandu bhakinnyeghela Yesu bhana adokwa ngati kabhayabhike hibhoko hyake ili kakaanonele. Ahundwa bhake paabhonite habhu bhakialakalila bhala bhandu.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Peni Yesu kakiakema bhala bhana ahike kwa ywombe, kakilongela, “Mualeke bhana adokwa anhikile kwa nenga, hangi nkotoke kuakanikiha, kiyaha Ghubhutwa ghwa Chapanga ghubhegha ghwa bhandu abheghite handa abha bhana.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Kulyaghila nunguaghombela, ywohele ywa nga kughukingama Ghubhutwa ghwa Chapanga handa mwana nndokwa, katayingila ng'obhe mughubhutwa aghwo.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Kilongohi yumo kakinkonya Yesu, “Nhunda ghwa maha, ndende niki ngati nighumokole ubhumi ghwa manjubha ghoha kyanga uhiko?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Yesu kakinnyanga, “Kyabhuli ghungunngema ghwa maha? Kahone mundu ghwa maha ngati nga Chapanga ghweka chake.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Ghungughamanya malaghilo gha Musa, ‘Utyahe kata, Kukoma kata, kuyibha kata, unyimiho ghwa uhwangi kata, ghubhayitikile tate ghwako na ma ghwako.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Ywombe kakiyanga, “Malaghilo agha ghoha nighakamula tangu pammbeghite kakombo.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Yesu pakayihwite agha kakinng'ombela, “Ghupelelwa nnando ghumo. Ghughende ghukahemengane hyoha ghuhibheghite naywo na ghubhapeghe ngalabha ahyo bhandu kapukwa, kya kutenda habho ndo ghwabhegha na utopelo ntangalo kunani kwa Chapanga, mbole ghuhike na ghundughile.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Pakayihwite lilagho alyo kakihyongoloka muno kiyaha kakibhegha na utopelo ntangalo.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Yesu pakammonite kanguhyongoloka habhu na kakilongela, “Nnole kya bhuli yabhegha kulimba kwa bhanautopelo kuyingila Mughubhutwa ghwa Chapanga!
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Kulyaghila yabhegha yelebhu kwa nnyama ywakakemitwe ngamia kuyingila mulilanga lya sasia, chepa kwa bhanautopelo kuyingila mu Ghubhutwa ghwa Chapanga.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Bhandu paannyihwite malagho agha bhakinkonya, “Handa yilimba naha, ndo ywoki aywo ywakahotola kulopoka?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Yesu kakiayanga, “Gha nga kuhotoleka kwa anabhandu kwa Chapanga ghanguhotoleka.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Ndo Petili kakilongela, “Nnole tughaleka ghoha ghatubheghite nagho na tughutughila ghwenga!”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Yesu kakiyanga, “Kulyaghila nunguaghombela, mundu ywakalekite lubhagha lwake, ebu nnhumbu ghwake ebu alongo bhake, ebu tate na ma ghwake ebu bhana bhake kwa kya Ghubhutwa ghwa Chapanga
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 kaakingamwa matangalo kupitingana ahyo munnima aghu na kuuhiko katakamuhwa ubhumi ghwa manjubha ghoha.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Yesu kakiatola bhala ahundwa bhake mbinda mabhoko yimo na abhili kya kighweka na kakiaghombela, “Nnyihwe, tungughenda ku Yelusalemu na hyoha hityekitwe na ambuye bha Chapanga kwa kya Mwana ghwa Mundu hyaabwitukila.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Kiyaha kaagheghwa na kukamulwa na bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi, nabho bhatantendela mahakataho na bhatanhunila mata.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Bhatantuta kwa ndomondo na bhatankoma na mu linjubha lya ndatu katahyuka.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Ahundwa bhake bhakighamanya ng'obhe malagho agho, kiyaha fwambulo yake yikihihwa kwa bhombe, nabho bhakimanya ng'obhe kyakalongilite Yesu.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Yesu pakabheghite kanguheghelela ku nnima ghwa Yeliko, mundu yumu ywangabhona kakibhegha katama mu bhwegha ya njila paakiyupa utangwo.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Mundu ywangabhona aywo pakayihwite mayobhe gha lumati lwa bhandu palukinda, kakikonya, “Kubhegha na niki?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Bhala bhandu bhakinnyanga, “Yesu ghwa Nasaleti kangupita.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Yula mundu ywangabhona kakikweha lilobhe pakilongela, “Yesu! Mwana ghwa Daudi, ghumonele luhungu!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Bhala bha abheghite ku ulongolo bhakinlakalila bhakinng'obhela kanyamale. Peni mwene kakighendelela kukweha lilobhe “Mwana ghwa Daudi, ghumonele luhungu!”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Yesu kakiyima na kakikwilikiha bhannyeghe mundu aywo kwa mwene. Pakabheghite ugheghela, Yesu kakinkonya,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Ghungupala nighutendele niki?”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Yesu kakinng'ombela, “Ghubhone, kuhyubhalila kwako kughulopoha.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Kamu mundu yula kakibhona lisaa lila lila, na kakinntughila Yesu, kunu pakintikila Chapanga. Bhandu bhoha paabhonite mihalo ayi, nabho bhakintikila Chapanga.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.