Lucas 18
nww (NWW) vs NVT
1 Mbole Yesu kakiapegha ahundwa bhake ndambulo ngati kabhahunde kukita yinguakwilikiha kuyupa Chapanga kyanga kulumuka mwoyo.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Kakiaghombela, “Mukitami kimo kakibhegha nndumula nongwa ywanga kuntundamila Chapanga ebu kughayihwa gha bhandu.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Mukitami akyo akyo kakibhegha nndala nnekwa yumo ywene pipipi kakinhikila na kunnyupa, ‘Ketekete, ghumbeghe shaliya yangu kubhuka kwa nmyanja ghwangu.’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Kya manjubha matangalo yula nndumula nongwa ywangatundamilagha kakilema kuntangatila aywo nndala nnekwa. Peni kuuhiko kakilighombela mumwoyo ghwake, ‘Hata handa nenga nangantundamila Chapanga ebu kughayihwa gha bhandu,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 peni kiyaha ayu nndala nnekwa kangung'aha, ndanpegha shaliya yake ili kakotoke kunhechuha kwakya kunhikila pipipi!’ ”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Hinu Bambo kakighendelela kulongela, “Nnyihwe kyakalongilite aywo nndumula nongwa ntenda ulemwa.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Bhuli, Chapanga kaapegha ng'obhe shaliya bhakaahaghulite bhaanlilila pamuhi na pakilo? Bhuli, katakabhalila kuatendela gha maha?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Ninguaghombela, Chapanga kaapegha shaliya kya kulopokeha. Peni bhuli, Mwana ghwa Mundu pakapala kuhika mu nnima kataabona bhandu bhaanhyubhalila?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Yesu kakiaghombela ndambulo ayi kwa bhala bhaalidumbite kukita bhombe ndo bhangughatughila ghala ghakaapala Chapanga na kuayuyuha bhangi.
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “Bhandu abhili bhakighenda Kukitutubhi kya Chapanga kuyupa, yumo kakibha Nfalisayo na yungi nsumula sumu.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Yula nfalisayo kakiyima ghweka chake kakiyupa abhu, ‘Chapanga, ningughulumba kiyaha nenga megha handa bhandu bhangi ng'obhe bhangahyubhalila, na apoka, na alemwa, na atyahe ebhu handa ayu nsumula sumu.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Nenga ningulikunga pabhili kwa lijuma, ningubhuha lifungu lya mbinda mabhoko yimo ya motelo yangu.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Peni yula nsumula sumu kakiyima kya kutali, kyangayinula kibhungi kyake kulolekeha kunani kwa Chapanga, ngati kakighakamula mabhoko ghake na kuhokamila pakakukulika kunu pakilongela, ‘Chapanga ghumonele lipyanda, nenga nunmeghite na ulemwa.’
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Ninguaghombela, yula nsumula sumu kakibhuya ukaya pakalekekehwa ulemwa ghwake, ngati ng'obhe yula nfalisayo ywakalikwehite kwa Chapanga. Kiyaha ywohele ywakalihwachilite kukita nkulu katahuluhwa na ywohele ywakalihuluha katakwehwa.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Linjubha limu amoo bhandu bhakinnyeghela Yesu bhana adokwa ngati kabhayabhike hibhoko hyake ili kakaanonele. Ahundwa bhake paabhonite habhu bhakialakalila bhala bhandu.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Peni Yesu kakiakema bhala bhana ahike kwa ywombe, kakilongela, “Mualeke bhana adokwa anhikile kwa nenga, hangi nkotoke kuakanikiha, kiyaha Ghubhutwa ghwa Chapanga ghubhegha ghwa bhandu abheghite handa abha bhana.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Kulyaghila nunguaghombela, ywohele ywa nga kughukingama Ghubhutwa ghwa Chapanga handa mwana nndokwa, katayingila ng'obhe mughubhutwa aghwo.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Kilongohi yumo kakinkonya Yesu, “Nhunda ghwa maha, ndende niki ngati nighumokole ubhumi ghwa manjubha ghoha kyanga uhiko?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Yesu kakinnyanga, “Kyabhuli ghungunngema ghwa maha? Kahone mundu ghwa maha ngati nga Chapanga ghweka chake.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Ghungughamanya malaghilo gha Musa, ‘Utyahe kata, Kukoma kata, kuyibha kata, unyimiho ghwa uhwangi kata, ghubhayitikile tate ghwako na ma ghwako.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Ywombe kakiyanga, “Malaghilo agha ghoha nighakamula tangu pammbeghite kakombo.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Yesu pakayihwite agha kakinng'ombela, “Ghupelelwa nnando ghumo. Ghughende ghukahemengane hyoha ghuhibheghite naywo na ghubhapeghe ngalabha ahyo bhandu kapukwa, kya kutenda habho ndo ghwabhegha na utopelo ntangalo kunani kwa Chapanga, mbole ghuhike na ghundughile.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Pakayihwite lilagho alyo kakihyongoloka muno kiyaha kakibhegha na utopelo ntangalo.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Yesu pakammonite kanguhyongoloka habhu na kakilongela, “Nnole kya bhuli yabhegha kulimba kwa bhanautopelo kuyingila Mughubhutwa ghwa Chapanga!
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Kulyaghila yabhegha yelebhu kwa nnyama ywakakemitwe ngamia kuyingila mulilanga lya sasia, chepa kwa bhanautopelo kuyingila mu Ghubhutwa ghwa Chapanga.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Bhandu paannyihwite malagho agha bhakinkonya, “Handa yilimba naha, ndo ywoki aywo ywakahotola kulopoka?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yesu kakiayanga, “Gha nga kuhotoleka kwa anabhandu kwa Chapanga ghanguhotoleka.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Ndo Petili kakilongela, “Nnole tughaleka ghoha ghatubheghite nagho na tughutughila ghwenga!”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Yesu kakiyanga, “Kulyaghila nunguaghombela, mundu ywakalekite lubhagha lwake, ebu nnhumbu ghwake ebu alongo bhake, ebu tate na ma ghwake ebu bhana bhake kwa kya Ghubhutwa ghwa Chapanga
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 kaakingamwa matangalo kupitingana ahyo munnima aghu na kuuhiko katakamuhwa ubhumi ghwa manjubha ghoha.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Yesu kakiatola bhala ahundwa bhake mbinda mabhoko yimo na abhili kya kighweka na kakiaghombela, “Nnyihwe, tungughenda ku Yelusalemu na hyoha hityekitwe na ambuye bha Chapanga kwa kya Mwana ghwa Mundu hyaabwitukila.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Kiyaha kaagheghwa na kukamulwa na bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi, nabho bhatantendela mahakataho na bhatanhunila mata.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Bhatantuta kwa ndomondo na bhatankoma na mu linjubha lya ndatu katahyuka.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Ahundwa bhake bhakighamanya ng'obhe malagho agho, kiyaha fwambulo yake yikihihwa kwa bhombe, nabho bhakimanya ng'obhe kyakalongilite Yesu.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Yesu pakabheghite kanguheghelela ku nnima ghwa Yeliko, mundu yumu ywangabhona kakibhegha katama mu bhwegha ya njila paakiyupa utangwo.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Mundu ywangabhona aywo pakayihwite mayobhe gha lumati lwa bhandu palukinda, kakikonya, “Kubhegha na niki?”
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Bhala bhandu bhakinnyanga, “Yesu ghwa Nasaleti kangupita.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Yula mundu ywangabhona kakikweha lilobhe pakilongela, “Yesu! Mwana ghwa Daudi, ghumonele luhungu!”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Bhala bha abheghite ku ulongolo bhakinlakalila bhakinng'obhela kanyamale. Peni mwene kakighendelela kukweha lilobhe “Mwana ghwa Daudi, ghumonele luhungu!”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Yesu kakiyima na kakikwilikiha bhannyeghe mundu aywo kwa mwene. Pakabheghite ugheghela, Yesu kakinkonya,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Ghungupala nighutendele niki?”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Yesu kakinng'ombela, “Ghubhone, kuhyubhalila kwako kughulopoha.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Kamu mundu yula kakibhona lisaa lila lila, na kakinntughila Yesu, kunu pakintikila Chapanga. Bhandu bhoha paabhonite mihalo ayi, nabho bhakintikila Chapanga.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.